Ces réunions permettront de faire mieux comprendre, dans une optique d'ensemble, les questions qui se posent au sein de la communauté musulmane. | UN | وستوفر هذه الجلسات فهما أوضح وأكثر توطدا للقضايا داخل المجتمع الإسلامي. |
Ce journal véhicule des propos racistes contre la communauté musulmane et les homosexuels. | UN | وتروج هذه الصحيفة خطابا عنصريا ضد المجتمع الإسلامي ومجتمع المثليين. |
o 12/31-C sur le rôle de la femme dans le développement de la société musulmane | UN | حول المرأة ودورها في تنمية المجتمع الإسلامي |
Il appartient principalement aux musulmans de décider la manière dont la société musulmane évoluera au cours des prochaines décennies. | UN | وتقع على عاتق المسلمين أساسا مسؤولية تقرير كيفية تطور المجتمع الإسلامي في العقود القادمة. |
Les enfants ne peuvent pas vivre sans liens familiaux, qui forment le socle de la société islamique et qatarienne. | UN | ولا يستطيع الأطفال أن يعيشوا بدون العلاقات الأسرية التي يتأسس عليها المجتمع الإسلامي والقطري. |
L'auteur affirme que, si ses conditions de vie matérielles et son statut social, et ceux de ses deux fils, se sont considérablement améliorés, elle a dû se soumettre aux règles rigides de la société islamique encore plus scrupuleusement qu'auparavant. | UN | وعلى هذا النحو، تحسنت الحالة المعيشية والوضع المادي لصاحبة البلاغ وابنيها تحسناً كبيراً، إلا أنها كانت مضطرة للتقيد بقواعد المجتمع الإسلامي الصارمة تقيداً أشد من ذي قبل. |
Consciente que la minorité musulmane de Myanmar fait partie intégrante du monde musulman; | UN | وإذ يدرك أن المجتمع الإسلامي في ميانمار يعتبر جزءاً لا يتجزأ من العالم الإسلامي، |
La visite provocatrice au Haram al-Charif visait non seulement le peuple palestinien et les nations arabes, mais aussi la communauté islamique tout entière. | UN | وأضاف أن الزيارة التي تمت للحرم الشريف كانت استفزازاً لا يستهدف الشعب الفلسطيني والدول العربية فحسب، بل أيضاً المجتمع الإسلامي برمته. |
La Jordanie a travaillé avec la communauté musulmane internationale pour faire pièce aux interprétations extrémistes de l'Islam. | UN | وقد عمل الأردن مع المجتمع الإسلامي الدولي لمعارضة التفسيرات المتطرفة للإسلام. |
Appuyée par le Home Office, la campagne visait à donner la parole à de nombreuses femmes de la communauté musulmane. | UN | وبدعم من وزارة الداخلية، استهدفت هذه الحملة إدماج أصوات قطاع عريض من النساء المنتميات إلى المجتمع الإسلامي. |
N'offrons pas à la communauté musulmane de raisons valables d'entraver les choses si on peut l'éviter. | Open Subtitles | لا نريد منح المجتمع الإسلامي أية فرصة، لعرقلة الأمور. |
Ensuite sort tous les dossiers de tous les activistes en politique travaillant dans la communauté musulmane. | Open Subtitles | ثم أريدك أن تستخرجي ملفات جميع الناشطين في المجتمع الإسلامي |
Mme Aouij demande des renseignements supplémentaires quant au nombre et au statut des mariages religieux et quant aux lois sur le mariage applicables à la communauté musulmane. | UN | 14 - السيدة عويج: طلبت معلومات إضافية عن عدد الزيجات الدينية ووضعها وعن قوانين الزواج التي تطبق في المجتمع الإسلامي. |
La participation de docteurs de l'islam venus d'autres pays africains a été déterminante pour sensibiliser la communauté musulmane du pays et les communautés locales et amener le retrait des arguments en faveur des mutilations génitales féminines. | UN | واكتست مشاركة فقهاء إسلاميين دوليين من بلدان أفريقية أخرى أهمية حاسمة في توعية المجتمع الإسلامي الوطني والمجتمعات المحلية وتراجع الطرُوح المؤيدة لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Pendant certaines périodes de l'histoire, la société musulmane était considérablement plus avancée que la société occidentale. | UN | هناك أحقاب في التاريخ كان فيها المجتمع الإسلامي أكثر تقدما من المجتمع الغربي بكثير. |
Résolution No 15/9-C(IS) sur la femme et son rôle dans le développement de la société musulmane | UN | قرار رقم 15/9 - ث حول المرأة ودورها في تنمية المجتمع الإسلامي |
12/31-C Le rôle de la femme dans le développement de la société musulmane | UN | قرار رقم 12/31 - ث حول المرأة ودورها في تنمية المجتمع الإسلامي |
Sur le rôle de la femme dans le développement de la société musulmane | UN | المرأة ودورها في تنمية المجتمع الإسلامي |
A. La femme et son rôle dans le développement de la société islamique | UN | المرأة ودورها في تنمية المجتمع الإسلامي |
Cette règle découle de la conception du rôle de la femme qu'a la société islamique, qui considère en effet que seul l'homme doit travailler et nourrir sa famille. | UN | ويعود ذلك إلى مفهوم دور المرأة في المجتمع الإسلامي الذي يعتبر بالفعل أن مسؤولية العمل وإعالة الأسرة تقع على عاتق الرجل فقط. |
Pour s'adapter à l'évolution des temps, les États membres de l'OCI ont entrepris de revoir les besoins des femmes afin de leur permettre de jouer plus facilement un rôle constructif dans le renouveau de la société islamique dans les efforts qu'elle déploie pour se moderniser en conjuguant le meilleur de ses traditions et les exigences du monde contemporain. | UN | وبغية التكيُّف مع الأزمان المتغيِّرة، تقوم الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي بمراجعة احتياجات المرأة بهدف تيسير دورها البنّاء في نهضة المجتمع الإسلامي وهو يتخذ طابعاً حديثاً، مع التوفيق بين أفضل تقاليده ومتطلبات العالم المعاصر. |
4/31-MM la minorité musulmane de Myanmar | UN | قرار رقم 4/31 - أ م بشأن المجتمع الإسلامي في ميانمار |
Pour en revenir à l'exemple de mon propre pays, le Gouvernement autrichien, en collaboration avec la communauté islamique d'Autriche, a récemment organisé et appuyé une conférence des imams européens à Vienne. | UN | واسمحوا لي أن أعود إلى المثال الخاص ببلدي بالذات. فالحكومة النمساوية اتخذت مؤخرا، بالتكاتف مع المجتمع الإسلامي المحلي في النمسا، زمام مبادرة عقد مؤتمر للأئمة الأوروبيين في فيينا وقدمت له الدعم. |