Les activités menées dans ce cadre sont centrées sur la gestion du changement dans les sociétés multiculturelles et multiethniques. | UN | ويركز برنامج إدارة التحولات الاجتماعية أنشطته على إدارة التغير في المجتمعات المتعددة الثقافات والمتعددة الإثنيات. |
La mémoire étant l'expression du vécu historique et identitaire de chaque communauté dans la longue durée, les sociétés multiculturelles sont par leur nature même des espaces de mémoires plurielles. | UN | وبما أن الذاكرة هي تعبير عن واقع التاريخ والهوية الذي عاشته كل جماعة لزمن طويل، فإن المجتمعات المتعددة الثقافات هي بحكم طبيعتها ميادين لذاكرات متعددة. |
L'histoire et le patrimoine sont les terrains privilégiés de ce conflit de mémoires dans les sociétés multiculturelles. | UN | ويشكل التاريخ والتراث أهم ساحات هذا الصراع بين الذاكرات في المجتمعات المتعددة الثقافات. |
C'est là que nous devons prouver qu'une société multiculturelle et multiethnique peut vivre en paix et en harmonie. | UN | ففي هذه المنطقة يجب علينــا أن ندلــل على وجــود فرصة أمام المجتمعات المتعددة الثقافات واﻷعراق للعيــش بسلام ووئام. |
C'est là en effet une bonne façon de favoriser la compréhension et le respect mutuels de la diversité et de la démocratie, et de promouvoir des relations pacifiques entre membres de la société, en particulier dans une société multiculturelle. | UN | فهذا طريق إلى تعزيز الاحترام والتفاهم المتبادلين للتنوع والديمقراطية والتفاعلات السلمية بين أعضاء المجتمع، لا سيما في المجتمعات المتعددة الثقافات. |
Il convient donc de promouvoir le pluralisme et la tolérance dans des sociétés multiculturelles. | UN | لذلك فإن تعزيز التعددية والتسامح في المجتمعات المتعددة الثقافات أمر ذو أهمية حاسمة. |
Certains programmes de l'enseignement obligatoire comportent des matières traitant de la compréhension entre les cultures, des droits de l'homme, de la coexistence dans les sociétés pluriculturelles, de la tolérance et du respect des différents groupes religieux, ethniques et sociaux. | UN | وتتضمن بعض المناهج التعليمية الالزامية مواضيع لتدريس التفاهم بين الثقافات وحقوق اﻹنسان والتعايش في المجتمعات المتعددة الثقافات والتسامح واحترام مختلف اﻷديان والجماعات اﻹثنية والاجتماعية. |
Lutter contre le racisme dans les sociétés multiculturelles et dans le contexte de la mondialisation suppose de déconstruire les croyances qui servent de justification au racisme. | UN | وتتطلب مكافحة العنصرية في المجتمعات المتعددة الثقافات وفي إطار العولمة تفكيك المعتقدات التي تبرر العنصرية. |
La Turquie a félicité la NouvelleZélande pour sa détermination à surmonter les difficultés que rencontraient les sociétés multiculturelles. | UN | وأثنت تركيا على نيوزيلندا لالتزامها بالتغلب على التحديات التي تواجهها المجتمعات المتعددة الثقافات. |
les sociétés multiculturelles sont le résultat des processus historiques de longue durée qui ont mis en contact des peuples, cultures et religions. | UN | وقد جاءت المجتمعات المتعددة الثقافات نتيجة لعملية تاريخية طويلة الأمد وصلت بين الشعوب والثقافات والأديان. |
Depuis la fin de l'apartheid, le racisme ne se retrouve plus de façon ostentatoire dans les politiques officielles, mais il reste, dans les sociétés multiculturelles, une réalité que les pouvoirs publics ne peuvent ignorer. | UN | فبعد سقوط الفصل العنصري، لم تعد العنصرية تظهر في السياسات الرسمية، ولكنها لا تزال متغلغلة في المجتمعات المتعددة الثقافات وأمام أعين الحكومات. |
Il se félicite notamment des initiatives mises en place dans la région Asie-Pacifique, ainsi que de l'adoption d'un certain nombre de directives et de stratégies en faveur de la protection des droits des migrants dans les sociétés multiculturelles. | UN | ورحب بوجه خاص بالمبادرات المنفذة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وكذلك اعتماد عدد من التوجيهات والاستراتيجيات التي تعزز حماية حقوق المهاجرين في المجتمعات المتعددة الثقافات. |
Cette dimension, souvent ignorée par les responsables politiques, est révélatrice de la nécessité d'une stratégie culturelle et éthique pour éradiquer le racisme et la discrimination dans les sociétés multiculturelles. | UN | وهذا البعد، الذي كثيراً ما يتجاهله المسؤولون السياسيون، يكشف ضرورة اتباع استراتيجية ثقافية وأخلاقية للقضاء على العنصرية والتمييز في المجتمعات المتعددة الثقافات. |
30. les sociétés multiculturelles sont le résultat de processus historiques de longue durée qui ont mis en contact peuples, cultures, religions. | UN | 30- وقد نشأت المجتمعات المتعددة الثقافات نتيجة لعملية تاريخية طويلة وصلت بين الشعوب والثقافات والأديان. |
Permettez-moi de rappeler à ce stade qu'il n'y a aucune contrainte légale en matière de liberté d'expression, mais la liberté d'expression doit être exercée avec responsabilité et sagesse sans heurter les sensibilités des autres, notamment dans les sociétés multiculturelles modernes. | UN | واسمحوا لي بأن أذكر هنا بأنه لا توجد هناك أي قيود قانونية على حرية التعبير، ولكن حرية التعبير يجب أن تستخدم بحكمة وألا تثير الحساسيات، خاصة في المجتمعات المتعددة الثقافات التي نراها في عالمنا اليوم. |
Dans ses activités, l'UNESCO a pris en compte les changements intervenus dans les relations internationales, qui entraînent des transformations dans les sociétés à tous les niveaux, ainsi que l'importance du dialogue et des échanges d'égal à égal dans les sociétés multiculturelles. | UN | وفي هذه اﻷنشطة، وضعت اليونسكو في الاعتبار التغيرات التي حدثت في العلاقات الدولية والتي يترتب عليها تحولات على جميع المستويات في المجتمعات، وكذلك أهمية الحوار والتبادلات على قدم المساواة داخل المجتمعات المتعددة الثقافات. |
83. Dans une société multiculturelle, protéger les communautés ethniques minoritaires de propos racistes est indispensable à un débat et un dialogue authentiques. | UN | 83- وتمثل حماية الأقليات الإثنية من خطاب الكراهية أساس النقاش والحوار الفعالين في المجتمعات المتعددة الثقافات. |
À cet égard, le Rapporteur spécial tient également à rappeler le paragraphe 88 de la Déclaration de Durban dans laquelle les parties reconnaissent que les médias devraient refléter la diversité d'une société multiculturelle et jouer leur rôle dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. | UN | وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أيضا أن يشير إلى الفقرة 88 من إعلان ديربان، التي تقرّ بوجوب الحرص على أن تكون وسائط الإعلام ممثِّلة لما تتمتع به المجتمعات المتعددة الثقافات من تنوّع، وأن تقوم بدور في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
7. La formation que dispensent les institutions d'enseignement supérieur qui incorporent le patrimoine, le savoir et la perspective autochtones dans leurs programmes gagne en richesse et en équilibre, ce qui les aide à mieux remplir leur rôle éducatif dans une société multiculturelle. | UN | 7- ويزداد ثراء وتوازن مؤسسات التعليم العالي عند إدراج تراث ومعارف ومنظور الشعوب الأصلية في برامجها الدراسية. ويساعد هذا مؤسسات التعليم العالي على تأدية مهامها التعليمية في المجتمعات المتعددة الثقافات. |
La délégation ukrainienne est fermement convaincue que toutes les questions relatives aux minorités doivent être résolues dans un cadre démocratique et juridique, propice au renforcement de la paix, de la stabilité et de la démocratie dans des sociétés multiculturelles. | UN | ويعتقد وفده بشكل راسخ في ضرورة أن تحل جميع القضايا المتعلقة باﻷقليات داخل إطار ديمقراطي وقانوني، مما يساعد على تعزيز السلام والاستقرار والديمقراطية في المجتمعات المتعددة الثقافات. |
Les ministres ont adopté une résolution où ils appuient l’éducation au service du développement durable et approuvent le Programme interaméricain pour l’éducation, qui comprend un nouveau projet multinational sur l’éducation au service de la citoyenneté et de la viabilité dans les sociétés pluriculturelles. | UN | وأصدر الوزراء قرارا يؤيدون فيه وضع التعليم في خدمة التنمية المستدامة وأقروا برنامج البلدان اﻷمريكية للتعليم الذي يتضمن مشروعا جديدا متعدد الجنسيات يتعلق بالمواطنة والاستدامة في المجتمعات المتعددة الثقافات. |