ويكيبيديا

    "المجتمع بأكمله" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'ensemble de la société
        
    • la société dans son ensemble
        
    • la société tout entière
        
    • la communauté tout entière
        
    • communauté dans son ensemble
        
    • l'ensemble des sociétés
        
    • communauté entière
        
    Au sens large, l'ensemble de la société constitue un groupe cible. UN ومن زاوية أوسع نطاقا، يمثل المجتمع بأكمله فئة مستهدفة.
    iii) L'appareil judiciaire et l'administration civile devraient être réorganisés et leurs membres devraient recevoir une nouvelle formation afin qu'ils représentent l'ensemble de la société. UN `٣` ينبغي إعادة تنظيم وإعادة تدريب الهيئة القضائية واﻹدارة المدنية بحيث تمثلان المجتمع بأكمله.
    Sont atteints celui qui corrompt, celui qui est corrompu, ainsi que la société dans son ensemble. UN ويصيب هذا الداء من يمارس الفساد ومن يطوله الفساد، فضلا عن المجتمع بأكمله.
    Du fait de la place prépondérante qu'il occupe et de l'influence qu'il exerce, le sport peut être un important agent de changement, faisant bouger la société dans son ensemble. UN فالرياضة بفضل شعبيتها وتأثيرها يمكنها أن تصبح عاملاً قوياً للتغيير يقود المجتمع بأكمله.
    Il s’agit souvent de stratégies de société, qui visent à transformer la société tout entière en société fondée sur l’apprentissage et le savoir. UN فهي تتجه إلى أن تكون استراتيجيات مجتمعية، تسعى إلى تحويل المجتمع بأكمله إلى مجتمع للتعلم القائم على المعرفة.
    Enfin, il a exprimé l'espoir que l'Institut continuerait de contribuer à améliorer la situation de la femme et, partant, de la société tout entière. UN واختتم كلمته متمنيا للمعهد مواصلة المساهمة في تحسين حالة المرأة ﻷن ذلك يفيد المجتمع بأكمله في نهاية المطاف.
    Toutefois, les dirigeants des rebelles serbes et leurs protecteurs de Belgrade doivent renoncer à l'édification d'une grande Serbie et accepter la réintégration sur ces bases des zones croates occupées, pour leur propre bénéfice et pour celui de la communauté tout entière. UN بيد أنه ينبغي لقادة التمرد الصربي وأسيادهم في بلغراد أن ينسوا فكرتهم عن الصرب الكبرى وأن يقبلوا بإعادة دمج المناطق الكرواتية التي احتلت على هذا اﻷساس، وذلك يحقق صالحهم وصالح المجتمع بأكمله.
    2. Le fait internationalement illicite qui résulte d'une violation par un Etat d'une obligation internationale si essentielle pour la sauvegarde d'intérêts fondamentaux de la communauté internationale que sa violation est reconnue comme un crime par cette communauté dans son ensemble constitue un crime international. UN ٢- يشكل الفعل غير المشروع دولياً الذي ينتج عن انتهاك الدولة التزاماً دولياً يكون ضروريا لصيانة مصالح أساسية للمجتمع الدولي بحيث يعترف هذا المجتمع بأكمله بأن انتهاكه يبلغ حد الجناية جناية دولية.
    On a mis l'accent sur les préoccupations sous-régionales et nationales pour mobiliser l'ensemble de la société et susciter des changements d'attitude et de comportement. UN واستهدفت الشواغل دون اﻹقليمية والوطنية للمساعدة على تعبئة المجتمع بأكمله وإجراء تغيير من حيث السلوك والمواقف.
    iii) L'appareil judiciaire et l'administration civile devraient être réorganisés et leurs membres devraient recevoir une nouvelle formation afin qu'ils représentent l'ensemble de la société. UN `٣` ينبغي إعادة تنظيم وإعادة تدريب الهيئة القضائية واﻹدارة المدنية بحيث تمثلان المجتمع بأكمله.
