Par souci d'équité, et afin de s'attaquer aux facteurs sociaux des maladies non transmissibles, une réponse de l'ensemble de la société est nécessaire. | UN | وإظهار الاهتمام بحقوق الملكية والتصدي للمحددات الاجتماعية للأمراض غير المعدية يتطلبان استجابة من المجتمع برمته. |
Élargissement des partenariats dans l'ensemble de la société au Tchad | UN | تشاد: توسيع نطاق الشراكات على صعيد المجتمع برمته |
La commission est une mesure positive mais doit pouvoir compter sur l'appui d'autres administrations et de la société dans son ensemble. | UN | وتمثل لجنة مكافحة الفساد خطوة واعدة إلى الأمام شريطة أن تُزوّد بالدعم من قطاعات حكومية أخرى فضلاً عن المجتمع برمته. |
Les gouvernements doivent toutefois veiller à ce que ce dialogue soit tel qu'il serve les intérêts de la société dans son ensemble. | UN | ومع ذلك، يجب أن تتأكد الحكومات من أن الحوار مع القطاع الخاص يتم على نحو يخدم مصالح المجتمع برمته. |
Par conséquent, la société tout entière devrait être informée de la culture et de l'histoire roms, principalement à travers l'enseignement. | UN | وبالتالي، ينبغي إطلاع المجتمع برمته على ثقافة الغجر وتاريخهم، وذلك، بالدرجة الأولى، عن طريق الدروس المدرسية. |
Nous sommes convaincus que ce développement doit inclure toute la société. | UN | إننا نؤمن بأن التنمية ينبغي أن تشمل المجتمع برمته. |
Il est considéré comme un projet idéal susceptible de bénéficier d'un appui financier de bailleurs autres que les donateurs habituels, car il concerne l'ensemble de la société. | UN | ويعدّ هذا المشروع مشروعا نموذجيا لاستقطاب الدعم من المصادر غير التقليدية لأنه يهم المجتمع برمته. |
Ce projet visait à sensibiliser les divers secteurs de la société à la gravité du problème et à ses effets sur les femmes, leur famille et l'ensemble de la société. | UN | وتمثل هدف المشروع في توعية مختلف قطاعات المجتمع بخطورة المشكلة وأثرها على المرأة، وأسرتها، وعلى المجتمع برمته. |
L'existence de réglementations, de structures institutionnelles et de systèmes d'incitations adéquats est indispensable pour faire coïncider les objectifs du secteur privé et ceux de l'ensemble de la société. | UN | ولا بد من وضع لوائح تنظيمية وهياكل مؤسسية ونظم حوافر مناسبة للتوفيق بين أهداف القطاع الخاص وأهداف المجتمع برمته. |
L'accent y est mis sur l'importance des investissements en faveur des jeunes, qui bénéficient à l'ensemble de la société. | UN | ويتم التأكيد في التقرير على أهمية الاستثمارات لصالح الشباب، وهي الاستثمارات التي يستفيد منها المجتمع برمته. |
Il convient de mettre en commun la technologie et les techniques en matière de réhabilitation et d'éducation tant dans l'intérêt des victimes prises individuellement que dans celui de l'ensemble de la société. | UN | ولا بد أيضا من اقتسام التكنولوجيا والتقنيات في مجالي التأهيل والتثقيف، سواء لصالح الضحايا كأفراد، أو من أجل المجتمع برمته. |
Dans ce rapport, l'objectif du développement durable local et mondial a été érigé en un principe général devant s'appliquer à tous les domaines de la vie politique et administrative et, en définitive, à l'ensemble de la société. | UN | وقد استحدث في هذا التقرير هدف تحقيق التنمية المستدامة، على المستويين المحلي والعالمي، بوصفه مبدأً عاماً ينبغي أن يطبق في كل القطاعات السياسية والادارية، ثم في المجتمع برمته في نهاية المطاف. |
Le trafic de drogue est une grave activité criminelle qui a de vastes effets pernicieux sur la société dans son ensemble. | UN | والاتجار بالمخدرات جريمة خطيرة لها أثر خبيث وواسع النطاق على المجتمع برمته. |
Leurs ambitions, objectifs et aspirations en matière de paix, de sécurité, de développement et de droits de l'homme sont souvent en accord avec ceux de la société dans son ensemble. | UN | إن مطامحهم وأهدافهم وتطلعاتهم إلى السلام والأمن والتنمية غالبا ما تتوافق مع مطامح وأهداف وتطلعات المجتمع برمته. |
Il en résulte qu'attaquer et agresser les femmes revient à attaquer et affaiblir la structure de la famille et de la société dans son ensemble. | UN | ومن هنا يبدو أن الهجوم والاعتداء على النساء بمثابة هجوم واعتداء على هيكل الأسرة وعلى المجتمع برمته. |
Les membres d'une société ont un ensemble de devoirs et de responsabilités les uns à l'égard des autres et envers la société dans son ensemble. | UN | فلأفراد أي مجتمع طائفة من الواجبات والمسؤوليات إزاء بعضهم بعضاً وإزاء المجتمع برمته. |
Il en résulte qu'attaquer et agresser les femmes revient à attaquer et à affaiblir la structure de la famille et de la société dans son ensemble. | UN | وبالتالي فإن الهجوم والاعتداء على النساء يلحق الضرر بكيان الأسرة ويؤثر سلباً على المجتمع برمته. |
A cet égard, la réadaptation et la réinsertion des enfants dépendront de la mesure dans laquelle la société tout entière commencera à suivre une voie plus pacifique. | UN | وستؤثر عودة اﻷطفال إلى وضعهم الطبيعي وإعادة إدماجهم في المجتمع في نجاح المجتمع برمته في العودة إلى سبيل السلام. |
Il demande également à l'État partie d'entreprendre des campagnes de sensibilisation du grand public sur l'effet préjudiciable de ces stéréotypes sur la société tout entière. | UN | وتهيب بالدولة الطرف أن تقوم بحملات توعية تستهدف عامة الجمهور بشأن الأثر السلبي لهذه القوالب النمطية على المجتمع برمته. |
Dans ce contexte, le développement signifie la transformation de toute la société, en mobilisant chacun de ses membres, hommes et femmes. | UN | والتنمية في هذا السياق متصلة بتغيير المجتمع برمته من خلال التعبئة التامة لكل فرد من أفراده بصرف النظر عن نوع الجنس. |
Les écoles dans lesquelles la ségrégation est en vigueur ne font pas que porter atteinte aux droits des personnes d'ascendance africaine; elles privent la société toute entière d'une possibilité d'encourager la cohésion sociale et le respect par des échanges entre divers points de vue et expériences. | UN | ولا ينتهك الفصل القسري في المدارس حقوق المنحدرين من أصل أفريقي فحسب، بل إنه يسلب أيضاً المجتمع برمته فرصة تعزيز تماسك النسيج الاجتماعي واحترامه من خلال تبادل الآراء والتجارب المتنوعة. |
Il a pour but principal d'établir, par la réalisation de 21 objectifs, un bon modèle de couverture médicale complète et de promouvoir la santé de l'ensemble de la population. | UN | وهدفه الرئيسي هو أن يقيم من خلال أهداف البرنامج نموذجا تشغيليا للرعاية الصحية الشاملة وللنهوض بصحة المجتمع برمته. |