Prévention de la criminalité et réforme de la justice pénale dans les sociétés en développement, en transition ou sortant d'un conflit | UN | منع الجريمة وإصلاح العدالة الجنائية في المجتمعات النامية والانتقالية والخارجة من النزاعات |
Dans toutes les sociétés en développement, les ONG travaillent avec les membres des communautés locales et connaissent leurs besoins réels. | UN | فالمنظمات غير الحكومية في جميع المجتمعات النامية تعمل مع الناس في مجتمعاتهم المحلية وتدرك الحقائق. |
Prévention de la criminalité et réforme de la justice pénale dans les sociétés en développement, en transition ou sortant d'un conflit | UN | منع الجريمة وإصلاح نظم العدالة الجنائية في المجتمعات النامية والانتقالية والخارجة من صراعات |
Nous devons donc ménager les ressources naturelles, oeuvrer à un développement durable tout en ne freinant pas la croissance des sociétés en développement. | UN | ومن هذا تنشأ الحاجة إلى أن نقتصد بمواردنا لتكون التنمية مستدامة دون أن نقيد النمو في المجتمعات النامية. |
Il a en même temps été souligné que les droits de l'homme et la bonne gouvernance n'avaient rien perdu de leur importance, mais qu'il appartenait tant aux pays développés qu'aux pays en développement d'en assurer le respect. | UN | وفي الوقت نفسه، جرى التأكيد على أنه رغم الأهمية المستمرة دوما لحقوق الإنسان والحكم الرشيد فإن مراعاتها تنطبق بنفس القدر على المجتمعات المتقدمة النمو مثلما تنطبق على المجتمعات النامية. |
Prévention de la criminalité et réforme de la justice pénale dans les sociétés en développement, en transition ou sortant d'un conflit | UN | منع الجريمة وإصلاح العدالة الجنائية في المجتمعات النامية والانتقالية ومجتمعات ما بعد النـزاع |
J'ai confiance que l'expérience de l'Inde prouvera que la démocratie peut également être la base d'une croissance économique stable et durable dans les sociétés en développement. | UN | وأنا واثق أن التجربة الهندية سوف تثبت أن الديمقراطية يمكن أيضا أن توفر أساسا لنمــو اقتصادي مستقــر، طويــل اﻷجل، في المجتمعات النامية. |
Ils n’existent pas seulement dans les sociétés en développement et leur règlement n’est pas une simple question de plans et de dispositifs d’action ni même d’argent mais bien de mentalité. | UN | فهي لا توجد في المجتمعات النامية فحسب كما أن حلها ليس مجرد مسألة خطط وترتيبات عمل ولا حتى مسألة أموال ولكنها مسألة عقلية. |
Mais les autoroutes de l'information ont tendance à contourner les sociétés en développement ou à leur imposer quelque-chose qui ne convient absolument pas à leurs besoins ou à leur culture. | UN | ولكن أوجه التقدم على مسار الطريق السريع للمعلومات تنحو إما الى تجاوز المجتمعات النامية أو الى فرض شيء عليها لا يلائم احتياجاتها أو أنماطها الثقافية على اﻹطلاق. |
Mais les autoroutes de l’information ont tendance à contourner les sociétés en développement ou à leur imposer quelque chose qui ne convient absolument pas à leurs besoins ou à leur culture. | UN | ولكن أوجه التقدم على مسار الطريق السريع للمعلومات تنحو إما الى تجاوز المجتمعات النامية أو الى فرض شيء عليها لا يلائم احتياجاتها أو أنماطها الثقافية على اﻹطلاق. |
Elle cherche à accroître la participation des élites à la culture publique, à la législation et aux politiques, de manière créative, en vue d'améliorer la situation de la catégorie concernée dans les sociétés en développement. | UN | وتتمثل مهمتها في تعزيز مساهمة النخبة في الثقافة العامة والقانون والسياسات بطرق خلاقة لتهيئة حالات أفضل للفئة المستهدفة في المجتمعات النامية. |
Des critères aveugles à la distinction homme-femme risquent de ne pas tenir compte des conditions souvent différentes et inégales des femmes dans les sociétés en développement. | UN | وقد لا تراعي المعايير التي تتجاهل الفروق بين الجنسين ظروف المرأة التي كثيراً ما تكون متباينة وغير متكافئة مع ظروف الرجل في المجتمعات النامية. |
Ces crises ont aggravé les mécanismes fragiles de réaction dans les sociétés en développement, ont accru les tensions sociales et économiques, et menacé les perspectives de développement stable et durable pour les pays les plus vulnérables. | UN | ولقد جاءت هذه الأزمات لكي تُثقل كاهل آليات المواجهة الهشة في المجتمعات النامية فزادت التوترات الاجتماعية والاقتصادية مما هدد آفاق التنمية المستقرة والمستدامة لمعظم الأطراف المستضعفة. |
A. Prévention de la criminalité et réforme de la justice pénale dans les sociétés en développement, en transition ou sortant d'un conflit | UN | ألف- منع الجريمة وإصلاح نظم العدالة الجنائية في المجتمعات النامية والانتقالية والخارجة من صراعات |
A. Prévention de la criminalité et réforme de la justice pénale dans les sociétés en développement, en transition ou sortant d'un conflit | UN | ألف- منع الجريمة وإصلاح العدالة الجنائية في المجتمعات النامية والانتقالية والخارجة من نزاعات |
Antigua-et-Barbuda considère que, même si l'aide qui fait cruellement défaut est fournie, son efficacité restera limitée tant que les sociétés en développement ne seront pas sur un pied d'égalité avec les autres en matière d'échanges et d'investissements. | UN | وتعتقد أنتيغوا وبربودا أنه عندما تكون الحاجة ماسة إلى المعونة، ستكون فعاليتها محدودة إذا لم تقترن بتوفير الفرص المتساوية فيما يتعلق بالتجارة والاستثمارات في المجتمعات النامية. |
Dans les sociétés en développement, ce sont en général les femmes qui sont responsables de la gestion familiale et communautaire des ressources en eau. Il leur incombe de trouver des sources d'approvisionnement, d'estimer les quantités nécessaires et d'évaluer la qualité. | UN | وفي المجتمعات النامية فإن المرأة تكون على الأغلب مسؤولة عن تدبير المياه في المنزل أو في المجتمع المحلي، حيث تقع على عاتقها مسؤولية تحديد مصادر المياه وكميتها وجودتها من الناحية الصحية. |
De fait, le processus de mondialisation a, malgré les nouvelles chances qu'il laisse entrevoir, rendu beaucoup plus difficile la mise en oeuvre des résultats de Copenhague pour la plupart des sociétés en développement. | UN | والواقع أن عملية العولمة، رغم وعودها بفرص جديدة، جعلت تنفيذ ناتج كوبنهاغن أصعب بكثير لمعظم المجتمعات النامية. |
Nous savons que la définition d'un projet commun et effectif pour remédier aux maux des sociétés en développement est une tâche délicate. | UN | ونيكاراغــوا تعــرف أن رســم طريــق مشتــرك وفعــال للخــروج من الشــرور التــي تعانــــي منهــا المجتمعات النامية مهمة دقيقة للغاية. |
Il a en même temps été souligné que les droits de l'homme et la bonne gouvernance n'avaient rien perdu de leur importance, mais qu'il appartenait tant aux pays développés qu'aux pays en développement d'en assurer le respect. | UN | وفي الوقت نفسه، جرى التأكيد على أنه رغم الأهمية المستمرة دوما لحقوق الإنسان والحكم الرشيد فإن مراعاتها تنطبق بنفس القدر على المجتمعات المتقدمة النمو مثلما تنطبق على المجتمعات النامية. |
Dans ce programme, taillé sur mesure pour la plupart des communautés en développement similaires à la nôtre, l'accent est mis tout particulièrement sur les moyens à donner aux jeunes femmes qui vivent en marge de la société et qui, souvent, doivent se débrouiller seules pour élever leurs enfants. | UN | وفي ذلك البرنامج، الذي صمم خصيصا لمعظم المجتمعات النامية المماثلة، هناك تأكيد خاص على تمكين الشابـــات اللواتـــي سقطن في أعين المجتمع واللواتي يتوجب عليهن إعالة أنفسهن وأطفالهن. |