ويكيبيديا

    "المجتمعات المحلية المضيفة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les communautés d'accueil
        
    • des communautés d'accueil
        
    • les communautés hôtes locales
        
    • populations locales
        
    • aux communautés d'accueil
        
    • des communautés hôtes
        
    • aux communautés hôtes
        
    • populations d'accueil
        
    • les collectivités d'accueil
        
    • leur communauté d'accueil
        
    Les conséquences des infections à VIH sur les communautés d'accueil n'ont pas encore été précisément étudiées. UN لم تتم دراسة الآثار المترتبة على العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية في المجتمعات المحلية المضيفة دراسة تامة.
    Au Darfour-Nord, la poursuite du conflit a empêché l'UNICEF d'avoir accès à plus de 100 000 personnes déplacées et à 71 000 personnes touchées par le conflit dans les communautés d'accueil. UN وفي شمال دارفور منع الصراع الدائر اليونيسيف من الوصول إلى أكثر من 000 100 من المشردين داخليا و 000 71 من الأشخاص المتضررين من الصراع في المجتمعات المحلية المضيفة.
    Les camps sont aussi un facteur de dégradation de l'environnement et d'exacerbation de la compétition pour des ressources déjà rares, ce qui créé des conflits avec les communautés d'accueil. UN وقال إن المخيمات تلوث البيئة أيضا وتزيد التنافس على الموارد الشحيحة مما يدفع إلى التناحر مع المجتمعات المحلية المضيفة.
    Le nombre des communautés d'accueil et autres qui ont besoin de secours humanitaires a augmenté de plus de 60 000 au cours de la même période. UN وازداد عدد المجتمعات المحلية المضيفة وغيرها من التي تحتاج للإغاثة الإنسانية بأكثر من 000 60 خلال الفترة نفسها.
    Ils appuieront les mesures prises par les pays hôtes en vue d'assurer la sécurité des communautés d'accueil et des réfugiés. UN وسيؤيد المشاركون التدابير التي تتخذها البلدان المضيفة لضمان سلامة وأمن المجتمعات المحلية المضيفة واللاجئين.
    Elle coopérait étroitement avec le Haut-Commissariat pour les réfugiés (HCR) et d'autres organismes des Nations Unies en vue d'apporter protection et assistance aux réfugiés, mais aussi d'atténuer l'impact que pourrait avoir sur les communautés hôtes locales et sur l'environnement le fait d'accueillir une population réfugiée aussi nombreuse. UN وعملت عن كثب مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها من وكالات الأمم المتحدة من أجل إحاطة اللاجئين بالحماية والمساعدة اللازمتين والتخفيف من آثار استقبال أعداد كبيرة من اللاجئين على المجتمعات المحلية المضيفة والبيئة.
    Il s'efforcera également de stabiliser les populations déplacées en offrant une assistance en matière d'infrastructures dans les communautés d'accueil de façon à renforcer leurs capacités pour faire face à l'arrivée de populations nouvelles. UN كما ستسعى المفوضية إلى توفير الاستقرار للسكان المشردين عن طريق تقديم المساعدة لدعم الهياكل الأساسية في المجتمعات المحلية المضيفة من أجل تعزيز قدرتها على مواكبة تدفقات السكان الجديدة إليها.
    Les interventions monétaires ont aussi des effets multiplicateurs dans la mesure où elles profitent à l'économie locale et contribuent à la coexistence pacifique avec les communautés d'accueil. UN كما أن للتدخلات النقدية آثاراً مضاعِفة، فهي تعود بالفائدة على الاقتصادات المحلية، كما أنها تسهم في ضمان التعايش السلمي مع المجتمعات المحلية المضيفة.
    :: les communautés d'accueil les plus vulnérables ont un meilleur accès à des services essentiels de qualité et à des moyens de subsistance, ce qui permet à un plus grand nombre de réfugiés de bénéficier d'une protection locale. UN :: تحسين سبل وصول أضعف المجتمعات المحلية المضيفة إلى الخدمات الأساسية الجيدة واستفادتها من فرص كسب الرزق، وبالتالي توفير السبل الكفيلة بضمان تمتّع عدد أكبر من اللاجئين بالحماية المجتمعية
    Le rapport du Secrétaire général insiste à juste titre sur la nécessité de coopérer plus étroitement avec les communautés d'accueil, les organisations régionales et la société civile. UN وشدد تقرير الأمين العام بحق على الحاجة إلى العمل على نحو أوثق مع المجتمعات المحلية المضيفة والمنظمات الإقليمية والمجتمع المدني.
    Il a par ailleurs fait campagne auprès des habitants de Rawa, Ana et Heet pour promouvoir l'assiduité scolaire et resserrer les liens entre les communautés d'accueil et les populations déplacées. UN وقامت اليونيسيف أيضا بتعبئة المجتمعات المحلية في مدن راوة وعانة وهيت لتعزيز المواظبة على الدراسة وتوطيد العلاقات بين المجتمعات المحلية المضيفة والمشردين.
    Du fait de la famine généralisée due à la sécheresse qui sévit dans le pays, en particulier dans la zone sahélienne, les communautés d'accueil doivent également compter sur l'aide alimentaire. UN ويُضاف إلى ذلك أن تفشي الجوع الناشئ عن الجفاف في البلد، ولا سيما في حزام الساحل، أدى إلى اعتماد المجتمعات المحلية المضيفة أيضا على المساعدة الإنسانية.
