La régénération des paysages forestiers doit être appuyée par les communautés qui sont tributaires des forêts pour leurs moyens de subsistance. | UN | وينبغي أن تنال استعادة المناظر الطبيعية للغابات دعم المجتمعات المحلية التي تعتمد على الغابات في أسباب معيشتها. |
Ceci garantit que le développement local reflète les besoins et les aspirations des communautés qui ne sont pas réduites à être de simples metteurs en œuvre des programmes gouvernementaux. | UN | وهذا يكفل أن تعكس التنمية المحلية احتياجات وتطلعات المجتمعات المحلية التي لا يقتصر دورها على مجرد تنفيذ برامج الحكومة. |
Le succès des opérations de répression dépend de la coopération des communautés où vivent les suspects. | UN | فنجاح عمليات مكافحة الإرهاب يرتبط بتعاون المجتمعات المحلية التي يعيش فيها المشتبه فيهم. |
La Mission a constaté que les communautés où certains de ces projets ont été exécutés en sont satisfaites. | UN | وقد وجدت البعثة أن المجتمعات المحلية التي نُفِّذ فيها بعض هذه البرامج تشعر بالارتياح إزاءها. |
Il faut aider les collectivités qui ont recours à ces services. | UN | وينبغي تقديم الدعم إلى المجتمعات المحلية التي تستفيد من هذه الخدمات. |
Outre les fonds reçus par les collectivités locales qui ne feraient l'objet d'aucun contrôle, ces associations continueraient d'être financées de l'extérieur et seraient en possession de multiples comptes bancaires bien que cela soit interdit par la loi. | UN | وفيما عدا الأموال المحصلة من المجتمعات المحلية التي لا تخضع لأي مراقبة كانت، فإن هذه الجمعيات ما زالت تمول من الخارج ولديها العديد من الحسابات المصرفية رغم أن ذلك محظور قانوناً. |
Ce chiffre est probablement plus élevé dans les communautés qui ont fui une guerre ou des catastrophes naturelles. | UN | ومن المحتمل أن تكون هذه النسبة أعلى بكثير في المجتمعات المحلية التي فرت من الحرب أو الكوارث الطبيعية. |
Parallèlement, le Gouvernement doit aussi répondre aux préoccupations des communautés qui vivent dans la hantise de la sorcellerie. | UN | وفي الوقت نفسه، تواجه الحكومة صعوبة في معالجة شواغل المجتمعات المحلية التي تعيش في خوف من السحر. |
Les communautés qui peuvent compter sur des moyens de subsistance stables et une forte société civile ont de meilleures chances de pouvoir affronter les risques, et ces acquis du développement doivent être protégés contre les catastrophes. | UN | وأضافت أن المجتمعات المحلية التي تتوفر لها سبل معيشة مستدامة، وخدمات صحية جيدة، ومجتمع مدني قوي هي أقدر على مواجهة المخاطر، ويجب حماية مثل هذه المكاسب الإنمائية من الكوارث. |
Les réfugiés et les communautés qui les accueillent continueront de bénéficier des possibilités d'emploi créées par ce dispositif. | UN | وسيظل اللاجئون وأفراد المجتمعات المحلية التي تستضيفهم يستفيدون من فرص العمل في إطار هذا البرنامج. |
Ces transactions étaient souvent négociées secrètement, à l'insu des communautés locales qui détenaient ou exploitaient ces terres. | UN | وغالباً ما كانت هذه المعاملات تُعقد سراً ودون مشاركة المجتمعات المحلية التي تمتلك الأراضي المتفاوض بشأنها أو تستخدمها. |
Il est donc nécessaire que les entreprises locales entretiennent de bonnes relations avec les communautés où elles sont implantées et que les sociétés multinationales appliquent des principes d'éthique stricts. | UN | من الضروري إذا أن تحافظ الشركات المحلية على علاقات جيدة مع المجتمعات المحلية التي تعمل داخلها وأن تتمسك الشركات متعددة الجنسيات بأخلاقيات العمل التجاري الصارمة. |
Les initiatives de renforcement des collectivités qui font participer les groupes sociaux à leur mieux-être. | UN | ○ مبادرات بناء المجتمعات المحلية التي تعزز دور الفئات الاجتماعية في تحقيق رفاهها. |
