Les secteurs vulnérables de la société doivent être protégés par des systèmes de sécurité sociale fonctionnant aux niveaux international et national. | UN | وذكر أنه يجب أن تشمل نُظُم الضمان الاجتماعي المطبَّقة على المستويين الدولي والوطني بحمايتها قطاعات المجتمع الضعيفة. |
Une importance similaire devrait être accordée à l'intégration de la femme dans le processus de développement et à la protection des groupes vulnérables de la société. | UN | وينبغي إيلاء أهمية مماثلة لدمج المرأة في عملية التنمية وحماية فئات المجتمع الضعيفة. |
Il suit également les évolutions en la matière et prête une attention particulière aux femmes, aux minorités et aux catégories vulnérables de la société. | UN | وتتصدى لها، مع التركيز بصفة خاصة على المرأة والأقليات والقطاعاتوقطاعات المجتمع الضعيفة من المجتمع.. |
Les victimes sont toujours des enfants appartenant aux secteurs vulnérables de la société. | UN | واﻷطفال من فئات المجتمع الضعيفة هم الضحايا في جميع اﻷحوال. |
Il en résulte que les victimes de cette politique sont les secteurs les plus vulnérables des États visés. | UN | ثم إن ضحايا سياسة كهذه هم من فئات المجتمع الضعيفة في الدولة المستهدفة لفرض الحظر عليها. |
346. Les renseignements détaillés disponibles sur les groupes sociaux vulnérables et désavantagés en matière de logement sont les suivants : | UN | 346- ترد أدناه معلومات تفصيلية عن فئات المجتمع الضعيفة والمحرومة فيما يتعلق بالإسكان. |
La protection des droits des groupes vulnérables de la société, tels que les personnes âgées, les personnes handicapées, les enfants, les femmes et les chômeurs constituait également une priorité. | UN | وحماية حقوق شرائح المجتمع الضعيفة مثل المسنين والمعاقين والأطفال والنساء والعاطلين عن العمل هي أيضاً من الأولويات. |
Nous estimons que les réformes et les mesures d'ajustement structurel doivent être conçues et appliquées en tenant dûment compte des besoins particuliers des groupes vulnérables de la société. | UN | ونرى أن تدابير الاصلاح والتكيف الهيكلي ينبغي تصميمها وتنفيذها مع إيلاء المراعاة الكاملة للاحتياجات الخاصة لقطاعات المجتمع الضعيفة. |
Les documents de stratégie doivent être élaborés dans le cadre d'un vaste processus participatif prenant en considération le point de vue des pauvres et d'autres membres vulnérables de la société. | UN | وسوف تعد ورقات استراتيجية الحد من الفقر من خلال عملية واسعة تقوم على المشاركة وتراعي وجهات نظر الفقراء وغيرهم من شرائح المجتمع الضعيفة. |
Les politiques macroéconomiques devaient être complétées par des mesures microéconomiques afin que les petites et moyennes entreprises et d'autres segments vulnérables de la société puissent participer avec profit au processus de la mondialisation. | UN | ولا بد من تكميل نُهُج الاقتصاد الكلي بنُهُج الاقتصاد الجزئي لتمكين المؤسسات الصغيرة والمتوسطة وغيرها من شرائح المجتمع الضعيفة من المشاركة في عملية العولمة والاستفادة منها. |
Depuis 2008, le Gouvernement mongol met donc en œuvre, avec l'assistance financière de la Banque asiatique de développement, un sous-programme visant à fournir une aide alimentaire et nutritionnelle aux groupes les plus vulnérables de la société. | UN | لذلك، تنفذ الحكومة منذ عام 2008، بمساعدة مالية من مصرف التنمية الآسيوي، البرنامج الفرعي لتوفير الدعم الغذائي والتغذوي لفئات المجتمع الضعيفة. |
Le fait que les autorités du Kosovo ne mettent pas en œuvre la stratégie de réintégration des personnes contraintes de retourner au Kosovo, en particulier celles qui appartiennent à des sections vulnérables de la société, reste un sujet de préoccupation. | UN | وما فتئ مدعاة للقلق عدم تنفيذ سلطات كوسوفو لاستراتيجية إعادة إدماج العائدين قسراً، وعلى الأخص أولئك المنتمين إلى شرائح المجتمع الضعيفة. |
Bien entendu, la réalisation de ces Objectifs dépend essentiellement de la création d'un partenariat mondial en faveur du développement, en particulier des pays les moins avancés et des couches vulnérables de la société. | UN | وبطبيعة الحال، فإن تحقيق تلك الأهداف يعتمد أساسا على إنشاء شراكة عالمية للتنمية، وبشكل خاص في أقل البلدان نموا وفي طبقات المجتمع الضعيفة. |
