Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires est désormais mieux armé pour plaider la cause des populations touchées par un conflit ou une catastrophe naturelle. | UN | 791 - وعزّز المكتب قدرته على الدعوة نيابة عن المجتمعات المحلية المتضررة من النزاعات أو الكوارث الطبيعية. |
Il s'agissait ainsi de sensibiliser le public à la désertification et de protéger la diversité biologique et les connaissances et traditions des populations touchées par le phénomène. | UN | وقد اعتمد هذا القرار من أجل إذكاء وعي الجمهور بمسألة التصحر وحماية التنوع البيولوجي ومعارف وتقاليد المجتمعات المحلية المتضررة من التصحر. |
:: Souligner qu'il importe de désarmer, démobiliser et réintégrer les anciens combattants des groupes armés nationaux et étrangers, et d'aider les victimes dans les communautés touchées par les conflits; | UN | التشديد على أهمية نزع سلاح الجماعات المسلحة الوطنية والأجنبية وتسريح المقاتلين السابقين في صفوفها وإعادة إدماجهم بصورة دائمة وتقديم المساعدة إلى الضحايا في المجتمعات المحلية المتضررة من النزاع. |
L'atelier a préconisé de réduire la pauvreté dans les communautés touchées par les mines en renforçant la coordination entre les organisations chargées de l'action antimines et les organisations d'aide au développement. | UN | وشجعت حلقة العمل على الحد من الفقر في المجتمعات المحلية المتضررة من الألغام من خلال تعزيز التنسيق بين المنظمات المعنية بالأعمال المتعلقة بالألغام والمنظمات الإنمائية. |
Dans l'annexe, le Rapporteur spécial se concentre principalement sur le cas particulier des communautés touchées par la mine Marlin, dans les municipalités de San Miguel Ixtahuacán et Sipacapa (Département de San Marcos). | UN | وفي مرفق هذا التقرير، يركّز المقرّر الخاص على حالة محددة هي حالة المجتمعات المحلية المتضررة من منجم مارلين، في بلديتي سان ميغيل إكستاواكان وسيباكابا بمقاطعة سان ماركوس. |
La MONUSCO apportera une première réponse aux besoins de stabilisation des collectivités touchées par les violences et le conflit armé dans l’est du pays. | UN | وستقدم البعثة الاستجابة الأولية لاحتياجات تحقيق الاستقرار لدى المجتمعات المحلية المتضررة من العنف والنزاع المسلح في الجزء الشرقي من البلد. |
65. Les actes de violence commis par les membres de communautés victimes de la délinquance sont une des manifestations de la violence sélective, non politique. | UN | ٦٥ - أما أعمال العنف الانتقائي غير السياسي فيمارسها أفراد المجتمعات المحلية المتضررة من اﻷعمال الاجرامية. |
Ces deux institutions ont, conjointement avec l'Institut d'études sur le développement, coparrainé une étude sur les résultats qu'ont donnés ces programmes à l'intention des orphelins et des autres enfants vulnérables dans les communautés affectées par le sida. | UN | وتولت الوكالتان، بالاشتراك مع معهد دراسات التنمية، رعاية دراسة مشتركة عن نتائج تلك البرامج على الأيتام والأطفال الضعفاء الآخرين في المجتمعات المحلية المتضررة من الإيدز. |
Réalisation d'un recensement des services proposés aux enfants dans les collectivités touchées par la violence armée, en coordination avec l'UNICEF et d'autres partenaires d'exécution | UN | إجراء عملية مسح فيما يتعلق بالخدمات المتاحة للأطفال في المجتمعات المحلية المتضررة من العنف المسلح، وذلك بالتنسيق مع اليونيسيف وغيرها من الشركاء المنفذين |
Reconnaissant que l'intégration sur place doit s'effectuer de sorte à soutenir la viabilité des communautés locales touchées par la présence des réfugiés sous peine de faire peser un trop lourd fardeau sur les pays hôtes, | UN | وإذ تدرك أنه يجب أن يتم الإدماج المحلي بشكل يساعد على استمرار المجتمعات المحلية المتضررة من وجود اللاجئين وأن الإخفاق في ذلك قد يؤدي إلى تحميل البلدان المضيفة ما لا طاقة لها به، |
d) Mener à bien les initiatives de renforcement de la confiance auprès des populations locales touchées par les activités de démarcation; | UN | (د) إنجاز مبادرات بناء الثقة لصالح المجتمعات المحلية المتضررة من تعليم الحدود؛ |
:: Réalisation d'un état des lieux en matière de services proposés aux enfants des populations touchées par la violence armée, en coordination avec l'UNICEF et d'autres partenaires d'exécution | UN | :: إجراء عملية مسح للخدمات المتاحة للأطفال في المجتمعات المحلية المتضررة من العنف المسلح، وذلك بالتنسيق مع اليونيسيف وغيرها من الشركاء المنفذين |
:: Réalisation d'un état des lieux en matière de services proposés aux enfants des populations touchées par la violence armée, en coordination avec l'UNICEF et d'autres partenaires d'exécution | UN | :: إجراء عملية مسح فيما يتعلق بالخدمات المتاحة للأطفال في المجتمعات المحلية المتضررة من العنف المسلح، وذلك بالتنسيق مع اليونيسيف وغيرها من الشركاء المنفذين |
Une assistance axée sur la production de matériaux de construction et autres éléments nécessaires à la construction de logements et d'infrastructures et sur la création d'emplois grâce à des travaux de remise en état faisant appel à une main-d'oeuvre importante est fournie aux populations touchées par la guerre pour les aider à se réinstaller dans leur région d'origine. | UN | كما يتم تقديم المساعدة إلى المجتمعات المحلية المتضررة من جراء الحرب ﻹعادتها إلى مواطنها اﻷصلية مع التشديد على انتاج مواد أو عناصر البناء الجوهرية لاستخدامها في مجال المأوى والهياكل اﻷساسية وعلى توليد العمالة من خلال برنامج ﻷعمال إعادة التأهيل الكثيف الاستخدام لﻷيدي العاملة. |
Les États parties comprennent mieux l'intérêt, pour réduire le taux de mortalité, de former des non-professionnels dans les communautés touchées par le problème des mines à fournir des soins au plus tôt après l'accident. | UN | وزاد إدراك الدول الأطراف لفوائد تدريب عامة الناس في المجتمعات المحلية المتضررة من الألغام لخفض معدلات الوفيات بتقديم الرعاية في أسرع وقت ممكن بعد وقوع الحوادث. |
Ses bénéficiaires sont les communautés touchées par le conflit ou exposées à ce risque dans la partie centrale de Mindanao, une attention particulière étant accordée aux groupes vulnérables que sont par exemple les femmes et les enfants. | UN | ويركز البرنامج على المجتمعات المحلية المتضررة من النزاعات والمجتمعات المحلية المعرضة للنزاعات، في وسط مينداناو، مع إيلاء اهتمام خاص للفئات الضعيفة من قبيل النساء والأطفال. |
:: Effectuer des enquêtes sur l'impact des mines afin de déterminer les conséquences socioéconomiques pour les communautés touchées par les mines et les munitions non explosées | UN | :: إجراء دراسات استقصائية عن أثر الألغام الأرضية من أجل تحديد الأثر الاجتماعي والاقتصادي في المجتمعات المحلية المتضررة من الألغام/الذخائر غير المنفجرة |
Tous ces progrès ont été réalisés dans des communautés touchées par les mines, telles que repérées au cours de l'Étude. | UN | وتحقق كل هذا التقدم في مناطق المجتمعات المحلية المتضررة من الألغام وفقاً لمسح تأثير الألغام. |
La participation de la population met en lumière les besoins des communautés touchées par le conflit et permet aux États de concevoir en matière de justice de transition une stratégie appropriée adaptée au contexte particulier. | UN | وتكشف مشاركة الجمهور عن احتياجات المجتمعات المحلية المتضررة من النزاع، مما يمكّن الدول من تصميم استراتيجيات مناسبة وذات سياق محدد بشأن العدالة الانتقالية. |
