Ces droits suscitent également des revenus et de l'emploi, ayant souvent une incidence directe sur les groupes défavorisés. | UN | وهذه الحقوق تولد الدخل وفرص العمل أيضا، ولها في أحيان كثيرة تأثير مباشر على المجموعات المحرومة. |
Dans ces stratégies, le Gouvernement envisageait d'intégrer les groupes défavorisés et stigmatisés à l'ensemble de la société en leur permettant de participer aux activités socioéconomiques. | UN | وفي هذه الاستراتيجيات، تصورت الحكومة أنه يمكن إدماج المجموعات المحرومة والموصومة في صلب المجتمع عن طريق السماح لهم بالمشاركة في الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية. |
Cette tendance s'est accompagnée d'une stigmatisation, par les médias, des enfants appartenant à des groupes défavorisés et d'une culture de tolérance de la violence à leur encontre. | UN | وقد رافق ذلك قيام وسائط الإعلام بوصم الأطفال المنتمين إلى المجموعات المحرومة ووجود ثقافة تسامح حيال ممارسة العنف ضدهم. |
Cette tendance s'est accompagnée d'une stigmatisation dans les médias des enfants appartenant à des groupes défavorisés et d'une culture de la tolérance de la violence institutionnalisée à leur égard. | UN | وقد رافق ذلك قيام وسائط الإعلام بوصم الأطفال المنتمين إلى المجموعات المحرومة ووجود ثقافة تسامح حيال العنف المؤسسي ضدهم. |
Il faut que les marchés du travail fonctionnent de façon efficace et souple, mais également de façon équitable, c'est-à-dire sans discrimination à l'encontre des groupes désavantagés et vulnérables. | UN | ولا تحتاج أسواق العمل إلى أن تعمل على نحو كفء ومرن فحسب بل أيضا على نحو عادل لا يميز ضد المجموعات المحرومة والمستضعفة. |
Le Comité demande aussi à l'État partie de faire figurer dans son rapport des renseignements sur les mesures spéciales adoptées pour garantir à tout groupe défavorisé, quel qu'il soit, l'égalité dans l'exercice des droits énoncés à l'article 5. | UN | وتطلب اللجنة كذلك إلى الدولة الطرف تضمين التقرير معلومات حول التدابير الخاصة التي اتخذتها لكي تضمن لكل المجموعات المحرومة المساواة في التمتع بالحقوق الواردة في المادة 5. |
- Une analyse des politiques et des méthodes en matière d'emploi afin de déterminer si elles ont des effets différents sur les catégories défavorisées; | UN | :: تحليل لسياسات العمالة وممارساتها للوقوف على أي اثر تفاضلي على المجموعات المحرومة. |
Prenant note que la mondialisation économique a souvent des effets négatifs sur les communautés défavorisées et en particulier sur les communautés autochtones, | UN | وإذ تحيط علماً بأن العولمة الاقتصادية كثيراً ما تكون لها آثار سلبية على المجموعات المحرومة وبالخصوص مجموعات السكان الأصليين، |
:: Faciliter l'accès à des services de maternité sans risque au titre d'une stratégie intégrée des soins liés à la procréation dans le cadre des prestations de soins primaires et secondaires pour la population en général et les groupes les plus défavorisés en particulier. | UN | :: توفير فرص الوصول إلى خدمات الأمومة المأمونة باعتبار ذلك جزءاً من الصحة الإنجابية المتكاملة في إطار الرعاية الصحية الأساسية والثانوية لجميع السكان ولا سيما المجموعات المحرومة. |
Il constate avec grande inquiétude que les loyers sont trop élevés pour une grande partie de la population, en particulier pour les groupes défavorisés et marginalisés, et que les démolitions sont pratiquées sans compensation. | UN | وتلاحظ بقلق كبير أن الإيجارات مرتفعة جداً بالنسبة إلى عدد كبير من السكان، وبصفة خاصة بالنسبة إلى المجموعات المحرومة والمُهمشة، وأن عمليات الهدم تمارس دون تقديم تعويضات. |
Il ressort de l'enquête que les groupes défavorisés ont un état de santé relativement moins satisfaisant que la moyenne de la population. | UN | ويتبين من هذا الاستقصاء أن المجموعات المحرومة أقل في المستوى الصحي من المتوسط. |
La délégation a indiqué que les groupes défavorisés de la population rencontrent des difficultés dans ces domaines, et qu'il ne fallait pas y voir une discrimination. | UN | وأشار الوفد إلى أن المجموعات المحرومة تواجه صعوبات في هذين المجالين، وأنه لا يجوز أن يكون هناك تمييز. |
Les gouvernements dc ivent prendre en considération les groupes défavorisés et veiJ 1er à ce que leurs droits acquis aux soins restent garantis poux l'avenir. | UN | وينبغي أن تأخذ الحكومة في الحسبان المجموعات المحرومة وتضمن أن مطالباتها بالرعاية المكتسبة بالفعل تظل مضمونة في المستقبل. |
Par conséquent, pour empêcher les groupes dominants de s'approprier les processus participatifs, les agents de l'État doivent être formés à saisir et comprendre quel usage est fait du pouvoir pour contrôler et exclure les groupes défavorisés. | UN | ولذلك فإنه من أجل منع الفئات المهيمنة من الاستئثار بالعمليات التشاركية، يجب تدريب المسؤولين على كشف وفهم كيفية ممارسة علاقات القوة التي تستهدف السيطرة على المجموعات المحرومة واستبعادها. |
Si la plupart des décisions antérieures s’inspirent d’une conception formelle, ou aristotélicienne, de l’égalité, au cours des 10 dernières années, la Cour a affirmé à maintes reprises une approche plus terre à terre qui envisage l’égalité en termes de résultats, y compris pour les membres des groupes défavorisés. | UN | فبعد إن كانت معظم الأحكام الأولى تسير على مفهوم شكلي أو أرسطي في المساواة فإن المحكمة في العقد الأخير كررت تأكيد أسلوب أكثر موضوعية ينظر إلى المساواة في النتائج ويشمل أفراد المجموعات المحرومة. |
Un programme subventionné, baptisé < < Culture des groupes défavorisés > > , a été mis au point au Ministère de la culture dans le but de faciliter l'intégration des étrangers. | UN | 44- واستُحدث داخل وزارة الثقافة برنامج إعانات عنوانه " ثقافة المجموعات المحرومة " بهدف دعم إدماج الأجانب. |
Un assez grand nombre d'ONG fournissent des services de microcrédit aux femmes, notamment à celles qui appartiennent à des groupes défavorisés. | UN | 121 - ويقدم عدد كبير إلى حد ما من المنظمات غير الحكومية خدمات الائتمان الصغير إلى النساء، وبخاصة من المجموعات المحرومة. |
Troisièmement, les femmes appartenant à des groupes défavorisés par leur niveau d'instruction ne sont généralement pas en mesure de tirer parti des nouvelles possibilités d'emploi ou de commerce qui apparaissent. | UN | وثالثا، عادة ما تعجز النساء في المجموعات المحرومة من التعليم عن الانتفاع بالفرص الجديدة في مجال الوظائف والمشاريع التجارية. |
Il comporte des dispositions portant dynamisation du secteur privé comme étant le moteur de la croissance dans l'offre des services sociaux, du renforcement des ressources humaines et de l'insertion des groupes défavorisés dans le circuit économique. | UN | ويتضمن الإجراء المتخذ تدابير لتقديم خدمات اجتماعية من أجل تشجيع القطاع الخاص، وتعزيز الموارد البشرية، وإدماج المجموعات المحرومة في الاقتصاد. |
Cette tendance s'est accompagnée d'une stigmatisation dans les médias des enfants appartenant à des groupes désavantagés et d'une culture de la tolérance de la violence institutionnalisée à leur égard. | UN | وقد رافق ذلك قيام وسائط الإعلام بوصم الأطفال المنتمين إلى المجموعات المحرومة ونشأة ثقافة تسامح حيال العنف المؤسسي ضدهم. |
Ce concept englobe aussi la protection des membres des groupes désavantagés qui risquent d'être proportionnellement surreprésentés parmi les victimes ou les délinquants. | UN | ويتضمن أيضا حماية حقوق أفراد المجموعات المحرومة الذين قد يتعرضون للإيذاء أو التجريم بقدر غير متناسب. |
En multipliant les possibilités de travail à distance, l'employeur donne également aux acteurs du marché du travail appartenant à un groupe défavorisé l'occasion d'accéder à l'emploi. | UN | فمن خلال زيادة انتشار الأعمال في المناطق البعيدة والنائية، تمنح المناقصات فرصةً لكي تنفذ أيضاً إلى سوق العمل الجهات الفاعلة التي تنتمي إلى المجموعات المحرومة. |
Les filles et les catégories défavorisées sont encouragées à participer. | UN | ويتم تشجيع الفتيات وغيرهن من المجموعات المحرومة على المشاركة. |
14. Dans la Déclaration sur la prévention du génocide qu'il a adoptée en 2005, le Comité a invité instamment la communauté internationale à examiner la nécessité de parvenir à une compréhension globale des dimensions du génocide, notamment dans les situations où la mondialisation économique a des effets néfastes sur les communautés défavorisées, en particulier les peuples autochtones. | UN | 14- وحثت اللجنة المجتمع الدولي، في إعلانها بشأن منع الإبادة الجماعية، الذي اعتُمد في عام 2005، على النظر في الحاجة إلى فهمٍ شامل لأبعاد الإبادة الجماعية، بما في ذلك في سياق حالات العولمة الاقتصادية التي تمس بشكل غير مؤاتٍ المجموعات المحرومة وبشكل خاص السكان الأصليين. |
23. Le Comité s'inquiète de ce que, même si l'État partie a réussi à réduire considérablement le niveau de pauvreté, passé de 50 % en 2002 à 7,6 % en 2012, une proportion considérable de la population continue de vivre en dessous du seuil de pauvreté, surtout les groupes les plus défavorisés et marginalisés. | UN | 23- ويساور اللجنة القلق لأن الدولة الطرف وإن كانت قد نجحت في تخفيض مستوى الفقر بشكل كبير من قرابة 50 في المائة في عام 2002 إلى نسبة 7.6 في المائة في عام 2012، فإن جزءاً كبيراً من السكان لا يزال يعيش دون خط الفقر، ولا سيما المجموعات المحرومة والمهمشة. |