Il a été classé site historique sous le Mandat britannique par le Haut Conseil islamique en 1927 et site antique par les Britanniques en 1944. | UN | فقد أعلنها المجلس الإسلامي الأعلى موقعا تاريخيا في عام 1927، وأعلنها البريطانيون موقعا أثريا في عام 1944. |
Le Haut Conseil islamique formule des avis sur les questions à propos desquelles il est consulté par le Président de la République. | UN | ويصدر المجلس الإسلامي الأعلى آراءه بشأن المسائل التي يستشيره فيها رئيس الجمهورية. |
Le rédacteur en chef de la revue a présenté des excuses, qui ont été acceptées par le Conseil islamique de Norvège. | UN | ولقد اعتذر محرر المجلة، وحيث أن المجلس الإسلامي النرويجي تقبل الاعتذار، فإن المسألة تعتبر الآن منتهية. |
Le Comité est en outre préoccupé par l'obligation qu'ont les communautés religieuses musulmanes d'obtenir l'agrément de la direction spirituelle des musulmans du Caucase avant de pouvoir demander l'enregistrement aux autorités. | UN | كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء إلزام الطوائف الدينية المسلمة بالحصول على ترخيص مسبق من المجلس الإسلامي القوقازي قبل التقدم بطلب التسجيل الرسمي. |
Le Comité est en outre préoccupé par l'obligation qu'ont les communautés religieuses musulmanes d'obtenir l'agrément de la direction spirituelle des musulmans du Caucase avant de pouvoir demander l'enregistrement aux autorités. | UN | كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء إلزام الطوائف الدينية المسلمة بالحصول على ترخيص مسبق من المجلس الإسلامي القوقازي قبل التقدم بطلب التسجيل الرسمي. |
Le Gouvernement conserve sa mainmise sur l'Islam en contrôlant et en finançant le Conseil musulman d'Ouzbékistan, qui surveille le contenu des prédications et des publications islamiques, en interdisant complètement certaines d'entre elles. | UN | فالحكومة تحتفظ بسيطرتها على الإسلام من خلال مراقبة وتمويل المجلس الإسلامي لأوزبكستان الذي يراقب محتوى الخطب الدينية وما يصدر من مواد إسلامية، ويوقف إصدار بعض المنشورات بالكامل. |
Il y est disposé que trois options s'offrent aux travailleurs de chaque unité de production pour exercer leur droit d'association, à savoir un Conseil islamique du travail, un syndicat, un représentant des travailleurs. | UN | ويُنص في هذين الفصلين، على أن العمال في كل وحدة إنتاجية يتمتعون بالحق في الانضمام إلى جمعياتهم تحت ثلاثة عناوين: المجلس الإسلامي للعمل، والنقابات العمالية، وممثل العمال. |
Il y a peu, le Ministre de la défense israélien a prorogé de six mois une mesure illicite interdisant au chef du Haut Conseil islamique à Jérusalem, M. Ikrima Sabri, de se rendre sur l'esplanade de la mosquée Al-Aqsa. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أصدر وزير الدفاع الإسرائيلي مجددا أمرا غير قانوني يحظر على الدكتور عكرمة صبري، رئيس المجلس الإسلامي الأعلى في القدس، الدخول إلى حرم المسجد الأقصى لفترة ستة شهور أخرى. |
Depuis le XIIe siècle, des milliers de familles palestiniennes, ainsi que des érudits, des figures religieuses et de hauts fonctionnaires, ont été inhumés au cimetière Ma'man Allah, qui a été classé site historique par le Haut Conseil islamique en 1927 et site antique par les autorités du mandat britannique en 1944. | UN | فقد كانت مقبرة مأمن الله منذ القرن الثاني عشر المكان الذي تدفن فيه آلاف الأسر الفلسطينية موتاها، ومرقدا لأهل العلم والدين والسياسة. وكان المجلس الإسلامي الأعلى أعلن مقبرة مأمن الله موقعا تاريخيا عام 1927، وصنفتها سلطات الانتداب البريطاني موقعا أثريا في عام 1944. |
Des séminaires seraient également régulièrement organisés par le Haut Conseil islamique ou au niveau des Conseils scientifiques des wilayas à l'intention des imams pour aborder des questions comme les prêches du vendredi. | UN | كما تعقد ندوات دراسية بصورة منتظمة ينظمها المجلس الإسلامي الأعلى أو تعقد على مستوى المجالس العلمية في الولايات ليشارك فيها الأئمة وتناقش فيها قضايا مثل الخطب التي تلقى قبيل صلاة الجمعة. |
Ils ajoutent que le Conseil islamique et les parents musulmans ont engagé, de leur côté, contre le Gouvernement des poursuites correspondant plus ou moins aux griefs des auteurs et qu'ils ont perdu leur procès pour des motifs similaires à ceux des auteurs. | UN | ويضيفون أن المجلس الإسلامي والآباء المسلمين في النرويج رفعوا دعوى قانونية ضد الحكومة، تماثل نوعاً ما قضيتهم، وأنهم خسروا قضيتهم لأسباب مشابهة لقضية أصحاب البلاغ. |
