Le ministre de la congrégation aurait plus tard été battu par des membres du même groupe. | UN | وقيل إن أعضاء من المجموعة نفسها قد قاموا بعد ذلك بضرب كاهن الجماعة. |
En outre, le fait que deux entreprises appartiennent au même groupe ne signifie pas qu'il leur soit interdit de se faire concurrence. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه إن وجدت شركتان تتبعان المجموعة نفسها فإن ذلك لا يعني أنهما لن تتنافسا إحداهما ضد الأخرى. |
Elle prévoit certes des dispositions sur l'insolvabilité internationale mais celles-ci régissent uniquement les procédures d'insolvabilité visant le même débiteur et non différentes entreprises d'un même groupe. | UN | ولكنه يتضمّن أحكاما بشأن الإعسار عبر الحدود، وهي تركّز على إجراءات الإعسار ضد المدين نفسه وليس ضد منشآت مختلفة في إطار مجموعة واحدة أو المجموعة نفسها. |
Toute candidature au poste de membre du Conseil exécutif présentée par des mandats est accompagnée d'une candidature au poste de membre suppléant présentée par les mêmes mandants. | UN | وتكون تسمية المجموعة لعضو مرشح ما مقرونة بتسمية عضو مناوب مرشح من المجموعة نفسها. |
Ces deux composantes s'inscrivent dans une vision intégrée reposant sur le même ensemble de priorités (techniques et programmatiques) au niveau départemental. | UN | وكلاهما جزء من برنامج مصمم بنهج كلي يقوم على المجموعة نفسها من الأولويات الفنية والبرنامجية على صعيد اللجنة. |
Au contraire, de nombreux intervenants ont déclaré craindre que la méthode de négociation de ces accords − en particulier le traitement inégal des PMA et des autres pays, ainsi que la signature d'accords intérimaires par certains pays au sein d'un même groupement − ne divise les pays africains et ne crée des tensions inutiles entre eux. | UN | بل على العكس من ذلك، أعرب كثير من المتحدثين عن قلقهم من أن النهج التفاوضي المتعلق باتفاقات الشراكة الاقتصادية - وخاصة مسألة اللاتكافؤ في معاملة أقل البلدان نمواً والبلدان الأخرى غيرها، فضلاً عن التوقيع على اتفاقات شراكة اقتصادية مؤقتة من جانب بعض البلدان في إطار المجموعة نفسها - هو عامل يفرق بين تقسيم البلدان الأفريقية ويخلق توترات لا موجب لها فيما بينها. |
Certains experts sont aussi d'avis que l'Ensemble lui-même devrait être modifié pour tenir compte des changements importants survenus au cours des 25 dernières années. | UN | ويرى بعض الخبراء أيضاً أنه ينبغي تعديل المجموعة نفسها لتعكس التغيرات المهمة التي حدثت في هذا المجال في السنوات الخمس والعشرين الماضية. |
Si l'on met l'accent sur les droits des groupes, c'est que, même combinée avec le principe de la non-discrimination, l'approche centrée sur la personne est impuissante à garantir les droits de celle-ci en tant que membre d'un groupe ou ceux du groupe lui-même. | UN | وأساس التشديد على حقوق الفئات هو أن النهج الذي يركز على الفرد، حتى مع جمعه بقاعدة عدم التمييز، لا يستطيع أن يكفل حقوق اﻷفراد كأعضاء في مجموعة أو حقوق المجموعة نفسها. |
Le même groupe a déclaré que la coordination entre les présidents des grandes commissions pourrait faciliter l'identification des points pouvant faire l'objet d'une rationalisation, de même que le Bureau. | UN | وأشارت المجموعة نفسها إلى أن التنسيق بين رؤساء اللجان الرئيسية يمكن أن ييسر مهمة تحديد البنود التي يتعين إخضاعها للترشيد، كما أنه بإمكان المكتب أن يقوم بهذه المهمة. |
Le même groupe a demandé des précisions sur les ressources allouées aux fonctions d'audit et d'investigation. | UN | وطلبت المجموعة نفسها توضيحا بشأن الموارد المخصصة لوظائف مراجعة الحسابات والتحقيقات. |
Elle vise deux fois le même groupe et met en scène une fusillade. | Open Subtitles | تستهدف المجموعة نفسها مرتين ثم تدبّر حادثاً عشوائياً |