    La fourniture de repas scolaires peut également contribuer à atténuer les tensions entre les communautés d'accueil et les personnes déplacées et les réfugiés, vu que ces programmes couvrent tous les enfants scolarisés. UN ويمكن أن تساعد الوجبات المدرسية كذلك على التخفيف من التوترات بين المجتمعات المحلية المضيفة والمشردين داخلياً واللاجئين حيث إن البرنامج يشمل جميع الأطفال المقيدين بالمدارس.
    Environ 30 % d'entre eux ont choisi de rester dans des communautés d'accueil. UN واختار ما يقرب من 30 في المائة من الوافدين البقاء في المجتمعات المحلية المضيفة.
    Parmi elles, 313 921 ont fui vers des communautés d'accueil, où elles se sont intégrées dans les mois suivants. UN ومن بين هؤلاء، فر 921 313 شخصاً إلى المجتمعات المحلية المضيفة واندمجوا في تلك المجتمعات لمدة استمرت أشهراً بعد ذلك.
    Malgré les efforts considérables des communautés d'accueil, les déplacements massifs mettent souvent à très rude épreuve les infrastructures et services de base des pays concernés. UN ورغم ما تبذله المجتمعات المحلية المضيفة من أفضل جهود لديها، يضع التشريد الواسع النطاق عبئاً ثقيلاً على الخدمات الأساسية والهياكل الأساسية في تلك البلدان.
    La majorité d'entre elles vivent chez des parents ou des amis dans des conditions précaires et dépendent de l'aide humanitaire et de la solidarité des communautés d'accueil, qui connaissaient déjà de grandes difficultés avant le début du conflit. UN ويعيش معظم الأشخاص المشردين داخليا مع أقاربهم أو أصدقائهم في ظروف صعبة، يعتمدون فيها على المعونة الإنسانية وتضامن المجتمعات المحلية المضيفة التي تعيش هي بالفعل تحت ضغط كبير من قبل بدء النزاع.
    Le HCR a continué aussi à apporter aux populations locales le soutien nécessaire pour les aider à faire face aux flux de personnes déplacées, rendant ainsi moins nécessaires de nouveaux mouvements de population. UN وواصلت المفوضية أيضا دعم المجتمعات المحلية المضيفة لمساعدتها على مواجهة تدفق المشردين، وبالتالي حدّت من نزوح أعداد أخرى.
    Au Darfour Nord, le nombre d'arrestations arbitraires parmi les personnes déplacées semble avoir diminué au cours du mois dernier, cependant les arrestations de civils appartenant aux communautés d'accueil se poursuivent. UN وفي شمالي دارفور، يبدو أن عدد حالات الاعتقال التعسفي وسط المشردين داخليا قد انخفض في الشهر الماضي، ولكن لا يزال يجري اعتقال المدنيين من المجتمعات المحلية المضيفة.
    Il faudrait également s'assurer que, dans les mécanismes de partage des recettes, un montant approprié est réservé à l'indemnisation des communautés hôtes pour le coût écologique et social imputable aux activités d'extraction. UN ومن المهم أيضا كفالة تخصيص إيرادات كافية، ضمن خطط تقاسم الإيرادات، لتعويض المجتمعات المحلية المضيفة لأنشطة الاستخراج عن التكاليف البيئية والاجتماعية المرتبطة بذلك.
    Quel que soit le gouvernement qui prendra les commandes dans les prochains mois, il est primordial qu'il puisse s'appuyer sur de solides mécanismes pour coordonner, en partenariat avec l'ONU, l'accueil des réfugiés et l'aide aux communautés hôtes. UN وأيا تكن الحكومة الموجودة في الفترة المقبلة، سيكون من الأهمية بمكان أن تكون لديها آليات قوية للتنسيق، في شراكة مع الأمم المتحدة، كيفية الاستجابة للاجئين ودعم المجتمعات المحلية المضيفة.
    Au Liban, il a mené des séances de sensibilisation avec la participation d'hommes politiques locaux et de soldats de la paix de sexe masculin, dans le but de promouvoir le respect envers les femmes et les filles des populations d'accueil. UN وفي لبنان نظم الصندوق دورات توعية لصالح السياسيين المحليين والرجال العاملين في قوات حفظ السلام لتشجيعهم على احترام النساء والفتيات في المجتمعات المحلية المضيفة.
    les collectivités d'accueil se plaignent de plus en plus de la pression exercée sur les ressources locales et les responsables libanais s'inquiètent des répercussions possibles sur le plan économique et dans les domaines de la santé et de la sécurité. UN وتشتكي المجتمعات المحلية المضيفة بصورة متزايدة من الضغط على الموارد المحلية، وقد أعرب المسؤولون اللبنانيون عن القلق إزاء الآثار الاقتصادية والصحية والأمنية المحتملة.
    Si beaucoup de personnes déplacées en Arménie se sont bien intégrées dans leur communauté d'accueil, un nombre considérable vivent encore, après une vingtaine d'années, dans des conditions difficiles, tandis que d'autres n'ont pas pu regagner leur foyer dans les régions frontalières faute d'abris et de moyens de subsistance. UN وقد اندمج العديد من المشردين داخلياً في أرمينيا اندماجا جيدا في المجتمعات المحلية المضيفة ولكن عدداً كبيراً منهم لا يزال يعيش في ظروف صعبة بعد مرور عشرين سنة على التشرد، بينما لم يستطع آخرون الرجوع إلى ديارهم في المناطق الحدودية بسبب نقص المساكن وفرص كسب الرزق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد