Nous aurons besoin de l'appui de la communauté internationale et en particulier de celui de l'Organisation des Nations Unies afin d'élaborer les détails de ce plan et de trouver les moyens de l'exécuter avec succès. | UN | وسنحتاج الى دعم المجتمع الدولي ولا سيما دعم اﻷمم المتحدة، ﻹعداد تفاصيل هذه الخطة فضلا عن إيجاد وسائل النجاح في تنفيذها. |
Il est donc essentiel que la communauté internationale, et en particulier le Conseil de sécurité, offrent un appui constant. | UN | ولذلــك، مــــن الضروري أن يقدم المجتمع الدولي ولا سيما مجلس الأمن، دعما أكيدا. |
Le Comité spécial a continué de demander instamment la mise au point d’un programme d’information efficace qui permettrait de toucher la communauté internationale et, en particulier, les peuples des territoires. | UN | وواصلت اللجنة الخاصة الضغط لوضع برنامج إعلامي قوي يمكنه توعية المجتمع الدولي ولا سيما شعوب الأقاليم. |
Sa réaction n'est pas faite pour restaurer la confiance de la communauté internationale ni pour faire progresser l'Agence dans ses enquêtes. | UN | ورد الفعل هذا من جانب إيران لا يساعدها على استعادة ثقة المجتمع الدولي ولا يساعد الوكالة على إحراز تقدم في التحقيق. |
L'article 154 lui-même a été adopté en partant du principe que le régime établi par la Convention était entièrement nouveau et n'avait pas été testé par la communauté internationale ni par un État. | UN | وقد اعتمدت المادة 154 ذاتها على أساس أن النظام المنشأ بموجب الاتفاقية هو نظام جديد تماما ولم يخضع للاختبار لا من المجتمع الدولي ولا من أي دولة معينة. |
Le Comité spécial a continué de demander instamment la mise au point d’un programme d’information efficace qui permettrait de toucher la communauté internationale et, en particulier, les peuples des territoires. | UN | وواصلت اللجنة الخاصة الضغط لوضع برنامج إعلامي قوي يمكنه توعية المجتمع الدولي ولا سيما شعوب الأقاليم. |
Nous appelons la communauté internationale et en particulier les pays membres de l'Organisation des Nations Unis à soutenir ce grand projet et à concourir à son application. | UN | وندعو المجتمع الدولي ولا سيما الأمم المتحدة إلى دعم هذه المبادرة والمساعدة في تنفيذها. |
la communauté internationale et le Conseil de sécurité, en particulier, doivent rejeter toute approche qui s'écarterait de la légitimité internationale ou priverait le peuple sahraoui de son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | ويجب أن يرفض المجتمع الدولي ولا سيما مجلس الأمن أي نهج يكون خارجا عن الشرعية الدولية أو يحرم الشعب الصحراوي من حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
À notre avis, la communauté internationale et notamment les pays de la région doivent s'atteler aujourd'hui, en cette période d'après-guerre, à des tâches qui se répartissent en deux catégories. | UN | وفي اعتقادنا، يواجه المجتمع الدولي ولا سيما بلدان المنطقة طائفتين من المهام في الفترة الراهنة التالية للصراع. |
D'autres ont estimé que le programme mettait trop l'accent sur les efforts déployés par la communauté internationale et n'indiquait pas clairement de quelle manière les efforts nationaux des États africains seraient appuyés ou encouragés. | UN | ورأى آخــرون أن البرنامــج يركز بشكل غير متوازن على الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ولا يتطرق بما فيه الكفاية إلى اﻷسلوب الذي سينتهجه البرنامج في دعم أو تشجيع الجهود الوطنية للدول اﻷفريقية. |
Les gouvernements devraient informer la communauté internationale, et en particulier la Division pour la promotion de la femme des progrès accomplis. | UN | وقال إنه ينبغي أن تُبلغ الحكومات المجتمع الدولي ولا سيما شعبة النهوض بالمرأة بشأن التقدم المحرز. |
Cette décision va avoir de graves répercussions sur la communauté internationale et tout particulièrement sur les travaux de la Commission interaméricaine. | UN | وبيّن أنه سيكون لهذا القرار أثر بالغ في المجتمع الدولي ولا سيما في اللجنة المشتركة بين الدول اﻷمريكية. |
La communauté internationale, et en particulier l'ONU, doivent fournir un appui plus important dans ce domaine. | UN | وثمة حاجة إلى تقديم المجتمع الدولي ولا سيما الأمم المتحدة لمزيد من الدعم في هذا المجال. |
Nous encourageons le Gouvernement afghan, en étroite collaboration avec la communauté internationale et en particulier avec ses partenaires régionaux, à prendre des mesures efficaces pour stabiliser l'ensemble de la région. | UN | ونشجع حكومة أفغانستان، أن تقوم، من خلال العمل بتعاون وثيق مع المجتمع الدولي ولا سيما مع شركائها الإقليميين، باتخاذ تدابير فعالة لتحقيق الاستقرار في المنطقة بأسرها. |
La coopération Sud-Sud devra faire l'objet d'une attention prioritaire de la part de la communauté internationale et pourrait exiger d'elle une aide additionnelle, notamment en ce qui concerne l'apport de compétences et de ressources supplémentaires en matière de financements et de technologies. | UN | وقال إنه يتعين ايلاء التعاون فيما بين بلدان الجنوب اﻷولوية في الاهتمام وربما يحتاج الى دعم اضافي من المجتمع الدولي ولا سيما فيما يتعلق بمجالي الخبرة الفنية وتوفير موارد اضافية للتمويل والتكنولوجيا. |
C'est ce que le sultanat d'Oman a compris très vite lorsqu'il était sur le point de devenir l'un des membres de la communauté internationale, et il continue de s'en tenir fermement et entièrement à cette réalité. Elle est même devenue l'une des constantes de nos relations avec nos voisins. | UN | ونحن في سلطنة عمان أدركنا هذه الحقيقة منذ اطلالتنا على عتبات عضوية المجتمع الدولي ولا نزال نؤمن بها بصفة مطلقة وتعد من الثوابت في نهجنا مع جيراننا. |
En outre, cette organisation agit contre la volonté de la communauté internationale et ne respecte ni de près ni de loin les résolutions de l'Organisation des Nations Unies relatives au Moyen-Orient et au processus de paix, dans cette région, et notamment, les résolutions 194 (1964), 242 (1967) et 338 (1973). | UN | كما أن هذه المنظمة تخالف قرارات المجتمع الدولي ولا تحترم من قريب أو بعيد قرارات الأمم المتحدة المعنية بالشرق الأوسط وعملية السلام فيه، وخاصة القرارات ذوات الأرقام 194 و242 و338. |
L'article 154 lui-même a été adopté en partant du principe que le régime établi par la Convention était entièrement nouveau et n'avait pas été testé par la communauté internationale ni par un État. | UN | وقد اعتمدت المادة 154 على أساس أن النظام المنشأ بموجب الاتفاقية هو نظام جديد تماما ولم يخضع للاختبار لا من المجتمع الدولي ولا من أي دولة بعينها. |
Ils ont réaffirmé que ces mesures illégales ne pouvaient être reconnues par la communauté internationale ni modifier le mandat du processus de paix ni nier les droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | كما أكدوا من جديد على أن هذه الإجراءات غير المشروعة لا يمكن أن يعترف بها المجتمع الدولي ولا يمكن أن تغير مرجعيات عملية السلام ولا أن تنفى حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف. |
Ils ont réaffirmé que ces mesures illégales ne pouvaient être reconnues par la communauté internationale ni modifier le mandat du processus de paix ni nier les droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | وشدد الوزراء أيضاً على أن هذه الإجراءات غير المشروعة لا يمكن أن يعترف بها المجتمع الدولي ولا يمكن أن تغير مرجعيات عملية السلام ولا أن تنفى حقوق الشعب الفلسطينى غير القابلة للتصرف. |
la communauté internationale ne doit pas reculer face aux actes de ceux qui, à Mogadishu, veulent entraver le processus de reconstruction et de redressement en Somalie. | UN | ويجب أن يصمد المجتمع الدولي ولا يتراجع أمام أفعال أولئك الذين عقدوا النية في مقديشيو على تقويض عملية إعادة التعمير والتأهيل في الصومال. |