ويكيبيديا

    "المجتمعات المعاصرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les sociétés contemporaines
        
    • société actuelle
        
    • les sociétés modernes
        
    • société contemporaine
        
    • des sociétés contemporaines
        
    • les sociétés d'aujourd'hui
        
    • des sociétés modernes
        
    Outres les dangers que cette situation présente pour la survie de l'humanité, elle témoigne d'un manque de respect pour l'environnement qui a des ramifications avec les diverses formes de violence qui affectent les sociétés contemporaines. UN وعلاوة على ما تمثله هذه الحالة من مخاطر فيما يتعلق ببقاء البشرية، فإنها تنم عن عدم احترام للبيئة ذي مضاعفات تتمثل في أشكال متنوعة من العنف تؤثر على المجتمعات المعاصرة.
    De l’avis du Soudan, la famille doit en effet être protégée des maux sociaux que connaît le monde moderne du fait que les sociétés contemporaines tendent à minimiser le rôle de la famille et à donner de celle-ci une définition erronée. UN ويرى السودان أن اﻷسرة يجب أن تصان وتتم حمايتها من جميع اﻵفات الاجتماعية التي يتعرض لها العالم المعاصر نظرا ﻷن المجتمعات المعاصرة ترمي إلى اﻹقلال من دور اﻷسرة وإعطاء هذه اﻷخيرة تعريفا مشوها وخاطئا.
    Dans les sociétés contemporaines, la répartition des ressources obéit à un ensemble complexe de règles qui ont leur origine dans les relations et pratiques sociales régissant la propriété de ces ressources, leur partage et leur utilisation. UN وفي المجتمعات المعاصرة يحدث توزيع الموارد عن طريق نظام معقد من المطالبات التي تمثل جزءا من العلاقات والممارسات الاجتماعية التي تحكم الملكية والتوزيع والاستخدام في تلك المجتمعات.
    L'une des caractéristiques de la société actuelle est qu'un nombre croissant de jeunes enfants grandissent au sein de communautés multiculturelles et dans un contexte marqué par de rapides mutations sociales, qui entraînent avec elles une évolution des conceptions et des attentes relatives aux jeunes enfants, avec notamment une plus grande reconnaissance de leurs droits. UN وتتمثل إحدى سمات المجتمعات المعاصرة في الأعداد المتزايدة من صغار الأطفال الذين ينمون في مجتمعات متعددة الثقافات وفي سياقاتٍ تتسم بتغيُّر اجتماعي سريع تتغير فيها أيضاً المعتقدات والتوقعات المتعلقة بصغار الأطفال، بما في ذلك عن طريق زيادة التسليم بحقوقهم.
    La traite des esclaves et l'esclavage ont touché tous les continents et ont entraîné des bouleversements profonds qui ont eu des répercussions sur les sociétés modernes. UN وقد أثرت تجارة الرقيق والرق على جميع القارات وتسببا في اضطرابات كبيرة أثرت على المجتمعات المعاصرة.
    Mon président a également proposé d'établir un cadre juridique international pour l'information spatiale afin de renforcer la culture mondiale en matière de cybersécurité, si importante dans la société contemporaine. UN واقترح رئيس بلدي أيضا وضع إطار قانوني دولي لحيّز المعلومات على الصعيد العالمي من أجل فرض الثقافة العالمية لأمن الفضاء الإلكتروني الحيوي جدا في المجتمعات المعاصرة.
    La croissance économique, fruit de l'initiative et de l'investissement, est un objectif que se sont fixé la plupart des sociétés contemporaines. UN النمو الاقتصادي هو نتيجة للمبادرة والاستثمار وهدف لمعظم المجتمعات المعاصرة.
    Après des années de violence et d'incertitude, El Salvador se trouve aujourd'hui à l'étape de consolidation du processus de paix, de rétablissement et de renforcement de ses institutions politiques, économiques et sociales, et de perfectionnement de ses structures afin que, grâce au dialogue et à la pluralité, il puisse réduire les différences inhérentes à toutes les sociétés d'aujourd'hui. UN فبعد سنوات من العنف وعدم الاستقرار، وصلت السلفادور اليوم إلى مرحلة توطيد عملية السلام، وبناء وتعزيز مؤسساتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية وبصقل هياكلها بما يمكﱢنها، عن طريق الحوار، من الاستفادة من التعددية في معالجة الاختلافات المتأصلة في كل المجتمعات المعاصرة.
    Dans les sociétés contemporaines, la répartition des ressources obéit à un ensemble complexe de règles qui ont leur origine dans les relations et pratiques sociales régissant la propriété de ces ressources, leur partage et leur utilisation. UN وفي المجتمعات المعاصرة يحدث توزيع الموارد عن طريق نظام معقد من المطالبات التي تمثل جزءا من العلاقات والممارسات الاجتماعية التي تحكم الملكية والتوزيع والاستخدام في تلك المجتمعات.
    Les médias exercent une grande influence sur les jeunes autochtones dans les sociétés contemporaines. UN 32 - وتؤثر وسائط الإعلام تأثيرا كبير على شباب الشعوب الأصلية في المجتمعات المعاصرة.
    Après des années de violence et d'incertitude, El Salvador en est maintenant au stade de la consolidation du processus de paix, de la mise sur pied et du renforcement des institutions politiques, économiques et sociales, et de la consolidation de structures pour, par la voie du dialogue et de la raison, harmoniser la pluralité et les différences inhérentes à toutes les sociétés contemporaines. UN لقد وصلت السلفادور فــي الوقــت الحالي، وبعد سنوات من العنف والقلق، إلى مرحلة توطيد عملية السلم، وبناء وتدعيـــم المؤسسات السياسيـــة والاقتصادية والاجتماعية وتحسين هياكل معالجة التعددية والسيطرة، من خـلال الحـــوار واﻹقنـــاع بالحجــــة والمنطق، على الاختلافات الملازمة لجميع المجتمعات المعاصرة.
    La seconde de ces initiatives — les séminaires de Copenhague pour le progrès social — vise à enrichir le débat international touchant certaines des questions auxquelles les sociétés contemporaines sont confrontées et permettra de préciser les rapports existant entre les tendances économiques internationales et les conditions de vie des populations. UN أما المبادرة الثانية، وهي حلقات كوبنهاغن الدراسية للتقدم الاجتماعي، فترمي إلى إغناء الحوار الدولي بشأن بعض القضايا التي تواجه المجتمعات المعاصرة وتقدم إيضاحا أكبر للعلاقة بين الاتجاهات الاقتصادية الدولية واﻷحوال الاجتماعية لﻷمم والشعوب.
    Il convient de manière générale d'inclure les critères suivants (la liste n'étant pas exhaustive) lors de l'élaboration d'indicateurs visant à évaluer la gouvernance dans les sociétés contemporaines : UN 40 - وينبغي إدراج المعايير التالية، على الرغم من أنها غير وافية، لدى تحديد المؤشرات السليمة لتقييم الحكم في المجتمعات المعاصرة:
    Comme il est souligné dans la Déclaration de l'UNESCO sur la diversité culturelle, les sociétés contemporaines doivent reconnaître qu'elles sont pluriculturelles à plus d'un titre, car avec les peuples autochtones existent aussi des minorités nationales et ethniques, les immigrants de cultures différentes et d'autres groupes qui revendiquent le droit à leur identité culturelle. UN وكما يرد في إعلان اليونسكو المتعلق بالتنوع الثقافي، على المجتمعات المعاصرة أن تسلم بأنها متعددة الثقافات من جوانب عديدة، لأن وجود الشعوب الأصلية يقترن بوجود أقليات وطنية وإثنية، ومهاجرين ينتمون إلى ثقافات مختلفة وجماعات أخرى تطالب بحقها في هويتها الثقافية.
    L'une des caractéristiques de la société actuelle est qu'un nombre croissant de jeunes enfants grandissent au sein de communautés multiculturelles et dans un contexte marqué par de rapides mutations sociales, qui entraînent avec elles une évolution des conceptions et des attentes relatives aux jeunes enfants, avec notamment une plus grande reconnaissance de leurs droits. UN وتتمثل إحدى سمات المجتمعات المعاصرة في الأعداد المتزايدة من صغار الأطفال الذين ينمون في مجتمعات متعددة الثقافات وفي سياقاتٍ تتسم بتغيير اجتماعي سريع تتغير فيها أيضاً المعتقدات والتوقعات المتعلقة بصغار الأطفال، بما في ذلك عن طريق زيادة التسليم بحقوقهم.
