C'est là l'expression du principe énoncé à l'article 18 de la loi type sur l'arbitrage concernant l'égalité de traitement des parties. | UN | وهذا تعبير عن المبدأ المجسد في المادة 18 من القانون النموذجي للتحكيم، بشأن معاملة الأطراف على قدم المساواة. |
13. Prière d'indiquer quel est le rôle de l'assistance internationale pour assurer l'exercice effectif du droit énoncé à l'article 6. | UN | 13- يرجى بيان دور المساعدة الدولية في الإعمال الكامل للحق المجسد في المادة 6. |
- Voir projet d'article 9, paragraphe 1 (A/CN.4/611, par. 67, ainsi que la version révisée telle que reflétée dans le projet d'article 14 reproduit dans le document A/CN.4/617) | UN | - انظر الفقرة الفرعية 1 من مشروع المادة 9 (A/CN.4/611، الفقرة 67، وكذلك الصيغة المنقحة على النحو المجسد في مشروع المادة 14 الوارد في الوثيقة A/CN.4/617) |
Étude sur le principe de la nondiscrimination énoncé au paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels | UN | دراسة بشأن عدم التمييز على النحو المجسد في الفقرة 2 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Quant au Code de la famille, il envisage ces effets séparément, en les adaptant aux conceptions modernes du droit de la famille, lequel proclame l'égalité juridique des conjoints, déjà consacrée dans la Constitution. | UN | ويعالج قانون اﻷسرة كل نوع على حدة ويحاول أن يقربهما إلى المفاهيم الحديثة التي يوردها قانون اﻷسرة الذي يقرر المساواة القانونية بين الزوجين على النحو المجسد في الدستور. |
Il faut honorer cet accord, qui est énoncé dans des résolutions du Conseil et de la Conférence générale. | UN | ويجب الوفاء بهذا الاتفاق المجسد في قرارات المجلس والمؤتمر العام. |
En tant que telles, ces connaissances font partie de ses biens, qui devraient être protégés au titre du droit fondamental à la protection de la propriété, consacré par la Loi fondamentale relative: à la dignité humaine et à la liberté de l'être humain. | UN | وهي بهذه الصفة جزء من ملكيته الواجب حمايتها بموجب الحق الأساسي للملكية المجسد في قانون الأساس لكرامة الإنسان وحريته. |
Rappelant que le droit de la mer tel que codifié par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer du 10 décembre 1982 constitue le cadre légal des activités maritimes, | UN | وإذ يشير إلى أن قانون البحار، على النحو المجسد في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار المؤرخة 10 كانون الأول/ديسمبر 1982()، يحدد الإطار القانوني المنطبق على الأنشطة البحرية، |
13. Prière d'indiquer quel est le rôle de l'assistance internationale pour assurer l'exercice effectif du droit énoncé à l'article 6. | UN | 13- يرجى بيان دور المساعدة الدولية في الإعمال الكامل للحق المجسد في المادة 6. |
Le critère de l'intention énoncé à l'article 4 est important, en ce sens que les obligations conventionnelles ayant valeur contractuelle, l'intention qui sous-tend un contrat en détermine la portée et le mode d'exécution. | UN | كما أن محك النية المجسد في مشروع المادة 4 له أهميته. ذلك أن الالتزامات التعاهدية هي التزامات تعاقدية والقصد الذي يكمن وراء أي عقد له صلة بمدى وطريقة سريانه. |
13. Prière d'indiquer quel est le rôle de l'assistance internationale pour assurer l'exercice effectif du droit énoncé à l'article 6. | UN | 13- يرجى بيان دور المساعدة الدولية في الإعمال الكامل للحق المجسد في المادة 6. |
- Voir projet d'article 8 et projet d'article 10 (A/CN.4/611, par. 50 et 72, ainsi que la version révisée de ces projets telle que reflétée dans les projets d'articles 8 et 9 reproduits dans le document A/CN.4/617) | UN | - انظر مشروع المادة 8 ومشروع المادة 10 (A/CN.4/611، الفقرتان 50 و 72، وأيضا الصيغة المنقحة لهذين المشروعين على النحو المجسد في مشروعي المادتين 8 و 9 الواردين في الوثيقة A/CN.4/617) |
- Voir projet d'article 14 (A/CN.4/611, par. 156, ainsi que la version révisée telle que reflétée dans le projet d'article 10 reproduit dans le document A/CN.4/617) | UN | - انظر مشروع المادة 14 (A/CN.4/611، الفقرة 156، وأيضا الصيغة المنقحة على النحو المجسد في مشروع المادة 10 الوارد في الوثيقة A/CN.4/617) |
- Voir projet d'article 12 (A/CN.4/611, par. 127, ainsi que la version révisée telle que reflétée dans le projet d'article 13 reproduit dans le document A/CN.4/617) | UN | - انظر مشروع المادة 12 (A/CN.4/611، الفقرة 127، وأيضا الصيغة المنقحة على النحو المجسد في مشروع المادة 13 الوارد في الوثيقة A/CN.4/617) |
Étude sur le principe de la non-discrimination énoncé au paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels: projet de résolution | UN | دراسة بشأن عدم التمييز على النحو المجسد في الفقرة 2 من المادة 2 من العهد لعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية: مشروع قرار |
130. En vertu du principe énoncé au paragraphe 5, un État adoptant peut décider de ne pas appliquer l'article 6 dans certaines situations qui seraient spécifiées dans la législation mettant en œuvre la Loi type. | UN | 130- المبدأ المجسد في الفقرة (5) هو أنه يجوز للدولة المشترعة أن تستثنى من انطباق المادة 6 أحوالا معينة تحدد في القانون الذي يشترع به القانون النموذجي. |
Son libellé actuel permettrait à des États puissants d'utiliser ou de menacer d'utiliser la force contre un autre État, ce qui serait une remise en cause flagrante de la doctrine de la souveraineté des États consacrée dans la Charte des Nations Unies. | UN | وصياغة المشروع الحالية من شأنها أن تجعل من الممكن بالنسبة إلى الدول القوية أن تستعمل القوة أو تهدد باستعمال القوة ضد دولة أخرى، الأمر الذي يشكل تحديا سافرا لمبدأ سيادة الدولة المجسد في ميثاق الأمم المتحدة. |
Le but énoncé dans la Charte des Nations Unies est le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن الغرض المجسد في ميثاق الأمم المتحدة هو صون السلام والأمن الدوليين. |
Il note, en outre, que la vaste majorité des membres de la Conférence appuient ce mandat simple et que seul un très petit nombre de délégations s'est montré peu enclin à confirmer l'engagement consacré par la résolution adoptée en 1993 sur la question. | UN | وتلاحظ المجموعة الغربية كذلك أن هذه الولاية البسيطة تحظى بتأييد اﻷغلبية العظمى من أعضاء مؤتمر نزع السلاح وأن بضعة وفود فقط لم تبد استعدادا للتقيد بالالتزام المجسد في قرار الحظر لعام ٣٩٩١. |
Rappelant que le droit de la mer tel que codifié par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 constitue le cadre légal des activités maritimes, | UN | وإذ يشير إلى أن قانون البحار، على النحو المجسد في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار (1982)، يحدد الإطار القانوني المنطبق على الأنشطة في المحيطات، |
Le monde devra continuer à se mobiliser après 2015 en faveur du consensus exprimé dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وبعد عام 2015، من المهم أن يواصل العالم إبداء الالتزام بتوافق الآراء المجسد في إعلان الألفية. |
Réaffirmant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, tel qu'il est consacré dans la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد حق الشعوب في تقرير المصير المجسد في ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Les initiatives prises par l'Union pour assurer une meilleure participation ont montré que ce n'était que dans les cas exceptionnels que le refus de participer était motivé par le rejet de la notion sur laquelle reposait le Registre. | UN | وفي هذا السياق، أظهرت جهود الاتحاد في دعم تأمين المشاركة على نطاق أوسع أن عدم المشاركة لم ينجم إلا في حالات استثنائية عن عدم الموافقة على المفهوم المجسد في السجل. |