Cela implique que certaines filles appartenant à des groupes désavantagés ont plus de chances de se voir offrir la possibilité de poursuivre leurs études que des garçons du même groupe. | UN | وهذا يعني أنه فيما بين المجموعات المحرومة، قد يكون احتمال توفير فرص للفتيات لمواصلة الدراسة أكبر منه بالنسبة للصبيان من المجموعة نفسها. |
Ce même groupe s'interrogeait pour savoir s'il ne serait pas opportun de reporter cette échéance de l'alternance au sommet de l'État, afin de traiter cette question de concert avec les autres sujets de grande préoccupation. | UN | وتساءلت هذه المجموعة نفسها عما إذا كان من المستصوب إرجاء موعد التناوب على رئاسة الدولة، بغية معالجة هذه المسألة ضمن المشاغل الأخرى. |
Le même groupe de pays parlait souvent du Centre régional de Bruxelles comme d'un modèle à suivre et encourageait d'autres pays à adopter ce modèle. | UN | وكثيرا ما تتحدث هذه المجموعة نفسها من البلدان عن المركز الإقليمي في بروكسل بوصفه نموذجا جيدا جديرا بالمحاكاة، مشجِّعة غيرها على الأخذ بهذا النموذج. |
Ils formeront le même groupe aux techniques de règlement des conflits à la fin du mois de septembre. | UN | وستخضع المجموعة نفسها لتدريب على مهارات تحويل جوهر الصراع، يقدمه المكتب ومنظمة التنمية الهولندية في أواخر أيلول/سبتمبر. |
Toute candidature au poste de membre du Conseil exécutif présentée par des mandats est accompagnée d'une candidature au poste de membre suppléant présentée par les mêmes mandants. | UN | وتكون تسمية المجموعة لعضو مرشح ما مقرونة بتسمية عضو مناوب مرشح من المجموعة نفسها. |
Toute candidature au poste de membre du Conseil exécutif présentée par des mandants doit être accompagnée d'une candidature au poste de membre suppléant présentée par les mêmes mandants. | UN | وتكون تسمية المجموعة لعضو مرشح مقرونة بتسمية عضو مناوب مرشح من المجموعة نفسها. |
Toute candidature au poste de membre du Conseil exécutif présentée par des mandants doit être accompagnée d'une candidature au poste de membre suppléant présentée par les mêmes mandants. | UN | وتكون تسمية المجموعة لعضو مرشح مقرونة بتسمية عضو مناوب مرشح من المجموعة نفسها. |
Ce fait est fondamental pour le projet puisque cela signifie que l'ouvrage restera dans un même ensemble tout au long du parcours. | UN | وهذا الواقع يعتبر أساسيا بالنسبة للمشروع ﻷن هذا يعني أن العمل سيبقى ضمن المجموعة نفسها على طول المجرى. |
Au contraire, de nombreux intervenants ont déclaré craindre que la méthode de négociation de ces accords − en particulier le traitement inégal des PMA et des autres pays, ainsi que la signature d'accords intérimaires par certains pays au sein d'un même groupement − ne divise les pays africains et ne crée des tensions inutiles entre eux. | UN | بل على العكس من ذلك، أعرب كثير من المتحدثين عن قلقهم من أن النهج التفاوضي المتعلق باتفاقات الشراكة الاقتصادية - وخاصة مسألة اللاتكافؤ في معاملة أقل البلدان نمواً والبلدان الأخرى غيرها، فضلاً عن التوقيع على اتفاقات شراكة اقتصادية مؤقتة من جانب بعض البلدان في إطار المجموعة نفسها - هو عامل يفرق بين تقسيم البلدان الأفريقية ويخلق توترات لا موجب لها فيما بينها. |
Certains experts sont aussi d'avis que l'Ensemble lui-même devrait être modifié pour tenir compte des changements importants survenus au cours des 25 dernières années. | UN | ويرى بعض الخبراء أيضاً أنه ينبغي تعديل المجموعة نفسها لتعكس التغيرات المهمة التي حدثت في هذا المجال في السنوات الخمس والعشرين الماضية. |
Si l'on met l'accent sur les droits des groupes, c'est que, même combinée avec le principe de la non-discrimination, l'approche centrée sur la personne est impuissante à garantir les droits de celle-ci en tant que membre d'un groupe ou ceux du groupe lui-même. | UN | وأساس التشديد على حقوق الفئات هو أن النهج الذي يركز على الفرد، حتى مع جمعه بقاعدة عدم التمييز، لا يستطيع أن يكفل حقوق اﻷفراد كأعضاء في مجموعة أو حقوق المجموعة نفسها. |