En 2009, l'UNOPS a aidé des communautés touchées par des catastrophes naturelles en appuyant des projets de reconstruction et de gestion des effets des catastrophes naturelles. | UN | 76 - في عام 2009 ساعد المكتب المجتمعات المحلية المتضررة من الكوارث الطبيعية وذلك بدعم مشاريع الإنشاءات وإدارة الكوارث. |
Ainsi, la gestion et la planification durables des ressources en terres peuvent renforcer la capacité de résistance des collectivités touchées par les effets des changements climatiques. | UN | وبناء عليه، فإن تهيئة وتخطيط موارد الأرض بطريقة مستدامة من شأنهما أن يعززا قدرة المجتمعات المحلية المتضررة من تغير المناخ على المقاومة. |
Le 1er mars, la MINUSTAH a lancé six projets à hauteforte intensité de main-d'œuvre dans des collectivités touchées par la violence, qui emploient 7 572 individus dont 214 individus anciennement armés, et sept autres projets seront lancés dans le courant des prochaines semaines. | UN | وفي 1 آذار/مارس، بدأت البعثة ستة مشاريع تستدعي أيدي عاملة كثيفة في المجتمعات المحلية المتضررة من أعمال العنف تشغِّل 572 7 فردا، منهم 214 فردا من المسلحين السابقين، وسيُشرع في سبع مشاريع أخرى خلال الأسابيع المقبلة. |
Ce plan avait pour objectif principal de limiter les taux de morbidité et de mortalité et de permettre aux membres des communautés victimes de la catastrophe de reprendre une vie normale. | UN | وكانت الغاية العامة من خطة الإغاثة من ضرر الفيضانات منع تزايد معدلات الإصابة بالأمراض والوفيات وتمكين أفراد المجتمعات المحلية المتضررة من الفيضانات من العودة إلى حياتهم العادية. |
Des problèmes continuent de se poser à cet égard, notamment celui de savoir comment améliorer les interventions lorsque les personnes déplacées résident en dehors des camps et comment mieux prendre en compte les droits fondamentaux des femmes déplacées et des communautés affectées par les changements climatiques et les catastrophes naturelles. | UN | ولا تزال توجد تحديات في هذا الصدد، ومنها سبل تحسين استجابتنا لحالات المشردين داخلياً الذين يعيشون خارج المخيمات، ومعالجة مسألة حقوق الإنسان للمشردات داخلياً فضلاً عن المجتمعات المحلية المتضررة من تغير المناخ والكوارث الطبيعية معالجة أفضل. |
Les entreprises ont aussi fait des progrès dans l'utilisation de l'eau et continuent à améliorer leurs relations avec les collectivités touchées par leurs activités. | UN | كما حققت الشركات تقدما على صعيد استخدام المياه بكفاءة وهي تواصل تحسين علاقتها مع المجتمعات المحلية المتضررة من جراء أنشطتها. |
Reconnaissant que l'intégration sur place doit s'effectuer de sorte à soutenir la viabilité des communautés locales touchées par la présence des réfugiés sous peine de faire peser un trop lourd fardeau sur les pays hôtes, | UN | وإذ تدرك أنه يجب أن يتم الإدماج المحلي بشكل يساعد على استمرار المجتمعات المحلية المتضررة من وجود اللاجئين وأن الإخفاق في ذلك قد يؤدي إلى تحميل البلدان المضيفة ما لا طاقة لها به، |
Les acteurs de la société civile qui font campagne sur des questions relatives aux terres et à l'environnement ou qui aident des populations locales touchées par des projets de développement, seraient souvent victimes de harcèlement et arrêtés (y compris en vertu de la Loi sur les manifestations et les rassemblements pacifiques). | UN | ٢٥ - وأُفيد بأن الجهات الفاعلة في المجتمع المدني التي تطلق حملات بشأن قضايا الأراضي والبيئة أو التي تساعد المجتمعات المحلية المتضررة من المشاريع الإنمائية، تتعرض في كثير من الأحيان للمضايقات والاعتقال (بموجب قوانين من بينها قانون التجمع السلمي والمسيرات السلمية). |