Le Conseil islamique suprême d'Iraq a annoncé qu'il pourrait présenter des candidats dans certaines provinces lors des prochaines élections provinciales. | UN | وأعلن المجلس الإسلامي الأعلى في العراق أنه قد يخوض انتخابات مجالس المحافظات المقبلة بصورة مستقلة عن الائتلاف في بعض المحافظات. |
Sous réserve que, lorsque le Conseil islamique estime qu'une loi qui lui a été soumise pour avis est contraire aux préceptes de l'islam, la Chambre ou, selon le cas, l'Assemblée provinciale, le Président ou le Gouvernement devront réexaminer ladite loi. | UN | شريطة أنه إذا ما أحيل قانون إلى المجلس الإسلامي طلباً لمشورته وأفاد المجلس بأن ذلك القانون يتنافى مع التعاليم الإسلامية، فإن مجلس النواب أو جمعية المقاطعة أو الرئيس أو الحاكم، حسبما يكون الوضع، يعيد النظر في القانون الصادر على هذا النحو. |
Un nombre considérable de femmes devenues enceintes à la suite d'un viol ont décidé de se faire avorter, ce qui était autorisé pendant la décennie noire après la publication par le Conseil islamique suprême de l'Algérie d'un avis religieux (fatwa) déclarant l'avortement compatible avec les principes islamiques dans ces circonstances. | UN | ولجأ عدد كبير من النساء اللائي حملن جراء الاغتصاب إلى الإجهاض، الذي كان يُسمح به خلال العشرية السوداء، بعدما أصدر المجلس الإسلامي الأعلى في الجزائر فتوى أعلن فيها أن الإجهاض في تلك الظروف متوافق مع مبادئ الشريعة الإسلامية. |
123. En l'état actuel, des interlocuteurs non gouvernementaux ont fait valoir que le niveau d'instruction religieuse insuffisant constitue un obstacle au dialogue intra et interreligieux et, de manière plus générale, à l'acceptation des différences, et ce, malgré les efforts faits en ce sens par, notamment, le Haut Conseil islamique et les représentants des minorités religieuses algériennes. | UN | 123- وفي الحالة الراهنة، قال بعض المحاورين غير الحكوميين إن مستوى التعليم الديني القاصر يشكل عقبة أمام الحوار داخل الأديان وفيما بين الأديان ويشكل عقبة بصفة عامة أمام تقبل الاختلاف وذلك رغم الجهود التي يبذلها على وجه الخصوص في هذا الاتجاه المجلس الإسلامي الأعلى وممثلو الأقليات الدينية في الجزائر. |
5. Des entretiens ont eu lieu, également, avec le Président du Haut Conseil islamique, les représentants des groupes parlementaires du Front de libération nationale (FLN), du Mouvement de la société pour la paix (MSP, exHamas), du Mouvement Islah et du Parti des travailleurs. | UN | 5- وأجريت محادثات أيضاً مع رئيس المجلس الإسلامي الأعلى، ومع ممثلي جماعات برلمانية تنتمي إلى كل من جبهة التحرير الوطني، وحركة مجتمع السلم (حماس سابقاً)، وحركة الإصلاح، وحزب العمال. |
En Ouganda, l'Église anglicane préconise désormais d'avoir recours à des services de conseil et de dépistage volontaire du VIH/sida avant le mariage, et le Haut Conseil islamique ougandais s'est prononcé en faveur de l'utilisation du préservatif par les couples mariés afin de prévenir la propagation du VIH/sida. | UN | وأدرجت أوغندا تقديم المشورة وإجراء الاختبارات، طوعيا، بالنسبة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في المبادئ التوجيهية للكنيسة الأنجيليكية لتقديم المشورة قبل الزواج؛ كما أعرب المجلس الإسلامي الأعلى في أوغندا عن تأييده لاستخدام الأزواج للرفال من أجل الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Le Comité est en outre préoccupé par l'obligation qu'ont les communautés religieuses musulmanes d'obtenir l'agrément de la direction spirituelle des musulmans du Caucase avant de pouvoir demander l'enregistrement aux autorités. | UN | كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء إلزام الطوائف الدينية المسلمة بالحصول على ترخيص مسبق من المجلس الإسلامي القوقازي قبل التقدم بطلب التسجيل الرسمي. |
47. Forum 18 note que le discours officiel présente généralement le Conseil musulman, soutenu par l'État, et l'Église orthodoxe russe comme représentant les religions < < traditionnelles > > , même si une telle formulation n'est pas étayée par la loi. | UN | 47- لاحظ المحفل 18 أن الخطاب الرسمي يَصف عادةً المجلس الإسلامي الذي تدعمه الدولة والكنيسة الأرثوذكسية الروسية بأنه معتقدات " تقليدية " ، حتى وإن كان القانون لا يدعم هذه الصيغة. |