réuni le 10 novembre 1999, | UN | المجتمعة في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، |
réuni le 12 novembre 1999, | UN | المجتمعة في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، |
L'Association demande aux gouvernements réunis à la cinquante-septième session de la Commission de la condition de la femme : | UN | إن رابطة المرأة اليابانية الجديدة تطالب الحكومات المجتمعة في الدورة السابعة والخمسين للجنة وضع المرأة بما يلي: |
Mon pays souhaite alerter tous les pays du monde réunis ici dans cette salle à la gravité de ces pratiques. | UN | إن بلادي تنبه كافة دول العالم المجتمعة في هذه المنظمة لخطورة هذه الممارسات. |
Pour la communauté des nations réunies en ce lieu, il s'agit là d'objectifs fondamentaux, qui doivent faire partie intégrante de toute politique de coopération. | UN | وهذه هي أهداف أساسية لمجموعة الدول المجتمعة هنا، وأجزاء أساسية في أي سياسة تعاون. |
Toutefois, les efforts conjugués et les méthodes de planification et d’exécution doivent être encore améliorés pour renforcer les processus en cours et mettre en oeuvre des programmes nouveaux et novateurs fondés sur des activités de substitution. | UN | بيد أن الجهود المجتمعة وطرائق التخطيط والتنفيذ تحتاج إلى مزيد من التحسين من أجل تدعيم العمليات القائمة وتنفيذ برامج جديدة ومبتكرة للتنمية البديلة. |
La présence militaire pakistanaise le long de la frontière dépasse de loin les effectifs combinés des forces militaires nationales et internationales en Afghanistan. | UN | ويتجاوز الوجود العسكري لباكستان على طول الحدود، إلى حد بعيد، القوة المجتمعة للوجود العسكري الوطني والدولي في أفغانستان. |
réuni le 16 novembre 1999, | UN | المجتمعة في 16 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، |
réuni le 19 novembre 1999, | UN | المجتمعة في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، |
réuni le 18 novembre 1999, | UN | المجتمعة في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، |
réuni le 16 novembre 1998, | UN | المجتمعة في ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨، |
Nous espérons que tous les États réunis ici partagent la même aspiration. | UN | ونأمل أن تشاركنا جميع الدول المجتمعة هنا نفس الطموح. |
La Nouvelle association des femmes japonaises demande aux gouvernements réunis à l'occasion de la cinquante-sixième session de : | UN | تدعو الرابطة الجديدة للمرأة اليابانية الحكومات المجتمعة في الدورة السادسة والخمسين إلى القيام بما يلي: |
En 1996, les États membres réunis au Conseil de l'Union européenne ont adopté une résolution sur l'égalité des chances des personnes handicapées. | UN | وفي عام 1996، اعتمدت الدول الأعضاء المجتمعة في مجلس الاتحاد الأوروبي قرارا بشأن تكافؤ الفرص للمعوقين. |
C'est dire toute la responsabilité qui incombe à la communauté des nations ici réunies, dans le règlement de ce conflit, après qu'elle eut identifié naturellement l'agresseur. | UN | وهذا يُحمل مجتمع اﻷمم، المجتمعة هنا معا، مسؤولية كاملة عن تسوية الصراع بعد تحديد هوية المعتدي. |
Toutefois, les efforts conjugués et les méthodes de planification et d’exécution doivent être encore améliorés pour renforcer les processus en cours et mettre en oeuvre des programmes nouveaux et novateurs fondés sur des activités de substitution. | UN | بيد أن الجهود المجتمعة وطرائق التخطيط والتنفيذ تحتاج إلى مزيد من التحسين من أجل تدعيم العمليات القائمة وتنفيذ برامج جديدة ومبتكرة للتنمية البديلة. |
Les effets combinés dus au passage successif de ces cataclysmes ont causé d'importants dégâts matériels sur les infrastructures agricoles, sanitaires, scolaires, publiques et des pertes en vies humaines. | UN | وأسفرت الآثار المجتمعة المترتبة على توالي هذه الكوارث عن خسائر مادية واسعة في الهياكل الأساسية الزراعية والصحية والدراسية والعامة وعن خسائر في الأرواح. |
AUX REPRESENTANTS DES ETATS participant AUX TRAVAUX DE LA COMMISSION DES DROITS DE L'HOMME PAR | UN | نداء موجه من وزارة الشؤون الاجتماعية الى مندوبــي الــدول المجتمعة في مقر لجنة حقوق |
Ainsi, de 1991 à 2001, l'effet net combiné des gains et pertes de change avait été nul. | UN | وفي الفترة من عام 1991 إلى عام 2001، بلغ صافي أرباح وخسائر الصرف المجتمعة صفرا. |
La communauté réunie au sein des Nations Unies est la conséquence et le fruit de cette manifestation de la volonté des peuples. | UN | إن الجماعة المجتمعة داخل الأمم المتحدة هي نتاج هذا التعبير عن إرادة الشعوب وثمرته. |
Avec leurs ressources combinées, vous pourrez rester autonomes et indépendants. | Open Subtitles | ومع مواردها المجتمعة يمكنك ان تكتفي ذاتيا ومستقل |
Promouvoir la paix et la sécurité pour notre époque et pour les générations futures, tel est l'objectif des nations du monde ici rassemblées. | UN | إن تعزيز السلم واﻷمن لجيلنا وأجيال المستقبل هو هدف أمم العالم المجتمعة هنــا. |
La gravité des risques a augmenté en raison des effets cumulés de perturbations plus profondes et plus durables des conditions de la protection des enfants et de la progression de l'intégration mondiale, ainsi que du développement des moyens permettant de commettre des infractions. | UN | وازدادت جسامة هذا الخطر بسبب التأثيرات المجتمعة الناجمة عن المزيد من الاضطرابات العميقة والدائمة في البيئات الحامية للطفل وعن تطور التكامل العالمي ووسائل الإجرام. |
J'aimerais dire ici que cette volonté ne peut naître qu'au sein des États ici rassemblés. | UN | واسمحوا لي أن أقول هنا إن هذه الإرادة السياسية لا يمكن أن تأتي إلا من الدول المجتمعة هنا. |
Dans un univers fortement interdépendant et profondément marqué par l'effet conjugué de multiples crises, une nouvelle culture de solidarité internationale s'impose. | UN | ففي عالم متكافل بدرجة عالية، تميزه الآثار المجتمعة للعديد من الأزمات، فإن بزوغ ثقافة جديدة للتضامن الدولي أمر أساسي. |
Pour cela, nous demandons aux gouvernements des États et aux groupes d'organisations non gouvernementales ici présents : | UN | ولهذا السبب، فإننا نطلب من الحكومات والمنظمات غير الحكومية، المجتمعة اليوم ما يلي: |
Il a conduit à l'adoption par le Comité des ministres du Conseil de l'Europe, siégeant au niveau des ministres des affaires étrangères, d'un message politique à l'adresse de la session extraordinaire. | UN | وأسفر المؤتمر عن اعتماد اللجنة الوزارية لمجلس أوروبا، المجتمعة على مستوى وزراء الخارجية، رسالة سياسية موجهة لهذه الدورة الاستثنائية. |