ويكيبيديا

    "المجتمع العالمي في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la communauté mondiale
        
    • la communauté internationale dans
        
    • la communauté internationale en
        
    • la communauté internationale au
        
    • la société mondiale
        
    • la communauté internationale a souscrit
        
    Nous sommes convaincus que dans les années à venir, c'est cette position que la communauté mondiale adoptera, tous secteurs confondus. UN ونحن مقتنعون بأن هذا هو الموقف الذي سيتبناه المجتمع العالمي في السنوات القادمة بدون أي تمييز بين القطاعات.
    Néanmoins, les progrès ont été lents et inégaux et la communauté mondiale a déjà échoué à en réaliser plusieurs. UN لكن التقدم كان بطيئاً ومتفاوتاً، وقد فشل المجتمع العالمي في بلوغ عدد من تلك الأهداف.
    Pensons aux conséquences de l'échec de la communauté internationale dans son traitement de la guerre dans l'ex-Yougoslavie. UN تصوروا العواقب الناجمة عن فشل المجتمع العالمي في التصدي للحرب في يوغوسلافيا السابقة.
    Cela montre bien que l'on reconnaît largement l'importance de ce sujet au plan international ainsi que l'unité de la communauté internationale dans la manière dont elle aborde les défis liés à ce type de travail. UN إن هذا يشهد على الاعتراف الكبير بأهمية هذا الموضوع على المستوى الدولي، وعلى وحدة المجتمع العالمي في النُهُج المتبعة حيال المهام المستخدمة في هذا النوع من العمل.
    Lors de la Réunion plénière de haut niveau, les dirigeants du monde entier ont, à travers leur déclaration, défini la marche à suivre pour que l'ONU devienne un instrument plus efficace et plus apte à répondre aux aspirations de la communauté internationale en ce XXIe siècle. UN في الاجتماع العام الرفيع المستوى، قدم لنا زعماء العالم كلمات إرشادية لجعل الأمم المتحدة أداة أكثر فعالية وأهمية لتحقيق تطلعات المجتمع العالمي في القرن الواحد والعشرين.
    Il est évident que dans les pays qui se sont engagés dans un processus de réforme politique, économique et sociale, la réussite des réformes démocratiques déterminera non seulement leur propre avenir mais celui de la communauté internationale au XXIe siècle. UN ومن الواضح أن نجاح اﻹصلاحات الديمقراطية في البلدان التي تضطلع بعملية إصـلاح سياسي واقتصادي واجتماعـي سيحــدد لا مصير هذه البلدان فقط، بل مصير المجتمع العالمي في القرن الحادي والعشرين.
    Immédiatement après ces deux idées, la Charte en avance une troisième, celle de la dignité et de la valeur de la personne humaine reconnues comme l'étalon suprême dans la société mondiale de demain, alors même que le monde allait avoir la révélation d'un moyen de faucher les vies par millions avec une seule bombe atomique. UN ويُتبع الميثاق هذين المفهومين مباشرة بمفهوم ثالث وهو كرامة الفرد وقدره. وقد سُلم بهذا المفهوم على اعتبار أنه الوحدة اﻷساسية للقيمة في المجتمع العالمي في المستقبل.
    Le PNUD et les autres organismes membres du Groupe consultatif mixte des politiques doivent apporter la preuve que l'efficacité, la transparence et la crédibilité de l'aide multilatérale sont un moyen de parvenir au but ultime d'un développement durable centré sur l'homme auquel la communauté internationale a souscrit lors du Sommet mondial pour le développement social; UN ويلزم للبرنامج اﻹنمائي هو وشقيقاته من الوكالات البرهنة على كفاءة المعونة المتعددة اﻷطراف وشفافيتها ومصداقيتها كوسيلة لتحقيق اﻷهداف النهائية للتنمية المستدامة التي تركﱢز على البشر، التي أجمع عليها المجتمع العالمي في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية؛
    Pour terminer, les Palaos sont un État relativement nouveau, étant donné qu'il a rejoint la communauté mondiale en 1994. UN وأخيراً يا سيادة الرئيس، إن بالاو دولة حديثة العهد نسبياً وقد انضمت إلى المجتمع العالمي في عام 1994.
    Nous pensons que, dans ces conditions, la communauté mondiale doit réagir beaucoup plus vite. UN ونرى أن على المجتمع العالمي في هذه الظروف، أن يستجيب بشكل أسرع كثيرا.
    Le terrorisme est le plus grand risque auquel est confrontée la communauté mondiale dans la construction d'un monde plus sûr. UN والإرهاب هو أكبر خطر يواجهه المجتمع العالمي في بناء عالم أكثر أماناً.
    Il y a 10 ans, à Beijing, la communauté mondiale a reconnu que la violence à l'égard des femmes faisait obstacle à la réalisation de l'égalité entre les sexes. UN ومنذ عقد من الزمن، اعترف المجتمع العالمي في بيجين بأن العنف ضد المرأة عائق أمام تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Le premier s'est produit en Somalie, et cela a affaibli la volonté de la communauté mondiale de prendre des mesures pour arrêter le génocide au Rwanda. UN وكانت النكسة اﻷولى في الصومال، وهي التي أوهنت إرادة المجتمع العالمي في التصدي لجريمة إبادة اﻷجناس في رواندا.
