ويكيبيديا

    "المجزأ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • fragmentée
        
    • fragmentaire
        
    • fragmenté
        
    • ponctuelle
        
    • fragmentation
        
    • au cas par cas
        
    • indivisible
        
    Les Inspecteurs estiment que cette approche fragmentée n'a guère de chances de produire un cadre de déontologie solide. UN ومن رأي المفتشيْن أن من غير المحتمل أن ينبثق عن هذا النهج المجزأ إطار سياساتي قوي بشأن الأخلاقيات.
    Il a en outre rationalisé et simplifié sa logique de projets fragmentée grâce au développement de programmes thématiques et régionaux intégrés. UN وإضافة إلى ما تقدَّم، عمل المكتب على ترشيد وتبسيط نهجه المجزأ القائم على المشاريع بوضع برامج مواضيعية وإقليمية متكاملة.
    Cette approche fragmentaire a été l'une des raisons majeures du manque d'homogénéité des programmes d'atténuation de la pauvreté malgré une mobilisation massive de ressources. UN وكان هذا النهج المجزأ أحد اﻷسباب المهمة وراء عدم تكامل برامج تخفيف الفقر على الرغم من حجم الموارد المعبأة.
    Beaucoup a été fait, mais en ce qui concerne certains objectifs, nous sommes à la traîne en raison d'un dispositif d'aide internationale fragmentaire et défectueux. UN وقد تحقق الكثير، ولكن فيما يتعلق ببعض الأهداف لا نزال متأخرين، ويعود ذلك إلى بنيان المعونة الدولية المجزأ والمعيب.
    Le nouveau modèle de soins de santé visait à améliorer les résultats et à remplacer l'ancien système fragmenté. UN وقد خُطط نموذج الرعاية الصحية الجديد لتحسين النواتج الصحية ويحل محل نظام الرعاية الصحية المجزأ.
    À son avis, un plan de sécurité d'ensemble pour toute la sous-région de l'Afrique de l'Ouest serait plus fructueux que l'approche ponctuelle actuellement suivie par les Nations Unies. UN ومن رأي وفده إن وضع خطة كاملة لتحقيق الأمن في منطقة غرب أفريقيا الفرعية برمتها أمر من شأنه أن يكون أجدى من النهج المجزأ الذي تتبعه الأمم المتحدة حاليا.
    En outre, cette fragmentation se traduit par des cloisonnements et des politiques de gestion de l'information peu cohérentes. UN وعلاوة على ذلك، سيسفر هذا النهج المجزأ عن وجود معلومات مغلقة، وعدم اتساق سياسات إدارة المعلومات.
    Cette approche initiale au cas par cas a entravé la mise en œuvre d'une stratégie globale de gestion de l'information. UN وأعاق النهج الأولي المجزأ تنفيذ استراتيجية شاملة لإدارة المعلومات.
    Les Inspecteurs estiment que cette approche fragmentée n’a guère de chances de produire un cadre de déontologie solide. UN ومن رأي المفتشيْن أن من غير المحتمل أن ينبثق عن هذا النهج المجزأ إطار سياساتي قوي بشأن الأخلاقيات.
    Cela contrasterait avec la façon fragmentée dont la question est traitée dans les instruments juridiquement contraignants en vigueur. UN وسيكون ذلك نقيضـا للنهج المجزأ إزاء موضوع الغابات المتبع في الصكوك الدولية الحالية الملزمة قانونا.
    Le Comité consultatif prend note de ces premières mesures visant à simplifier et rationaliser une structure trop fragmentée. UN وتحيط اللجنة علما بالخطوات اﻷولى المتخذة بتبسيط وترشيد هيكل اليونيسيف المجزأ.
    Elle a déclaré qu'une structure fragmentée nuisait à l'efficacité de l'emploi des ressources. UN وقالت إن الهيكل المجزأ يضر بالاستخدام الفعال للموارد.
    Face à une présentation budgétaire aussi fragmentée, il est difficile pour les délégations et les capitales de se faire une idée d'ensemble des ressources nécessaires. UN وإن عرض الميزانية المجزأ هذا يجعل من الصعب على الوفود والعواصم أن تكوّن صورة إجمالية شاملة عن الاحتياجات من الموارد.
    La solution fragmentaire proposée ne semble pas être à la mesure de la gravité de la situation. UN ولا يبدو أن الحل المجزأ المقترح متناسب مع خطورة الحالة.
    C'est ainsi qu'une approche fragmentaire de l'existence humaine a peu à peu cédé la place à une conception holistique du développement durable. UN لذا، وبشكل تدريجي، حل مفهوم شامل للتنمية المستدامة محل النهج المجزأ للوجود البشري.
    Il réaffirme que la délégation des États-Unis s'oppose à la présentation fragmentaire du projet de budget et à l'absence de véritable analyse financière. UN وكرر الإعراب عن اعتراض وفده على العرض المجزأ للميزانية المقترحة وعدم احتوائها على تحليل مالي حقيقي.
    Cette approche fragmentaire du conflit, dans la meilleure des hypothèses, reportera à plus tard une solution définitive et durable, mais elle risque également de rendre impossible un accord global et de compromettre la stabilité relative et précaire qui règne dans la région. UN ولن يسفر ذلك النهج المجزأ لهذا الصراع في أحسن الأحوال عن إرجاء التسوية النهائية والدائمة فحسب، بل قد يجعل التوصل إلى اتفاق شامل أمرا مستحيلا ويعرِّض الاستقرار الهش نسبيا في هذه المنطقة إلى الخطر.
    Le système actuel, fragmenté, est difficile à comprendre et n'est mis en œuvre que partiellement. UN فالنظام المجزأ الحالي نظام يصعب فهمه، كما أنه لم ينفَّذ سوى جزئياً.
    Cryptage fragmenté, nombreux proxies, et pas de liste d'e-mails, sauf dans sa tête. Open Subtitles التشفير المجزأ عناوين متعددة ولو كانت لديه قائمة بريدية فقد كان في رأسه
    Nous pensons que la Cour est importante, non seulement en tant que lieu noble et viable pour régler les différends, mais également comme un facteur important pour maintenir la crédibilité du droit dans notre système juridique mondial fragmenté. UN ونحن نرى أن المحكمة هامة ليس فقط بوصفها المكان المتميز والصالح لتسوية النزاعات، بل بوصفها أيضا عاملا رئيسيا في اﻹبقاء على الثقة بالقانون في نظامنا القانوني العالمي المجزأ.
    L’approche ponctuelle proposée, selon laquelle la Commission examinerait l’application de chaque plan d’action ou série de mesures en tant qu’ensemble intégré et autonome de recommandations, a bénéficié d’un soutien général. UN وأعرب عن تأييد عام للنهج المجزأ المقترح الذي تعتبر اللجنة بموجبه تنفيذ كل خطة عمل أو مجموعة تدابير مجموعة توصيات شاملة قائمة بذاتها .
    Il est bien connu que la fragmentation de l'approche intermédiaire évoque un terrain glissant, ce qui nous rend encore plus circonspects. UN ومن المعروف جيدا أن الطابع المجزأ للنهج الوسيط ينطوي على التلكؤ مما يجعلنا أكثر توجسا.
    L’adoption au cas par cas de certaines dispositions n’est pas une solution envisageable. La CARICOM espère que tous les participants à la conférence manifesteront leur esprit d’accommodement, pour le bien de la communauté internationale. UN واختتمت بيانها قائلة إن الاعتماد المجزأ لبعض اﻷحكام أمر غير ممكن عمليا ولذلك فإن وفدها يأمل في أن يكون جميع المشاركين على استعداد لقبول حلول توفيقية لما فيه خير المجتمع الدولي.
    En matière de contrôle des armements, la Bulgarie est d'avis que la mise en place d'un futur régime de contrôle des armements harmonisé devrait comprendre des mesures de caractère paneuropéen et régional reflétant dans chaque situation concrète la notion de sécurité indivisible. UN وفي ميدان الحد مـــن التسلح، تشاطر بلغاريا الرأي بأن استحداث نظام مستقبلي متناسق للحد من التسلح يجب أن يجمع بين التدابير المصممة لعموم أوروبا والتدابير ذات الطابع الاقليمي، ليعكس في كل حالة ملموسة مفهوم اﻷمن غير المجزأ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد