Pendant qu'ils y séjournent, les enfants continuent à être pris en charge dans des garderies communautaires ou des écoles élémentaires. | UN | ولا ينقطع الأطفال عن مراكز الرعاية النهارية المجتمعية أو المدارس الابتدائية خلال إقامتهم في دور الرعاية. |
Les enfants poursuivent leur scolarité dans le cadre de garderies communautaires ou d'écoles élémentaires au cours de leur séjour. | UN | ولا يزال الأطفال يتلقون الرعاية النهارية المجتمعية أو يلتحقون بالمدارس الابتدائية لدى إقامتهم في المركز. |
A. Les violations des droits économiques communautaires ou de solidarité | UN | ألف - انتهاكات الحقوق الاقتصادية المجتمعية أو التكافلية |
L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour réduire encore la durée de la garde à vue et de la détention avant inculpation, et concevoir et appliquer des mesures de substitution à l'emprisonnement, comme la probation, la médiation, le travail d'intérêt général ou les peines avec sursis. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير مناسبة لزيادة خفض فترات الاحتجاز في عهدة الشرطة أو الاحتجاز قبل الاتهام ووضع وتنفيذ بدائل للحرمان من الحرية، بما في ذلك المراقبة القضائية أو الوساطة أو الخدمة المجتمعية أو الأحكام مع وقف التنفيذ. |
L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour réduire encore la durée de la garde à vue et de la détention avant inculpation, et concevoir et appliquer des mesures de substitution à l'emprisonnement, comme la probation, la médiation, le travail d'intérêt général ou les peines avec sursis. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير مناسبة لزيادة خفض فترات الاحتجاز في عهدة الشرطة أو الاحتجاز قبل الاتهام ووضع وتنفيذ بدائل للحرمان من الحرية، بما في ذلك المراقبة القضائية أو الوساطة أو الخدمة المجتمعية أو الأحكام مع وقف التنفيذ. |
4. Les mesures prises à l'échelon des collectivités locales doivent l'être en consultation avec les gouvernements et faire appel à une forme appropriée de gestion communautaire ou de cogestion liant gouvernement et collectivités; | UN | ٤ - ينبغي الربط الملائم في العمل بين المجتمعات المحلية والحكومات الوطنية عن طريق اﻷشكال المناسبة من اﻹدارة المجتمعية أو اﻹدارة المشتركة بين الحكومة والمجتمع المحلي. |
Il est bien connu qu'un trop grand nombre de naissances ne sont pas enregistrées et que cacher une naissance est parfois la seule façon pour la jeune fille d'éviter la punition lorsque les normes sociales ou juridiques prohibent la grossesse d'une enfant. Tableau 3 | UN | وغني عن البيان أن ولادات عديدة جدا لا تُسجَّل بالإضافة إلى أن إخفاء مولد طفل قد يكون السبيل الوحيد لكي تفلت الأم الطفلة من العقاب إذا كانت التقاليد المجتمعية أو القانونية تحظر الحمل على الأطفال. |
La prise en charge provisoire peut être assurée par une famille d'accueil, la collectivité ou un établissement, dans lequel l'enfant sera placé. | UN | ويمكن لهذه الرعاية المؤقتة أن تشمل خدمات الحضانة أو أشكال الرعاية المجتمعية أو المؤسسية الأخرى. |
Ces apports de fonds supposent une participation de la collectivité, par l'intermédiaire de groupes communautaires ou d'administrations locales, à la définition des priorités et à l'exécution de projets d'infrastructures à micro-échelle. | UN | وأدت هذه اﻷموال إلى إشراك المجتمع المحلي، سواء عن طريق الفئات المجتمعية أو هيئات الحكم المحلي، في تحديد اﻷولويات وتنفيذ مشاريع الهياكل اﻷساسية الصغيرة الحجم. |
Il peut s'agir de petits projets entrepris par des groupes communautaires ou d'éléments séparés d'un grand projet, lequel peut ne pas constituer en soi un exemple de pratiques performantes. | UN | وقد تحمل شكل مشروعات صغرى، تضطلع بها الفئات المجتمعية أو قد تكون جزءا محددا من مشروع أكبر قد لا يشكل بالضرورة مثالا على أفضل الممارسات. |
Elles peuvent également aider à sauvegarder ce qui reste de la société en encourageant le rétablissement de liens communautaires ou en favorisant l'insertion des personnes déplacées dans leur nouvel environnement. | UN | وفضلا عن ذلك، من الممكن أن تساعد أنشطة هذه المجتمعات إنقاذ ما تبقى من المجتمع عن طريق التشجيع على إصلاح الروابط المجتمعية أو دعم إعادة إدماج المشردين بصفة دائمة في مجتمعات جديدة. |
La solution à tout problème constitutionnel sur la base de critères communautaires ou ethniques et du fédéralisme implique le partenariat et l'égalité politique des parties constituantes. | UN | إن الحل ﻷية مشكلة دستورية على أساس المعايير المجتمعية أو اﻹثنية والفدرالية يتضمن عناصر الشراكة والمساواة السياسية بين المكونين الدستوريين للبلد. |
Il s’attache actuellement à créer des systèmes de soins communautaires (ou à améliorer les systèmes existants) et à consolider sa politique concernant le vieillissement. | UN | وهي تعمل حاليا على إنشاء نظم للرعاية المجتمعية )أو تحسين النظم القائمة( وعلى تدعيم سياستها العامة في مجال الشيخوخة. |
Fournir aux départements nationaux, aux groupes communautaires ou aux partenaires d'exécution extérieurs un appui technique et matériel permettant d'assurer dans les régions affectées la fourniture rapide d'un minimum d'eau salubre, et des dispositifs permettant l'évacuation des excréments dans de bonnes conditions sanitaires | UN | تقديم دعم تقني ومادي لﻹدارات الحكومية أو الجماعات المجتمعية أو شركاء التنفيذ الخارجيين بما يناسب التوفير السريع للحد اﻹدنى من إمدادات المياه المأمونة ومرافق التخلص من فضلات الجسم في المناطق المتأثرة |
Les institutions d'enseignement supérieur et de formation d'enseignants, ainsi que les éducateurs des centres d'enseignement communautaires ou des centres multimédias ont directement bénéficié de ces activités. | UN | واستفادت مؤسسات التعليم العالي والتعليم المدرسي، وكذلك المدربون في مراكز التعليم المجتمعية أو المراكز المتعددة الوسائط استفادة مباشرة من أنشطة التعليم الإلكتروني تلك. |
L'usage consistant pour les tribunaux à transmettre des affaires aux chouras communautaires ou religieuses a encore cours aux niveaux des provinces et des districts et doit être réglementé dans la pratique. | UN | إن هذه الممارسة في إحالة القضايا من المحاكم إلى مجالس الشورى المجتمعية أو الدينية ما زالت تحدث على مستوى الولايات والمقاطعات ويجب تنظيمها عملياً. |
Même si de nombreux commentateurs faisaient valoir que les mesures de substitution avaient de lourdes incidences financières, certaines d'entre elles, par exemple un avertissement de la part de la police, l'imposition d'un travail d'intérêt général ou le fait de confier une responsabilité précise à l'enfant en cause, étaient dépourvues d'incidences financières. | UN | وعلى الرغم من أن كثيرين يقولون إن وضع تدابير بديلة سيكون له آثار مالية جمة، فهناك بعض التدابير البديلة التي لن تترتب عليها تكاليف مالية، مثل تلقي تحذير من الشرطة أو أداء الخدمة المجتمعية أو إسناد مسؤولية خاصة للطفل. |
d) Privilégier, dans toute la mesure possible, le recours à des mesures de substitution à la détention telles que la déjudiciarisation, la liberté conditionnelle, l'accompagnement psychologique, les travaux d'intérêt général ou les peines avec sursis; | UN | (د) تشجيع بدائل الاحتجاز مثل تحويل الأطفال من نظام المحاكم الرسمية إلى هيئات غير قضائية، والإفراج مع المراقبة، وتقديم المشورة، والخدمة المجتمعية أو وقف تنفيذ الأحكام، حيثما أمكن ذلك؛ |
b) En élaborant et en appliquant des mesures de substitution à l'emprisonnement, telles que la mise à l'épreuve, la médiation, le travail d'intérêt général ou les peines avec sursis; | UN | (ب) وضع وتنفيذ إجراءات بديلة للحرمان من الحرية، بما في ذلك إجراءات وقف التنفيذ رهن المراقبة، أو الوساطة، أو أداء الخدمات المجتمعية أو تعليق الأحكام؛ |
La Constitution reconnaît, protège et garantit la propriété communautaire ou collective, qui comprend le territoire des autochtones et paysans et des communautés interculturelles autochtones. | UN | 35 - يُعترف بالملكية المجتمعية أو الجماعية للأراضي التي تضم إقليم الفلاحين من أبناء الشعوب الأصلية، والمجتمعات الأصلية ذات الثقافة المشتركة وبحماية تلك الملكية وضمانها. |
Les anomalies dans les législations nationales provoquées par la dégénérescence des valeurs sociales ou communautaires, surtout à l'époque de la colonisation, sont entrain d'être identifiées et résolument réglées, même si le processus peut parfois se révéler lent en raison de pratiques sociales bien ancrées et de contraintes économiques et autres. | UN | وأضاف أن العيوب التي تشوب التشريع الوطني نتيجة لتدهور القيم المجتمعية أو المشتركة، وبخاصة أثناء الحكم الاستعماري، يجري الآن التعرف عليها وإصلاحها بصرامة. ورغم ذلك، قد تكون هذه العملية بطيئة في بعض الأحيان، نظرا للممارسات المجتمعية المتأصلة والقيود الاقتصادية وغيرها. |
Cette assistance était accordée aux individus qui rendaient des services à la collectivité ou effectuaient des travaux d'intérêt général correspondant à un total de trente-deux heures par mois. | UN | ويحق للشخص الحصول على هذا الاستحقاق شريطة أن يقوم ببعض الخدمات المجتمعية أو يعمل لساعات تصل إلى 32 ساعة في الشهر. |
c) De recourir davantage, à cet effet, à des mesures de substitution à l’incarcération, telles que la mise en liberté provisoire, la mise en liberté sous caution personnelle, la libération conditionnelle, la réparation financière, le travail d’intérêt collectif, le paiement d’amendes ou de dommages-intérêts en versements échelonnés et l’imposition de peines assorties de conditions ou de sursis; | UN | )ج( أن تقوم ، في هذا السياق ، بزيادة استخدام بدائل السجن ، مثل الافراج قبل المحاكمة ، والافراج بتعهد شخصي ، والافراج المشروط ، وجبر اﻷضرار ، والخدمة المجتمعية أو العمل المجتمعي ، وفرض الغرامات والسداد بالتقسيط ، واستحداث عقوبات مشروطة وموقوفة التنفيذ ؛ |