Il a accueilli avec satisfaction l'engagement pris par l'Ouganda de renforcer son plan d'action en faveur des enfants enrôlés dans les forces armées de l'État. | UN | وأعربت عن تقديرها لالتزام أوغندا بتنفيذ خطة العمل المعنية بالأطفال المجندين في القوات المسلحة للدولة. |
On estime à quelque 10 000 le nombre des enfants enrôlés dans les forces armées. | UN | ويقدر أن الأطفال المجندين في القوات المسلحة يصل عددهم إلى نحو 000 10 طفل. |
Le nombre des enfants enrôlés dans les conflits armés ne cesse de croître et il est choquant d'apprendre que, dans certaines régions, des enfants sont traduits en justice pour génocide. | UN | فإن عدد اﻷطفال المجندين في منازعات مسلحة يزيد باطراد وإنه من المفزع معرفة أنه يجري في بعض المناطق تقديم اﻷطفال للمحاكمة بتهمة ارتكاب جريمة اﻹبادة الجماعية. |
La majorité des enfants recrutés en 2010 ont été utilisés dans des opérations militaires et recrutés plus d'une fois par les mêmes ou d'autres groupes. | UN | واُستخدم أغلبية الأطفال المجندين في عام 2010 في العمليات العسكرية وجندوا أكثر من مرة من جانب الجماعة نفسها أو جماعات أخرى. |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les allégations de mauvais traitements à l'encontre de conscrits dans l'armée fassent sans délai l'objet d'enquêtes impartiales et approfondies et à ce que les auteurs de ces mauvais traitements soient poursuivis en justice et condamnés à des peines appropriées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إجراء تحقيقات فورية ونزيهة وشاملة في جميع ادعاءات إساءة معاملة المجندين في الجيش ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال ومعاقبتهم بفرض عقوبات مناسبة. |
Le plan d'action décrit un processus de 3 mois par lequel le TMVP devra mettre un terme au recrutement d'enfants et libérer tous les enfants qui sont dans ses rangs. | UN | وتحدد خطة العمل هذه عملية مدتها 3 أشهر يتعين بموجبها على الفصيل وقف تجنيد الأطفال وإطلاق سراح جميع الأطفال المجندين في صفوفه. نمور تاميل إيلام للتحرير |
Les tentatives du commandement du MRC de se dissocier d'enfants présents dans ses rangs en les expulsant avant l'intégration ne le disculpe pas pour autant. | UN | 47 - وإن محاولات قياديي الحركة الثورية الكونغولية النأي بأنفسهم عن الأطفال المجندين في صفوف الحركة بطردهم قبل عملية الإدماج لا تقلل من مسؤوليتهم. |
Le Gouvernement soudanais aurait réduit le nombre de jeunes enfants enrôlés dans l'armée, mais, selon certaines allégations, de jeunes étudiants auraient été enrôlés de force et envoyés au combat après n'avoir suivi qu'une brève période de formation. | UN | ويقال إن الحكومة السودانية خفضت عدد الأطفال صغار السن المجندين في الجيش، ولكن تفيد الادعاءات الواردة بأن الطلاب الشباب يجندون قسراً ويرسلون إلى القتال بعد تلقيهم التدريب لفترة قصيرة فقط. |
Nombre de réunions tenues, dont 10 à Beni et 1 à Goma, dont l'objectif était de faciliter le retour des enfants enrôlés dans des groupes armés étrangers | UN | اجتماعا؛ بما في ذلك 10 اجتماعات في بيني، واجتماع واحد في غوما بهدف تيسير عودة الأطفال الأجانب المجندين في جماعات مسلحة أجنبية |
:: Libérer les enfants encore enrôlés dans des groupes ou forces armés dans le cadre de l'Accord de paix global et de l'Accord de paix pour le Soudan oriental, et commencer à libérer les enfants soldats du Darfour pour les réunir avec leur communauté d'origine | UN | :: عزل الأطفال المتبقين عن القوات والمجموعات المقاتلة بموجب اتفاق السلام الشامل واتفاق سلام شرق السودان وبدء عزل الأطفال المجندين في دارفور من أجل جمع شملهم مع مجتمعاتهم الأصلية |
Enfin, il semblerait que les jeunes enrôlés dans les FDP doivent suivre un entraînement dont certains aspects culturels et religieux peuvent être contraires à leur propre religion. | UN | واختتم المتحدث كلمته قائلاً إن الشبان المجندين في قوات الدفاع الشعبي يجب أن يحضروا على ما يبدو تدريباً قد تكون بعض جوانبه الثقافية والدينية مخالفة لدينهم. |
Les deux Ministres ont dit avoir besoin de l'aide de la communauté internationale pour régler le problème des enfants enrôlés dans les forces armées légales. | UN | وطلب هؤلاء الوزراء المساعدة من المجتمع الدولي للتصدي لمشكلة الأطفال المجندين في القوات المسلحة التابعة للحكومة الاتحادية الانتقالية. |
Par exemple, l'article 6 de la loi croate relative à la défense prescrit l'obligation de travailler, en cas de conflit armé, pour tous les citoyens ayant atteint l'âge de 15 ans et non enrôlés dans les forces armées; ainsi, le protocole facultatif devrait comporter une telle disposition. | UN | فعلى سبيل المثال تنص المادة ٦ من قانون الدفاع على واجب الخدمة في حالة النزاع المسلح بالنسبة لجميع المواطنين البالغين من العمر ٥١ عاما وغير المجندين في القوات المسلحة، فمن المفروض إذاً أن يتضمن البروتوكول الاختياري حكما من هذا القبيل. |
27. Le Comité note avec satisfaction les efforts menés par l'État partie pour veiller au désarmement, à la démobilisation et à la réinsertion des enfants enrôlés dans des groupes armés ou utilisés dans les hostilités au Darfour et au Sud-Soudan. | UN | 27- تلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لضمان نزع أسلحة الأطفال المجندين في جماعات مسلحة وتم استخدامهم في عمليات قتالية في دارفور وجنوب السودان وتسريحهم وإعادة إدماجهم. |
27. Le Comité note les efforts faits par l'État partie pour assurer le désarmement, la démobilisation et la réinsertion des enfants enrôlés dans des groupes armés ou utilisés dans des conflits armés, ainsi que sa politique consistant à considérer les anciens enfants soldats comme des victimes plutôt que des délinquants. | UN | 27- تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل نزع السلاح من الأطفال المجندين في جماعات مسلحة أو المستخدمين في أعمال قتالية وتسريحهم وإعادة إدماجهم كما تلاحظ السياسة العامة للدولة الطرف المتمثلة في معاملة المحاربين الأطفال السابقين كضحايا لا كمجرمين. |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les allégations de mauvais traitements à l'encontre de conscrits dans l'armée fassent sans délai l'objet d'enquêtes impartiales et approfondies et à ce que les auteurs de ces mauvais traitements soient poursuivis en justice et condamnés à des peines appropriées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إجراء تحقيقات فورية ونزيهة وشاملة في جميع ادعاءات إساءة معاملة المجندين في الجيش ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال ومعاقبتهم بفرض عقوبات مناسبة. |
1. Afin de déterminer approximativement les coûts d'opportunité du recours à des conscrits dans le secteur militaire, il est demandé de fournir les renseignements suivants : | UN | 1 - من أجل الحصول على أرقام تقريبية لتكاليف الفرص الضائعة نتيجة لاستخدام المجندين في القطاع العسكري، يرجى تقديم المعلومات التالية: |
Comme suite à son accord, l'UNICEF et ses partenaires ont rencontré le dirigeant de la milice de la préfecture d'Ouham-Pende, qui a accepté de collaborer afin de libérer les enfants qui sont dans ses rangs. | UN | وعقب موافقته، اجتمعت اليونيسيف وشركاؤها بزعيم ميليشيا مقاطعة أوهام - بيندي، الذي وافق على التعاون من أجل الإفراج عن الأطفال المجندين في صفوفها. |
La Représentante spéciale est préoccupée par la menace persistante que représentent les groupes armés toujours en place en République démocratique du Congo et par le grand nombre d'enfants présents dans leurs rangs. | UN | 54- ويساور الممثلة الخاصة القلق إزاء التهديد المستمر الذي تمثله الجماعات المسلحة المتبقية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وإزاء ارتفاع أعداد الأطفال المجندين في صفوف هذه الجماعات. |
67. Quatrièmement, la délégation n'a pas fourni de réponse valable sur la question du traitement des jeunes recrues dans l'armée. | UN | ٧٦- رابعا، لم يقدم الوفد رداً مقبولاً على مسألة معاملة المجندين في الجيش من الشباب. |
De nombreux conscrits du service national ne se marient pas parce qu'ils restent conscrits tout au long de leur vie active. | UN | والكثير من المجندين في الخدمة الوطنية غير متزوجين لأنهم أمضوا كل حياتهم العملية في الخدمة. |
— Allocation accordée aux ménages lorsque le père doit effectuer son service militaire; | UN | - العلاوات من أجل أبناء المجندين في الخدمة العسكرية لفترة قصيرة؛ |