    L'une des caractéristiques de la société actuelle est qu'un nombre croissant de jeunes enfants grandissent au sein de communautés multiculturelles et dans un contexte marqué par de rapides mutations sociales, qui entraînent avec elles une évolution des conceptions et des attentes relatives aux jeunes enfants, avec notamment une plus grande reconnaissance de leurs droits. UN وتتمثل إحدى سمات المجتمعات المعاصرة في الأعداد المتزايدة من صغار الأطفال الذين ينمون في مجتمعات متعددة الثقافات وفي سياقاتٍ تتسم بتغيير اجتماعي سريع تتغير فيها أيضاً المعتقدات والتوقعات المتعلقة بصغار الأطفال، بما في ذلك عن طريق زيادة التسليم بحقوقهم.
    L'une des caractéristiques de la société actuelle est qu'un nombre croissant de jeunes enfants grandissent au sein de communautés multiculturelles et dans un contexte marqué par de rapides mutations sociales, qui entraînent avec elles une évolution des conceptions et des attentes relatives aux jeunes enfants, avec notamment une plus grande reconnaissance de leurs droits. UN وتتمثل إحدى سمات المجتمعات المعاصرة في الأعداد المتزايدة من صغار الأطفال الذين ينمون في مجتمعات متعددة الثقافات وفي سياقاتٍ تتسم بتغيير اجتماعي سريع تتغير فيها أيضاً المعتقدات والتوقعات المتعلقة بصغار الأطفال، بما في ذلك عن طريق زيادة التسليم بحقوقهم.
    L'opinion publique considère souvent la diversité d'identités religieuses comme la véritable cause et l'élément déclencheur du conflit culturel qui secoue les sociétés modernes. UN وفي كثير من الأحيان، يعتبر الرأي العام أن الهويات الدينية المختلفة مصدر حقيقي وسبب للصراع الثقافي في المجتمعات المعاصرة.
    6. les sociétés modernes étant de plus en plus diverses et interdépendantes, la tolérance devient d'autant plus essentielle pour la survie et le bien-être tant des individus que des communautés au sein desquelles ils vivent. UN ٦ - وبالنظر الى أن المجتمعات المعاصرة آخذة في التنوع والتكافل على نحو متزايد، فإن التسامح يزداد أهمية وضرورة من أجل بقاء ورفاه اﻷفراد والمجتمعات.
    Avec l'élévation de la diversité culturelle au rang de patrimoine commun de l'humanité, les sociétés modernes multiculturelles ont fait un grand pas en avant, puisqu'elles reconnaissent que ce patrimoine est un trésor vivant et renouvelable et qu'il constitue donc un processus qui garantit la survie même de l'humanité. UN وبرفع التنوع الثقافي إلى مستوى التراث المشترك للبشرية، اتخذت المجتمعات المعاصرة المتعددة الثقافات خطوة رئيسية نحو الاعتراف بأن هذا التراث يشكل كنزا حيا ومتجددا وبالتالي فهو يمثل عملية تضمن بقاء جنسنا البشري.
    Par conséquent, pour renforcer le développement dans la société contemporaine, il faut une plus grande reconnaissance du rôle de la famille dans le développement durable. UN ولذلك، فإن السبيل إلى تعزيز التنمية في المجتمعات المعاصرة يكمن في زيادة تقدير الدور الذي تضطلع به الأسرة في تحقيق التنمية المستدامة.
    139. La Constitution protège la liberté individuelle compte tenu du fait que le progrès scientifique, les technologies de communication de pointe et les systèmes électroniques modernes permettent de contrôler la plupart des moyens de communication dans la société contemporaine et peuvent constituer une menace pour la vie privée des citoyens, quels qu'ils soient. UN 138- وكما يحمي الدستور الحرية الخاصة، فإنه أمام التقدم العلمي والوسائل التكنولوجية المتطورة في نظم الاتصالات والأجهزة الإلكترونية الحديثة وسيطرتها على معظم وسائل الاتصال في المجتمعات المعاصرة مع أهمية مراعاة ما يمثله ذلك من خطورة على حرمة الحياة الخاصة للمواطنين بدون تمييز بينهم.
    Le terrorisme présente une menace extrêmement grave pour la stabilité et le progrès des sociétés contemporaines. UN إن الإرهاب يشكل أخطر التحديات لاستقرار المجتمعات المعاصرة وتقدمها.
    C'est cette partie de la population qui non seulement reflète les problèmes des sociétés modernes mais encore projette l'image du monde de demain. UN وهذا القطاع من السكان لا يعكس مشاكل المجتمعات المعاصرة فحسب بل يبرز أيضا صورة مستقبل العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد