Conscients de la dépendance de nombreuses communautés côtières des ressources vivantes de la mer et conscients de l'importance du développement de la pêche pour chaque État membre, | UN | وإذ تدرك أن الكثير من المجتمعات الساحلية يعتمد على الموارد الحية البحرية، وأهمية تنمية مصائد اﻷسماك الوطنية، |
Autre source d'inquiétude : la nocivité de l'acidification pour les récifs coralliens, habitat essentiel aux poissons, protection pour l'alimentation, l'emploi et, face aux ondes de tempête, les communautés côtières. | UN | وذكر أن مبعث قلق آخر هو الأثر الضار لارتفاع نسبة الحموضة على الشُعاب المرجانية التي تشكل موائل حيوية للأسماك، تحمي الغذاء وفرص عمل الناس وكذلك المجتمعات الساحلية من خضَّات العواصف. |
Ce qui aura à son tour une incidence sur les communautés côtières, les îles, les deltas et les ports. | UN | وسيؤثر هذا بالتالي على المجتمعات الساحلية والجزر ودلتا الأنهار والمواني. |
Des groupes de travail détermineront le risque couru par les populations côtières à partir du levé des inondations dues au tsunami, et mettront au point des programmes d'éducation et de formation à long terme. | UN | وسوف تقوم أفرقة عاملة بتحديد المخاطر التي تهدد المجتمعات الساحلية من خلال رسم خرائط لفيضانات التسونامي وتصميم برامج طويلة الأجل للتثقيف والتوعية. |
Il convenait de réfléchir à des compromis entre ceux qui promeuvent l'énergie marine et les autres parties prenantes, comme les populations côtières et les pêcheurs. | UN | وأُبرزت ضرورة استكشاف حلول توفيقية بين مقاولي إنشاءات الطاقة البحرية وأصحاب المصلحة، من قبيل المجتمعات الساحلية وصيادي الأسماك. |
Il est par exemple ressorti de l'évaluation des conséquences du tsunami qui s'est produit dans l'Océan indien en 2004 que le défrichement des mangroves avait accru la vulnérabilité des populations côtières. | UN | فعلى سبيل المثال، قدم تقييم أثر كارثة التسونامي في المحيط الهندي في عام 2004 أدلة على أن إزالة غابات المانغروف قد زاد تعرض المجتمعات الساحلية للكارثة. |
Il fallait également mener une campagne de sensibilisation analogue auprès des communautés côtières. | UN | وقيل إن الأمر يتطلب زيادة التوعية أيضاً فيما بين المجتمعات الساحلية. |
Tous ces facteurs constituent une menace non seulement pour la sécurité alimentaire et pour la subsistance de nombreuses communautés côtières, mais aussi pour la santé des êtres humains et la vie même. | UN | وهناك تهديدات ليس للأمن الغذائي وأسباب معيشة كثير من المجتمعات الساحلية فحسب، وإنما أيضا لصحة الإنسان وللحياة نفسها. |
Nous savons tous que le développement durable des communautés côtières joue un rôle critique pour réduire l'attrait de la piraterie. | UN | ونحن نعلم جميعا أن التنمية المستدامة في المجتمعات الساحلية أمر بالغ الأهمية لتقليل إغراء القرصنة. |
De nombreux membres des communautés côtières sont malnutris, appauvris et extrêmement dépendants de la pêche pour leur subsistance. | UN | ويعاني العديد من أفراد المجتمعات الساحلية من نقص التغذية والفقر ويعتمدون بشكل كبير على صيد الأسماك للحصول على قوتهم. |
L'élévation du niveau de la mer sera lourde de conséquences sur les communautés côtières. | UN | وستكون لارتفاع مستوى مياه البحر تأثيرات كبيرة على المجتمعات الساحلية. |
L'UNICEF a également fourni des outils, des latrines et des services hydriques et sanitaires aux personnes déplacées des communautés côtières victimes des cyclones et des inondations de la fin de 1994. | UN | وقدمت اليونيسيف أيضا اﻷدوات والمراحيض والمساعدة اﻷخرى في مجال المياه والمرافق الصحية للمشردين في المجتمعات الساحلية المتأثرة بالاعصار والفيضان في أواخر عام ١٩٩٤. |
Cette mortalité a de graves répercussions pour les économies des communautés côtières et des petits États insulaires en développement tributaires du tourisme et de la pêche dans les récifs coralliens. | UN | وستكون لهذه الوفاة عواقب وخيمة على اقتصادات المجتمعات الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية التي تعتمد على السياحة ومصائد الشعاب المرجانية. |
L’importance particulière que revêt l’impact du tourisme sur les zones côtières dans les petits pays insulaires en développement a été relevée tout comme les graves menaces que fait peser sur les communautés côtières le changement climatique. | UN | ولوحظ ما للتأثير الساحلي الذي تحدثه السياحة من أهمية خاصة لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية، وكذلك التحدي الكبير الذي تواجهه المجتمعات الساحلية نتيجة للتغير في المناخ. |
Il s'agit de contribuer à la remise en état d'une infrastructure détruite par la guerre en vue d'une petite industrie de la pêche, de veiller à un approvisionnement régulier en poissons destinés à la consommation humaine et d'améliorer les possibilités de revenu et d'emploi dans les communautés côtières. | UN | ويوفر المشروع المساعدة ﻹعادة بناء الهياكل اﻷساسية التي خربتها الحرب للصناعة الصغيرة لصيد اﻷسماك، ويضمن إمدادات منتظمة من السمك لاستهلاك الجمهور، وتحسين الدخل وفرص التوظيف في المجتمعات الساحلية. |
Conscient que les océans et les côtes fournissent des ressources et des services inestimables à l'entretien des populations humaines, en particulier les populations côtières qui en sont fortement tributaires, et qu'une exploitation durable des ressources marines et côtières améliorera la sécurité alimentaire dans le monde et contribuera à atténuer la pauvreté au profit des générations présentes et futures, | UN | إذ يدرك أنّ المحيطات والسواحل توفّر موارد وخدمات قيّمة لدعم التّجمعات السّكانية، ولا سيما المجتمعات الساحلية التي تعتمد على هذه الموارد والخدمات بكثافة، وأنّ الاستخدام المستدام للموارد البحرية والساحلية سوف يعزّز الأمن الغذائي العالمي ويسهم في الحد من الفقر للأجيال الحالية والقادمة، |
les populations côtières sont particulièrement touchées par les effets préjudiciables du changement climatique sur les océans, tels que la hausse du niveau des mers, l'érosion du littoral et les phénomènes météorologiques extrêmes, qui menacent la sécurité alimentaire et compromettent les efforts déployés pour éliminer la pauvreté et parvenir à un développement durable, notamment dans les pays en développement. | UN | 132 - تعاني المجتمعات الساحلية بشكل خاص من الآثار السلبية لتغير المناخ على المحيطات، مثل ارتفاع مستوى سطح البحر والتحات الساحلي والظواهر المناخية الشديدة، التي تهدد الأمن الغذائي والجهود العالمية للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة، ولا سيما في البلدان النامية. |
les populations côtières continuent de subir les conséquences du changement climatique, notamment les phénomènes météorologiques extrêmes, la hausse du niveau des mers, l'érosion des littoraux et l'acidification des océans, qui menacent la sécurité alimentaire et compromettent les efforts déployés en vue d'éliminer la pauvreté et de parvenir à un développement durable. | UN | 147 - يتواصل تأثير تغير المناخ في المجتمعات الساحلية بطرق شتى تشمل الأحداث الجوية البالغة الشدة، وارتفاع مستوى سطح البحر، والتحات الساحلي، وتحمُّض المحيطات. وهذا الأمر يعرّض للخطر الأمن الغذائي والجهود التي تبذلها البلدان النامية للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة(). |
Un projet du FEM en Haïti, financé par le fonds pour les pays les moins avancés et exécuté par le PNUD, visait à accroître la capacité d'adaptation des populations côtières. | UN | ويسعى مشروع للمرفق في هايتي يموله صندوق أقل البلدان نمواً وينفذه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى تعزيز القدرات التكيفية في المجتمعات الساحلية. |
Face à l'augmentation continue des émissions mondiales de gaz à effet de serre, les organisations intergouvernementales s'emploient à promouvoir une meilleure compréhension scientifique des effets du changement climatique sur les océans et à atténuer la vulnérabilité des populations côtières. | UN | ومع استمرار تزايد الانبعاثات العالمية لغازات الاحتباس الحراري، تعمل المنظمات الحكومية الدولية على تحسين الفهم العلمي لتأثيرات تغير المناخ في المحيطات والحد من ضعف المجتمعات الساحلية حيال هذه التأثيرات. |
L'enjeu, c'est le développement économique durable et le bien-être de nos populations, en particulier des collectivités côtières. | UN | وما هو معرض للخطر هو رفاه سكاننا الاقتصادي المستدام، ولا سيما في المجتمعات الساحلية. |
À long terme, elle s'efforcera non seulement de rétablir les moyens d'existence des pêcheurs, mais encore d'assurer aux populations côtières des revenus plus élevés qu'avant le tsunami. | UN | ولن تستهدف الجهود الطويلة الأمد التي تبذلها منظمة الأغذية والزراعة استعادة سبل عيش صائدي الأسماك فحسب، بل أيضا زيادة دخول المجتمعات الساحلية فوق مستوياتها التي كانت عليها قبل تسونامي(49). |