les collectivités locales qui cultivent des oléagineux et produisent leurs propres biocarburants pour alimenter des groupes électrogènes peuvent avoir un accès indépendant à l'électricité, et de ce fait améliorer leur qualité de vie. | UN | وإن المجتمعات المحلية التي تتعاطى زراعة البذور الزيتية وتتولى إنتاج ما تحتاجه من الوقود الإحيائي لتشغيل مولدات الطاقة، يمكنها أن تحقق استقلالها في مجال التزود بالطاقة، وأن تحسّن بالتالي نوعية حياتها. |
Elle a également noté l'initiative communautaire qui prenait en compte les besoins des personnes âgées. | UN | ونوهت كذلك بمبادرة المجتمعات المحلية التي تراعي احتياجات المسنين. |
L'Agence des services juridiques s'occupe également du financement des centres juridiques communautaires qui offrent un ensemble de services gratuits adaptés aux besoins de la communauté sur le plan juridique. | UN | تضطلع وكالة الخدمات القانونية ايضا بإدارة التمويل اللازم للمراكز القانونية في المجتمعات المحلية التي تقدم مزيجا من الخدمات المجانية المعدة على نحو ملائم للاحتياجات القانونية لمجتمعها المحلي. |
Il est de plus en plus évident que les entreprises prennent conscience des répercussions du VIH/sida sur les coûts humains, financiers et sociaux de leurs activités et sur les communautés d'accueil. | UN | 60 - وهناك أدلة متزايدة على أن الأعمال التجارية أخذت تدرك تأثير فيروس نقص المناعة البشرية على التكاليف البشرية والمالية والاجتماعية لعملياتها وعلى المجتمعات المحلية التي تستضيفها. |
Dans les collectivités où des rapatriés sont réinstallés depuis plus longtemps, le HCR a réorienté ses efforts au début de 1999 vers des activités du type de microentreprise afin d'améliorer la sécurité alimentaire et d'accroître le revenu des familles. | UN | وفي المجتمعات المحلية التي أعيد فيها توطين اللاجئين منذ فترة أطول، حولت المفوضية تركيزها في عام 1999 إلى أنشطة المؤسسات الصغرى بغية زيادة الأمن الغذائي والدخل الأسري. |
Il s'agit d'aider les grands acteurs du développement après les conflits à évaluer les besoins des populations locales victimes d'un conflit ou d'autres crises. | UN | ويتمثّل الغرض من البروتوكول في مساعدة العناصر الفاعلة الرئيسية في مجال التنمية في مرحلة ما بعد انتهاء النـزاعات على تقدير احتياجات المجتمعات المحلية التي تضررت بفعل النـزاعات أو الأزمات الأخرى. |
les communautés locales qui ont hébergé les réfugiés doivent être compensées pour les vivres et les autres services et fournitures qu'elles ont partagés avec eux. | UN | وأن المجتمعات المحلية التي تستضيف اللاجئين بحاجة الى تعويض عن الغذاء واﻹمدادات والخدمات اﻷخرى التي تشاطرها معهم. |
La langue locale est toujours préférable et d'autres médias que les ouvrages imprimés ou électroniques, comme la radio, les dessins et les cartes, pourraient être utilisés pour diffuser des informations dans les communautés à faible niveau d'alphabétisation. | UN | وتمثل اللغة المحلية الخيار الأفضل دوما، كما يمكن استخدام وسائط الإعلام البديلة للمنتجات المطبوعة أو الإلكترونية، مثل الإذاعات والرسوم والخرائط، لنشر المعلومات في المجتمعات المحلية التي تنخفض فيها مستويات الإلمام بالقراءة والكتابة. |
La Confédération assure que les coopératives de crédit demeurent pertinentes dans les communautés qu'elles desservent et continuent à fonctionner suivant leurs buts initiaux. | UN | ويكفل الاتحاد أهمية الاتحادات التسليفية في المجتمعات المحلية التي يعملون فيها ويواصلون العمل لبلوغ أهدافها الأصلية. |
La réalisation de ces possibilités créera une dynamique soutenue permettant de relier au réseau de distribution les populations qui en sont encore exclues. | UN | وتَحقُّق هذه الفرص يعني العمل باستمرار على ربط المجتمعات المحلية التي لا تزال " خارج الشبكة " . |
Elles peuvent aussi être responsables devant les communautés auxquelles elles s'adressent. | UN | ويمكن أن تكون مسؤولة أيضا أمام المجتمعات المحلية التي تتعاون معها. |