Afin de s'attaquer aux racines de la violence sexiste, tous les secteurs de la société doivent collaborer. | UN | ومن أجل معالجة جذور العنف القائم على نوع الجنس، يجب على جميع قطاعات المجتمع أن تعمل معا. |
Tous les secteurs de la société doivent décider ensemble de ce qui est le mieux pour le pays; rien de ce qui pourrait émaner unilatéralement d'un groupe unique ne rapprochera le Myanmar de sa destination. | UN | ويجب على جميع القطاعات الفاعلة في المجتمع أن تقرر معاً الاتجاه الأفضل لبلدها؛ وإن أي خطوة انفرادية تقوم بها هذه المجموعة أو تلك لن تقرِّب ميانمار من الغاية التي تنشدها. |
La société doit rejeter les traditions néfastes et promouvoir les valeurs constitutives des droits de l'homme. | UN | فينبغي على المجتمع أن يرفض التقاليد الضارة ويشجع القيم التي تدعم حقوق الإنسان. |
L'apprentissage participatif requiert des membres de la communauté qu'ils s'engagent pleinement dans le processus d'apprentissage, par le contact, l'observation, la pratique ou le dialogue. | UN | ويتطلب التعلم القائم على المشاركة من أفراد المجتمع أن يشاركوا مشاركة كاملة في عملية التعلّم، من خلال أساليب كالاحتكاك أو الملاحظة أو الممارسة أو الحوار. |
Ce dialogue, a t-il indiqué, doit être reconnu comme étant le moyen par lequel les diverses composantes de la société peuvent confronter leurs points de vue et réaliser un consensus autour de la vérité concernant des valeurs ou des fins particulières. | UN | وأشار إلى أن ذلك الحوار يجب الإقرار به باعتباره الوسيلة التي يمكن بها لمختلف عناصر المجتمع أن تقارن فيما بين وجهات نظرهما والتوصل إلى توافق للآراء بشأن حقيقة القيم والأهداف المحددة. |
Tous les secteurs de la société devraient s'efforcer de cultiver une culture de responsabilité, de transparence et de respect de l'état de droit dans toutes leurs entreprises. | UN | وينبغي لكل قطاعات المجتمع أن تسعى إلى غرس ثقافة المساءلة، والشفافية واحترام حكم القانون في كل مساعيها. |
Néanmoins, le plus important consiste à encourager l'utilisation des technologies pour que toutes les couches de la société puissent saisir les possibilités qu'offrent l'ère de l'information. | UN | ومع هذا، فإن الأهم من ذلك هو أن نعزز استخدام التكنولوجيا بحيث يمكن لكل قطاعات المجتمع أن تستفيد من الفرص التي سيتيحها لها عصر المعلومات. |
La communauté internationale ne peut que reconnaître qu'elle a des obligations qui ne sont pas que morales vis-à-vis des victimes entièrement innocentes de la violence. | UN | ويتعين على المجتمع أن يقر بأنه يتحمل ما هو أكثر من مجرد الالتزام الأخلاقي نحو ضحايا العنف الأبرياء. |
Tous les secteurs de la société doivent participer à leur élaboration et à leur mise en oeuvre dans le cadre des principes ci-après : | UN | وينبغي لجميع قطاعات المجتمع أن تشارك في وضع هذه الاستراتيجيات وتنفيذها، على النحو التالي: |
Cela est important pour le retour définitif de la nation à la paix et toutes les institutions de l’État, de même que tous les secteurs de la société, doivent faire le nécessaire à cette fin. | UN | ومن الواجب على كافة مؤسسات الدولة وقطاعات المجتمع أن تسهم في بلوغ هذا الهدف. |
Tous les membres de la société doivent partager la responsabilité de l'élimination de l'exploitation des femmes et des enfants dans ce domaine. | UN | ويجب على جميع أفراد المجتمع أن يشاركوا في مسؤولية القضاء على استغلال النساء واﻷطفال بهذه الطريقة. |
Tous les secteurs de la société doivent participer à leur élaboration et à leur mise en œuvre dans le cadre des principes ci-après: | UN | وينبغي لجميع قطاعات المجتمع أن تشارك في وضع هذه الاستراتيجيات وتنفيذها كما يلي: |
Tous les secteurs de la société doivent participer à leur élaboration et à leur mise en oeuvre dans le cadre des principes ci-après : | UN | وينبغي لجميع قطاعات المجتمع أن تشارك في وضع هذه الاستراتيجيات وتنفيذها كما يلي: |
Tous les secteurs de la société doivent participer à leur élaboration et à leur mise en oeuvre dans le cadre des principes ci-après : | UN | وينبغي لجميع قطاعات المجتمع أن تشارك في وضع هذه الاستراتيجيات وتنفيذها كما يلي: |
La société doit relever ce défi pour faire en sorte que ces populations ne soient plus exclues. | UN | ويجب على المجتمع أن يستجيب لهذا التحدي من أجل تحقيق الدمج. |
Pour que les enfants puissent épanouir leur plein potentiel, la société doit leur offrir les meilleures chances en investissant sans réserve dans leur éducation et en leur enseignant des valeurs de tolérance et de pluralisme. | UN | وإذا كان لﻷطفال أن ينطلقوا بكامل طاقاتهم، فإنه يجب على المجتمع أن يوفر لهم أفضل الفرص من خلال الاستثمار الكامل في تعليمهم ومن خلال غرس قيم التسامح والتعددية. |
La société doit aider les parents afin de garantir que les enfants grandissent dans de bonnes conditions de sécurité. | UN | ويتعين على المجتمع أن يدعم الوالدين لضمان توفر ظروف جيدة ومأمونة يمكن للأطفال أن يعيشوا فيها. |
L'apprentissage participatif requiert des membres de la communauté qu'ils s'engagent pleinement dans le processus d'apprentissage, par le contact, l'observation, la pratique ou le dialogue. | UN | ويتطلب التعلم بالمشاركة من أفراد المجتمع أن يشاركوا مشاركة كاملة في عملية التعلّم، من خلال أساليب كالاحتكاك أو المتابعة أو الممارسة أو الحوار. |
Les Gouvernements doivent donc engager un dialogue avec le public pour s'entendre sur la manière dont d'autres secteurs de la société peuvent contribuer à la prévention et sur la manière dont eux-mêmes peuvent aider à l'instauration de communautés plus sûres et à les rendre moins vulnérables. | UN | ولذا تحتاج الحكومات إلى التحاور مع الجمهور لمناقشة السبل التي يمكن بها للقطاعات الأخرى في المجتمع أن تسهم في منع الجريمة، والسبل التي يمكن بها للحكومات أنفسها أن تساعد في تحقيق مزيد من الأمن للمجتمعات وفي التقليل من هشاشتها. |
Tous les membres de la société devraient avoir le droit de créer de telles organisations. | UN | وينبغي لجميع أعضاء المجتمع أن يكون لهم الحق في إقامة مثل هذه الهياكل. |
Ces dernières années, de nouvelles pratiques de corruption sont apparues en raison de la découverte de ressources naturelles dans la sous-région, et un contrôle transparent et responsable de la gestion des ressources est nécessaire et urgent pour que toutes les sections de la société puissent tirer des avantages des richesses nationales. | UN | وفي السنوات الأخيرة، تفاقمت ممارسات الفساد الجديدة مع اكتشاف موارد طبيعية في المنطقة دون الفرعية، وهناك حاجة ملحة لفرض رقابة تتسم بالشفافية والمساءلة على إدارة الموارد الطبيعية، إذا أريد لكل قطاعات المجتمع أن تستفيد من الثروة الوطنية. |
Vu l'importance que ces instruments revêtent pour la communauté internationale, il faudra que celle-ci les appuie de manière unanime. | UN | ونظرا لأهمية هذين الصكين بالنسبة للمجتمع الدولي، فإن على هذا المجتمع أن يدعمهما بالإجماع. |
Les personnes âgées sont prêtes à aider et sont fortement motivées pour atteindre des résultats aussi la société devrait utiliser ces ressources. | UN | والمسنون مستعدون للمساعدة وتحركهم دوافع قوية لتحقيق النتائج، ولذا وجب على المجتمع أن يستفيد مما يمثلونه من إمكانيات. |
Il appartient donc à la société de travailler en vue d'un développement socioéconomique intégral, équitable et durable. | UN | ولذلك، يتحتم على المجتمع أن يعمل من أجل تحقيق تنمية اجتماعية واقتصادية متكاملة ومنصفة ومستدامة. |