Il y a un besoin urgent de s'attaquer aux causes des maladies, y compris à celles qui sont liées à l'environnement, et à leurs effets sur le développement, en accordant une attention toute particulière aux femmes et aux enfants, ainsi qu'aux groupes vulnérables de la société, comme les handicapés, les personnes âgées et les populations autochtones. | UN | وهناك حاجة ماسة للتصدي لأسباب الاعتلال، بما فيها الأسباب البيئية، ولأثرها على التنمية، مع التشديد خاصة على المرأة والطفل وعلى فئات المجتمع الضعيفة مثل المعوقين والمسنين والسكان الأصليين. |
Il faut s'attaquer d'urgence aux causes des maladies, y compris à celles qui sont liées à l'environnement, et à leurs incidences sur le développement en accordant une attention toute particulière aux femmes et aux enfants, ainsi qu'aux autres groupes vulnérables de la société, comme les handicapés, les personnes âgées et les populations autochtones. | UN | وهناك حاجة ماسة للتصدي لأسباب الاعتلال، بما فيها الأسباب البيئية، وأثرها على التنمية مع التشديد خاصة على المرأة والطفل وعلى فئات المجتمع الضعيفة مثل المعوقين والمسنين والسكان الأصليين. |
Le Consensus de Monterrey affirme que les programmes internationaux d'appui au redressement économique devraient être conçus de manière à limiter autant que possible les répercussions négatives sur les couches vulnérables de la société. | UN | ويشدد توافق آراء مونتيري على ضرورة تصميم مثل هذه البرامج الدولية المخصصة لدعم الانتعاش الاقتصادي بحيث تقلل إلى أدنى حدٍ ممكن من التأثير السلبي المتخلف في قطاعات المجتمع الضعيفة. |
Lors de l'introduction de réformes politiques, il importe d'accorder la priorité à la promotion d'approches favorables aux pauvres qui suscitent la participation active et l'autonomisation des groupes vulnérables de la société, en particulier des femmes et des populations autochtones. | UN | وعند تنفيذ إصلاحات في السياسات، يجب إيلاء الأولوية لتعزيز اعتماد نهج مراعية لمصالح الفقراء تسعى بجد إلى إشراك وتمكين فئات المجتمع الضعيفة ولا سيما النساء والشعوب الأصلية. |
Par ailleurs, le déclin de l'aide publique au développement a eu un impact direct sur les secteurs les plus vulnérables de la société - je pense aux femmes, aux enfants, aux personnes âgées et aux infirmes. | UN | وفي الوقت نفسه، كان لهبوط المساعدة الإنمائية الرسمية تأثير مباشر على معظم قطاعات المجتمع الضعيفة - وأقصد هنا النساء والأطفال والمسنين والعجزة. |
35. Les organisations internationales et autres organisations concernées continuent de fournir aux personnes déplacées et autres secteurs vulnérables de la société l'assistance dont ceux-ci ont grand besoin. | UN | ٣٥ - وتواصل المنظمات الدولية والمنظمات المعنية اﻷخرى تقديم المساعدة التي يكون المشردون وقطاعات المجتمع الضعيفة اﻷخرى في أشد الحاجة إليها. |
Il faudra énoncer des politiques de fixation des prix des denrées alimentaires et créer des filets de sécurité en prévision des périodes où la flambée de ces prix entraîne une pénurie, afin que les secteurs les plus vulnérables de la société ne pâtissent pas des conséquences de l'instabilité des marchés alimentaires et financiers. | UN | وينبغي وضع سياسات تحديد أسعار الأغذية وتهيئة شبكات الأمان للأوقات التي يؤدي خلالها ارتفاع أسعار الأغذية إلى حالات النقص فيها وذلك كي لا تعاني فئات المجتمع الضعيفة من أثر عدم استقرار الأغذية والأسواق المالية. |
Le plus pertinent, c'est que l'obligation de protéger impose aux États de prendre des mesures pour protéger tous les groupes sociaux vulnérables ou marginalisés, et que l'obligation de donner effet impose pareillement que des mesures soient prises pour aider les personnes et les communautés, en particulier celles qui ne peuvent réaliser ce droit par elles-mêmes, à jouir du droit à la santé. | UN | وأهم شيء هو أن الالتزام بالحماية يقتضي من الدول اتخاذ التدابير اللازمة لحماية كل فئات المجتمع الضعيفة أو المهمشة، وأن الالتزام بالتنفيذ يقتضي بالمثل اتخاذ الخطوات اللازمة لمساعدة الأفراد والجماعات على التمتع بالحق في الصحة، وبصفة خاصة غير القادرين على إعمال هذا الحق بأنفسهم. |