    La Convention sur la diversité biologique (CDB) et les objectifs du Millénaire pour le développement sont deux des plus importantes initiatives lancées par la communauté internationale dans le domaine du développement. UN 1 - تشكل اتفاقية التنوع البيولوجي والأهداف الإنمائية للألفية اثنتين من أهم مبادرات المجتمع العالمي في ميدان التنمية.
    Nous proposons à cet égard de convoquer, dans le cadre de la célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, une conférence internationale de paix au sommet pour faire le point sur le développement de la communauté internationale dans l'ère d'après affrontement et esquisser l'ordre mondial futur pour le siècle prochain. UN وفي هذا السياق، نقتـــرح أن يعقد في إطار الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة مؤتمر قمة دولي للسلم من أجل تلخيص تطور المجتمع العالمي في فترة ما بعد المجابهة وتحديد النظام العالمي في القرن المقبل.
    La nécessité de faire face à ce défi s'inscrit dans le cadre de l'attachement, exprimé par la communauté internationale dans la Déclaration du Millénaire, à travailler à l'élimination des armes de destruction massive, notamment les armes nucléaires. UN 4 - وإن مواجهة هذا التحدي ضرورة يمليها ما أبداه المجتمع العالمي في إعلان الألفية من عزم على العمل جاهدا من أجل إزالة أسلحة الدمار الشامل وبخاصة الأسلحة النووية.
    La nécessité de faire face à ce défi s'inscrit dans le cadre de l'attachement, exprimé par la communauté internationale dans la Déclaration du Millénaire, à travailler à l'élimination des armes de destruction massive, notamment les armes nucléaires. UN 4 - وإن مواجهة هذا التحدي ضرورة يمليها ما أبداه المجتمع العالمي في إعلان الألفية من عزم على العمل جاهدا من أجل إزالة أسلحة الدمار الشامل وبخاصة الأسلحة النووية.
    Condamnant fermement le terrorisme international en tant que manifestation d'un fléau épouvantable pour l'humanité tout entière et en tant que tentative visant à saper les fondements de la civilisation contemporaine, le Turkménistan s'emploie à renforcer sa coopération avec la communauté internationale en vue de lutter contre le terrorisme mondial. UN وتعمل تركمانستان، التي تديـن بقـوة الإرهاب الدولي بوصفـه مظهرا لشــر رهيــب يستهدف البشريـة جمعاء ويحاول زعزعـة أسس الحضارة المعاصرة، على تعزيز تعاونها مع المجتمع العالمي في مجال مكافحة الإرهاب الدولي.
    Un représentant a pris note des progrès faits par la communauté internationale en matière de gestion sans danger des produits chimiques, et il a suggéré la tenue d'une discussion d'experts de haut niveau lors d'une future session de la Conférence sur les progrès accomplis dans la mise en œuvre de l'Approche stratégique. UN 69 - وأشار ممثل إلى التقدم الذي أحرزه المجتمع العالمي في مجال الإدارة الآمنة للمواد الكيميائية، واقترح تنظيم مناقشة رفيعة المستوى في دورة مقبلة للمؤتمر تتناول التقدم المحرز في تنفيذ النهج الاستراتيجي.
    Le Viet Nam accueille avec une très vive satisfaction le rapport du Secrétaire général intitulé < < Année internationale des volontaires : résultats et perspectives > > . Ce rapport contient des informations détaillées sur les réalisations de la communauté internationale au cours de l'année 2001, proclamée Année internationale des volontaires, et donne un aperçu de ce que doivent être les activités de suivi. UN وترحب فييت نام ترحيبا حارا بتقرير الأمين العام، المعنون " السنة الدولية للمتطوعين: النتائج ومنظورات المستقبل " ، والذي يزودنا بمعلومات شاملة عما أنجزه المجتمع العالمي في السنــــة الدولية للمتطوعيـن، 2001، ويتصور ما تقوم الحاجة إليه من أنشطة المتابعة.
    L'évolution de la crise financière et économique mondiale, la plus grave qu'ait connue la communauté internationale au cours des 60 dernières années, a été au premier rang des priorités du Conseil des chefs de secrétariat au cours de la période considérée. UN 8 - لقد احتلت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي تتبدى فصولها حاليا مركز الصدارة في جدول أعمال مجلس الرؤساء التنفيذيين خلال الفترة قيد الاستعراض، وهي أشد الانتكاسات الاقتصادية التي شهدها المجتمع العالمي في فترة الستين سنة الماضية.
    Les pays en développement espèrent qu'une Organisation des Nations Unies réformée jouera un rôle primordial dans la formation de la société mondiale du XXIe siècle. UN وتتطلع البلدان النامية إلى اﻷمم المتحدة بعد إصلاحها للاضطلاع بدور رئيسي في تشكيل المجتمع العالمي في القرن الحادي والعشرين.
    Le PNUD et les autres organismes membres du Groupe consultatif mixte des politiques doivent apporter la preuve que l'efficacité, la transparence et la crédibilité de l'aide multilatérale sont un moyen de parvenir au but ultime d'un développement durable centré sur l'homme auquel la communauté internationale a souscrit lors du Sommet mondial pour le développement social; UN ويلزم للبرنامج اﻹنمائي هو وشقيقاته من الوكالات البرهنة على كفاءة المعونة المتعددة اﻷطراف وشفافيتها ومصداقيتها كوسيلة لتحقيق اﻷهداف النهائية للتنمية المستدامة التي تركﱢز على البشر، التي أجمع عليها المجتمع العالمي في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد