Dans le même temps, des cadres juridiques institutionnalisent la discrimination contre les groupes les plus à risque et contre les populations vulnérables. | UN | وفي نفس الوقت، أضفت الأطر القانونية طابعا مؤسسيا على التفرقة ضد المجموعات الأكثر عرضة للخطر وضد السكان الضعاف. |
Les peuples autochtones nécessitent une attention particulière car ils figurent parmi les groupes les plus touchés par la pauvreté et la faim. | UN | فالشعوب الأصلية بحاجة لاهتمام خاص لأنها إحدى المجموعات الأكثر تأثراً بالفقر والجوع. |
Dans ce contexte, les groupes les plus vulnérables sont les mères célibataires et les femmes retraitées. | UN | ومن بين المجموعات الأكثر ضعفاً في هذا الشأن هم الأمهات الوحيدات والنساء المتقاعدات من كبار السن. |
Les éponges sont l'un des groupes les plus primitifs, les plus étudiés et les plus prolifiques en substances naturelles nouvelles à base de petites molécules. | UN | تشكل الإسفنجيات إحدى المجموعات الأكثر بدائية والأوفر نصيبا من حيث الدراسة، بل هي المصدر الأكثر إدرارا للمنتجات الطبيعية الجديدة ذات الجزيئات الصغيرة. |
Le programme anticrise lancé par le Gouvernement salvadorien a mis l'accent sur la protection des groupes les plus vulnérables, par le biais d'investissements publics et de programmes générateurs d'emplois temporaires massifs qui apportent une forte amélioration à l'infrastructure physique des populations qui vivent dans la pauvreté extrême. | UN | لقد ركّز برنامج مكافحة الأزمة الذي أطلقته الحكومة السلفادورية على حماية المجموعات الأكثر ضعفا من خلال الاستثمارات العامة والبرامج التي تولد مجموعة واسعة النطاق من فرص العمل القصيرة الأجل وتدخل تحسينات كبيرة على الهياكل الأساسية المادية بين السكان الذين يعانون مستوى مرتفعا من الفقر. |
La nouvelle législation permet d'appliquer des règles plus favorables qu'habituellement dans le cas des membres des groupes sociaux les plus défavorisés, à savoir les personnes âgées et les Tsiganes. | UN | ويسمح القانون الجديد بتطبيق اللوائح بصورة أكثر مؤاتاة من العادة في حالة أفراد المجموعات الأكثر حرماناً، أي الأشخاص المسنون وأفراد الروما. |
De façon plus générale, on a quelque peu pallié l'impact de l'insuffisance du financement sur l'accès aux services par des mécanismes de solidarité locale et en ciblant les populations les plus exposées. | UN | وبشكل عام فإن أثر نقص التمويل على فرص الحصول على الخدمات قد خففت منه إلى حد ما آليات التضامن المحلية والتركيز على المجموعات الأكثر تعرضا للخطر. |
Ces plans d'action devraient accorder une attention particulière aux enfants appartenant aux groupes les plus vulnérables. | UN | وينبغي لمثل هذه الخطط أن تولي اهتماماً خاصاً للأطفال من المجموعات الأكثر تأثراًً. |
Il est très important que le programme accorde une importance particulière et essaie de résoudre les problèmes des groupes les plus défavorisés socialement, en particulier des enfants réfugiés et des enfants handicapés. | UN | والمهم جدا أن يولي البرنامج أهمية خاصة لمشاكل المجموعات الأكثر معاناة اجتماعيا، وخاصة اللاجئين والأطفال المعوقين، وأن يمد يد المساعدة إليهم. |
Certaines délégations ont souligné qu'il fallait bien cibler les groupes les plus touchés par la faim et la dénutrition, parfois très difficiles à atteindre. | UN | وأكدت بعض الوفود على الحاجة لاستهداف المجموعات الأكثر تأثرا بالجوع ونقص التغذية لأن سبل الوصول إليها الأصعب من غيرها. |
Par ailleurs, les groupes les plus vulnérables sont représentées de façon disproportionnée dans les statistiques officielles. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن المجموعات الأكثر استضعافاً غير ممثلة في الإحصاءات الرسمية على قدر غيرها من المجموعات. |
Un programme d'aide sociale global a été élaboré et a reçu une subvention de la Banque mondiale et du Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme pour prévenir la transmission du VIH parmi les groupes les plus vulnérables. | UN | كما وضع برنامج للدعم الاجتماعي الشامل، واستكمل بمنحة من البنك الدولي والصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا، لمنع انتشار فيروس نقص المناعة البشرية بين المجموعات الأكثر عرضة للإصابة به. |
les groupes les plus vulnérables étant les enfants, M. Kälin voudrait savoir quelles mesures le Gouvernement a prévues pour atténuer les conséquences des accords pour les enfants. | UN | وبما أن المجموعات الأكثر تضرراً هي مجموعات الأطفال، فإن السيد كالين يود أن يعرف ما هي الإجراءات التي تتوقع الحكومة اتخاذها للتخفيف من حدة نتائج اتفاقات الأطفال. |
S'agissant de la crise alimentaire actuelle, les gouvernements des PRI doivent repérer les groupes les plus vulnérables et prendre rapidement des mesures pour les protéger de la malnutrition et de la faim. | UN | وفيما يتعلق بأزمة الغذاء الحالية، لا بد من أن تخص حكومات الدول المتوسطة الدخل باهتمامها المجموعات الأكثر ضعفا، وأن تتخذ خطوات علاجية سريعة لحمايتها من سوء التغذية والجوع. |
Il importe également de veiller à ce que les dividendes de la croissance économique soient répartis de manière inclusive dans le cadre de dispositifs de sécurité sociale conçus pour protéger et autonomiser les populations et les communautés, notamment les groupes les plus vulnérables. | UN | من المهم أيضا ضمان توزيع فوائد النمو الاقتصادي على الجميع بطريقة شاملة على أساس شبكات الأمان الاجتماعي التي تتوخى حماية وتمكين الناس والمجتمعات، خصوصا المجموعات الأكثر ضعفا. |
Il est certain que les pays les plus vulnérables, et en particulier les groupes les plus exposés de ces pays, à savoir les femmes et les enfants, seront les plus durement touchés. | UN | ومن المؤكد أن أكثر البلدان هشاشة، و لا سيما، المجموعات الأكثر عرضة في هذه البلدان، والنساء والأطفال - تحديدا - هم أكثر المتضررين. |
Les enfants sont l'un des groupes les plus affectés par la poursuite du conflit et la pauvreté croissante qui en résulte. | UN | 69 - يمثل الأطفال إحدى المجموعات الأكثر تضررا باستمرار النزاع وبالفقر المتزايد الذي ينتج عنه. |
C'est la raison pour laquelle les politiques d'aide et de reconstruction doivent être davantage axées sur la promotion et la protection des droits de l'homme, en insistant particulièrement sur les femmes et les enfants, qui risquent de faire partie des groupes les plus vulnérables. | UN | ولذا، يجب أن تزيد سياسات المساعدة وإعادة الإعمار من تركيزها على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، مع التشديد على حماية حقوق النساء والأطفال، الذين هم على الأرجح ضمن المجموعات الأكثر ضعفا. |
117. Des mesures de politique générale ont été prises afin de favoriser l'accès à l'emploi des groupes les plus exposés au chômage ou les plus touchés par le chômage. | UN | 117- اتُّخذت سلسلة من التدابير الرامية إلى تيسير الوصول إلى المجموعات الأكثر تعرضاً للبطالة أو الأكثر تأثراً بها. |
Notant le faible niveau de participation à la Convention, le Comité a invité les États qui ne l'avaient pas encore ratifié ou qui n'y avaient pas encore adhéré à le faire afin de protéger les travailleurs migrants et les membres de leur famille, qui demeurent l'un des groupes sociaux les plus vulnérables. | UN | وإذ أحاطت اللجنة علماً بتدني مستوى المشاركة في الاتفاقية، فإنها دعت الدول التي لم تصدق على الاتفاقية أو لم تنضمّ إليها بعد إلى أن تفعل ذلك بهدف حماية العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين ما زالوا من بين المجموعات الأكثر ضعفاً في المجتمع. |
Le Conseil a approuvé l'intervention prolongée de secours et de redressement Myanmar 200299, < < Accompagner la transition grâce à la réduction de l'insécurité alimentaire et de la dénutrition des populations les plus vulnérables > > (WFP/EB.2/2012/9-C/1). | UN | وافق المجلس على العملية الممتدة للإغاثة والإنعاش المقترحة لميانمار 200299 " دعم الانتقال عن طريق الحد من انعدام الأمن الغذائي ونقص التغذية بين المجموعات الأكثر ضعفا " (WFP/EB.2/2012/9-C/1). |
Les activités menées avec le soutien du Fonds mondial s'adressent principalement aux groupes les plus exposés. | UN | وذُكر أن البرامج التي تتلقى الدعم من الصندوق العالمي موجهة بصورة رئيسية نحو المجموعات الأكثر تعرضاً للخطر. |
Il recommande en outre à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour améliorer l'approvisionnement en eau dans les logements et pour faire en sorte que les 70 000 branchements sociaux prévus bénéficient aux groupes les plus défavorisés. | UN | وتوصيها أيضاً باتخاذ التدابير اللازمة لتحسين إمداد المنازل بالمياه وضمان استفادة المجموعات الأكثر استضعافاً من الإمدادات الاجتماعية المزمع تركبيها والبالغ عددها 000 70. |