    L'arrêt de la production ou sa forte réduction ont provoqué une montée du chômage avec tout ce que cela comporte comme conséquences négatives pour l'ensemble de la société. UN كما أدى توقف اﻹنتاج أو هبوطه إلى ظهور البطالة بشكل واسع مع ما تمثله هذه الظاهرة من آثار سلبية عن المجتمع بأكمله.
    Cela montrait également la nécessité d'un signal politique fort ainsi que d'une participation de l'ensemble de la société à ces efforts. UN كما يظهر الحاجة إلى إشارة سياسية قوية، فضلاً عن مشاركة المجتمع بأكمله في تلك الجهود.
    Ils sont déclarés tels car ils représentent une menace pour les autres détenus, pour l'institution dans laquelle ils se trouvent et pour la société dans son ensemble. UN وتُنعت كذلك لأن أفرادها يشكلون خطراً على السجناء الآخرين، وعلى المؤسسة التي يحتجزون فيها، وعلى المجتمع بأكمله.
    Les gouvernements devront relever ces nouveaux défis en adoptant des politiques et programmes répondant aux besoins de la société dans son ensemble. UN وسيتعين على الحكومات التصدي للتحديات الجديدة باعتماد سياسات وبرامج مناسبة تلبي احتياجات المجتمع بأكمله.
    Comme le font apparaître ses précédents rapports à la Commission des droits de l'homme et à l'Assemblée générale, les déplacements internes sont souvent le reflet d'une crise plus profonde qui touche la société dans son ensemble. UN وكما أشار الممثل في تقاريره السابقة إلى لجنة حقوق اﻹنسان والجمعية العامة فإن المشردين داخلياً يعكسون كثيراً أزمة أكثر عمقاً تؤثر على المجتمع بأكمله.
    Les efforts visant à mettre fin à l'impunité sont donc essentiels pour faire prévaloir durablement la paix, la vérité, la réconciliation, les droits et intérêts des victimes et le bien-être de la société dans son ensemble. UN ولذلك، فإن الجهود الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب جوهرية لضمان السلام المستدام والحقيقة والمصالحة وحقوق الضحايا ومصالحهم ورفاه المجتمع بأكمله.
    La Papouasie-Nouvelle-Guinée est également consciente de ce que pour être efficace, toute réponse aux maladies non transmissibles passe par la mobilisation de la société tout entière. UN كما تدرك بابوا غينيا الجديدة أنّ التصدّي الفعّال للأمراض غير المعدية يستدعي تعبئة المجتمع بأكمله.
    la société tout entière doit participer à l'enrichissement des connaissances. UN ويجب أن يصبح المجتمع بأكمله مؤسسة تعليمية.
    10.1 Le Gouvernement australien reconnaît que l'amélioration de la santé des femmes australiennes aura des répercussions positives sur celle de la société tout entière. UN تعترف الحكومة الأسترالية بأنه عن طريق تحسين صحة جميع الأستراليات، تتحسن صحة المجتمع بأكمله.
    154. Les procès se dérouleront en public devant la communauté tout entière. UN 154- وستجرى المحاكمات علناً أمام المجتمع بأكمله.
    242. Le paragraphe 2 de l'article 19 définissait le crime international comme un fait internationalement illicite qui résultait de la violation par un État d'une obligation internationale si essentielle pour la sauvegarde d'intérêts fondamentaux de la communauté internationale que sa violation était reconnue comme un crime par cette communauté dans son ensemble. UN ٢٤٢ - المادة ١٩، الفقرة ٢، تعرف الجناية الدولية على أنها الفعل غير المشروع دوليا الذي ينتج عن انتهاك الدولة التزاما دوليا يكون ضروريا لصيانة مصالح أساسية للمجتمع الدولي بحيث يعترف هذا المجتمع بأكمله بأن انتهاكه يشكل جناية.
    Il s'agit en fait d'un problème global qui touche l'ensemble des sociétés engagées dans un processus de développement. UN فهو في الواقع مشكلة تمسّ المجتمع بأكمله في مساره نحو تحقيق التنمية.
    Nous cherchons à protéger une communauté entière. Open Subtitles فريق العمل يحاول حماية المجتمع بأكمله

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد