Particulièrement louable a été leur contribution au contrôle quantitatif et qualitatif de la sélection au moyen de tests effectués selon des procédures conçues pour empêcher le favoritisme et la corruption. | UN | ويتعين بصورة خاصة اﻹشادة بمساهمتهم في ضبط اﻷعداد وكفالة الجودة لدى الانتقاء، وذلك من خلال اختبارات استخدمت فيها إجراءات هادفة إلى منع المحاباة والفساد. |
Afin d'éviter tout risque d'irrégularité, de favoritisme ou de corruption, aucune nouvelle évaluation ou négociation n'est autorisée après la tenue de l'enchère. | UN | ولا يُسمح بالمزيد من التقييم أو التفاوض بعد إجراء المناقصة لتفادي التجاوزات أو المحاباة أو الفساد. |
Une procédure d'évaluation technique uniforme des fournisseurs potentiels et une évaluation harmonisée des prestations des fournisseurs élimineraient le favoritisme et garantiraient la transparence et l'équité. | UN | ورأى أن إجراء التقييم التقني الموحد سيقضي على المحاباة ويكفل الشفافية والنزاهة. |
On utilisera à cette fin les instruments les plus objectifs possibles qui réduiront les risques d'arbitraire, de népotisme ou de clientélisme. | UN | ويجب استعمال أكثر الأدوات الممكنة موضوعية لهذا الغرض، والحد بالتالي من خطر التعسف أو المحاباة أو المحسوبية. |
De même que l’impartialité des fonctionnaires renforcera le Secrétariat, des cas répétés de partialité ou de parti pris de la part des fonctionnaires, ne peuvent manquer de faire un tort sérieux à l’Organisation. | UN | وكما أن من شأن ممارسة الحياد أن تقوي أمانة المنظمة، فإن تكرر حوادث المحاباة أو التحيز يلحق ضررا جسيما بالمنظمة. |
Considérant la nécessité de garantir le respect du principe de la non-discrimination et de l'impartialité dans le traitement de toutes les questions touchant la réintégration de ces zones, | UN | ونظرا للحاجة الى ضمان احترام مبدأ عدم التمييز وعدم المحاباة في معالجة جميع المسائل ذات الصلة بإعادة هذه المناطق؛ |
Pour ce faire, elle devra peut-être recourir aux services d’experts indépendants coûteux, venant éventuellement d’autres pays, afin d’éviter les allégations de partialité. | UN | فمثل هذا التحديد قد يتطلب خدمات خبراء مستقلين باهظي التكلفة، ربما من خارج البلد المضيف، لتجنب ادعاءات المحاباة. |
Enfin, le fait de déléguer de très larges pouvoirs à l'encadrement augmente le risque de népotisme et de favoritisme. | UN | ويزيد تفويض صلاحيات واسعة جدا للأطر الإدارية من خطر المحاباة والمحسوبية. |
:: Le favoritisme, l'intimidation et les abus de pouvoir; | UN | :: المحاباة والترهيب وإساءة استخدام السلطة |
De surcroît, ces environnements peuvent présenter des risques de favoritisme et de corruption en matière de choix. | UN | ثم إن مثل هذه السياقات تجعل عملية الاختيار محفوفة بمخاطر المحاباة والفساد. |
:: Veiller à garder toutes décisions en matière de promotion sur le mérite et non le favoritisme. | UN | :: كفالة استناد قرارات الترقية على الاستحقاق لا المحاباة |
De surcroît, ces environnements peuvent présenter des risques de favoritisme et de corruption en matière de choix. | UN | ثم إن مثل هذه السياقات تجعل عملية الاختيار محفوفة بمخاطر المحاباة والفساد. |
Même s'il convient de préserver de la souplesse, de telles mesures minimales de contrôle contribueraient à réduire les risques de favoritisme. | UN | وبينما ينبغي المحافظة على المرونة، فإنَّ تدابير التحكم الدنيا تلك سوف تساعد على الحدّ من مخاطر المحاباة. |
La responsabilité de nommer les directeurs de l'administration a été confiée à la Commission de la fonction publique afin de réduire le risque de favoritisme et les conflits d'intérêts. | UN | فقد تم إسناد مسؤولية تعيين الرؤساء التنفيذيين إلى لجنة الخدمة في دوائر الدولة للتقليل من فرص المحاباة وتضارب المصالح. |
Le favoritisme ébranle la confiance. | Open Subtitles | المحاباة تضعف الثقة ألا تريدين إخبار الناس ؟ |
Ces procédures de requête devraient également exister dans les cas d'allégations de népotisme. | UN | وينبغي إتاحة إجراءات التظلم هذه في حالات المحاباة المزعومة لﻷقارب والمحاسيب. |
le clientélisme et le népotisme doivent être combattus par tous car ils constituent une source de conflits. | UN | وينبغي للجميع مكافحة المحاباة والمحسوبية لما تسببانه من منازعات. |
De même que l'impartialité des fonctionnaires renforcera le Secrétariat, des cas répétés de partialité ou de parti pris de la part des fonctionnaires, ne peuvent manquer de faire un tort sérieux à l'organisation. | UN | وكما أن من شأن ممارسة الحياد أن تقوي أمانة المنظمة، فإن تكرر حوادث المحاباة أو التحيز ستتسبب في ضرر جسيم للمنظمة. |
Cela aurait aussi pour effet de renforcer le sentiment d'équité et d'impartialité. | UN | ومن شأن ذلك أيضاً أن يعزز الشعور بالعدل وعدم المحاباة. |
Il est souvent perçu par l'opinion que la promotion d'une femme résulte des faveurs ou des largesses dont elle aurait bénéficié et non de la compétence. | UN | وكثيراً ما تُفسر ترقية المرأة على أنها نتيجة المحاباة أو الكرم إزاءها وليس الكفاءة. |
Je ne dois pas avoir de favoris. | Open Subtitles | لدي التزام بعدم المحاباة |
Il est indispensable d'assurer la supervision appropriée de l'Office pour éviter le clientélisme des partis lors du recrutement des fonctionnaires. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تتم مراقبة هذه الوكالة على النحو الواجب لمنع المحاباة في تعيين موظفي الخدمة المدنية. |