ويكيبيديا

    "المحاربة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • guerrière
        
    • combattantes
        
    • belligérants
        
    • belligérantes
        
    • guerre
        
    • guerrier
        
    • combattants
        
    • moharabeh
        
    • belligérant
        
    • combattre
        
    • se battre
        
    • moharebeh
        
    • combat
        
    Mais d'abord, nous devons nous occuper de la princesse guerrière. Open Subtitles . ولكن اولاً علينا التخلص من الأميرة المحاربة
    Vous êtes la puissante guerrière qu'on attendait ? Open Subtitles هل أنتِ المحاربة العظيمة التي ينتظرها الجميع؟
    L'accès à des régions du pays jusquelà contrôlées par les forces combattantes a facilité le signalement et l'identification de charniers et de lieux de massacres ainsi que la rencontre de témoins et de survivants. UN وأدى فتح أنحاء البلد التي كانت تخضع حتى الآن لسيطرة القوات المحاربة إلى تحسن ظروف توثيق وتحديد أماكن المقابر الجماعية ومواقع المذابح بالإضافة إلى استجواب الشهود والباقين على قيد الحياة.
    La plupart des effectifs des forces combattantes et des victimes de la guerre étaient des enfants. UN وكان الأطفال يشكلون معظم القوات المحاربة ومعظم ضحايا الحرب.
    Ce droit international doit certainement avoir pour effet de contenir les pays belligérants aux niveaux régional et international. UN ومن المؤكد أنه ينبغي لهذا القانون الدولي أن يعمل على كبح جماح البلدان المحاربة على الصعيدين اﻹقليمي والدولي.
    La communauté internationale devrait donc établir les raisons pour lesquelles des personnes d'une certaine nationalité décident de quitter des régions contrôlées par l'une des parties belligérantes. UN وعليه فعلى المجتمع الدولي أن يحدد اﻷسباب التي تجعل أفراد قومية معينة يتخذون قرارا بمغادرة المناطق الخاضعة لسيطرة طرف من اﻷطراف المحاربة.
    La guerrière qui m'a tout enseigné ne se préoccupait pas de l'or ou de la richesse. Open Subtitles ما كانت المحاربة التي علّمتني تهتمّ أبداً بالذهب والثروات
    Je me rappellerai de toi comme la guerrière que tu fus et non comme la coquille qui se tient devant moi. Open Subtitles سأذكرك بصفتك المحاربة التي كنتِها ذات يوم لا بصفتك هذا الكيان الخاوي الماثل أمامي.
    Mission réussie, maman la guerrière. Open Subtitles أحسنت بإرسال الرسالة أيتها الأم المحاربة
    Selon certaines informations, les enfants soldats et les enfants associés aux forces combattantes ont été aussi massivement contraints à consommer des drogues. UN وتشير التقارير أيضاً إلى انتشار تعاطي المخدرات بالإكراه بين الأطفال الجنود والأطفال المرتبطين بالقوات المحاربة.
    Un problème particulièrement grave est la réinsertion à long terme des enfants associés aux forces combattantes et aux enfants séparés de leur famille. UN ومما يثير الاهتمام بصورة خاصة إعادة الإدماج على المدى الطويل للأطفال المرتبطين بالقوات المحاربة وبالأطفال المشردين عن أسرهم.
    Les enfants étaient recrutés de force et constituaient une partie importante des forces combattantes pour toutes les parties. UN فالأطفال يجبرون على التجنيد ليشكلوا جزءا لا يستهان به من القوات المحاربة لدى جميع الأطراف.
    Ils attribuaient cela principalement à une participation accrue de la population civile aux conflits et au fait que les belligérants étaient moins désireux de négocier et de parvenir à des compromis. UN وعزا معظمهم ذلك إلى تزايد مشاركة السكان المدنيين في المنازعات، وإلى قلة رغبة القوات المحاربة في التفاوض والحلول الوسط.
    Malgré les efforts déployés pour apaiser les conflits armés, force est de constater que le jusqu'au-boutisme et l'intransigeance de certains belligérants réduisent les chances de paix. UN وعلى الرغم من الجهود التي نبذلها من أجل تسوية الصراعات المسلحة، لا بد لنا أن نذكر أن تعنت بعض اﻷطراف المحاربة وميلها الى جلب اﻷمور الى حافة الهاوية يقللان من اﻵمال في السلم.
    Vu le contexte extrêmement complexe dans lequel elles ont lieu, et la multiplicité des parties belligérantes et des acteurs internationaux qui y participent, la nécessité de normes communes et de stratégies de négociation complémentaires ainsi que de négociateurs compétents est évidente. UN وفي ضوء الإطار الفائق التعقيد الذي تجري فيه معظم هذه المفاوضات، التي تضم مجموعة شتى من الأطراف المحاربة والأطراف المؤثرة الدولية، تتضح الحاجة إلى معايير مشتركة واستراتيجيات تكميلية للتفاوض فضلا عن مفاوضين مهرة.
    Le dommage irréparable aux tierces parties non belligérantes, qui est la conséquence naturelle et prévisible de l'emploi des armes nucléaires, est un facteur à prendre en considération pour décider si l'arme est permise ou non. UN عندما تستخدم اﻷسلحة النووية، فإن أثرها الطبيعي والمتوقع المتمثل في إلحاق ضرر يتعذر جبره باﻷطراف الثالثة غير المحاربة اعتبار ضروري يلزم أخذه في الحسبان في تقرير السماح بذلك السلاح.
    Malgré cela, les problèmes politiques et de sécurité demeuraient, avec des attaques menées par des chefs de guerre. UN بيد أن المشاكل السياسية والأمنية قد استمرت بسبب هجمات زعماء الفصائل المحاربة.
    Non. Un guerrier sait quand il ne doit pas tuer. Open Subtitles كلا، المحاربة عرف متى لا يجب أن تقتل
    En outre, les femmes représentaient 30 % des combattants qui ont renversé le régime fasciste précédent en Éthiopie. UN وأضافت أن النساء كن يمثلن 30 في المائة من القوة المحاربة التي قضت على النظام الفاشي السابق في إثيوبيا.
    En réalité, le concept de moharabeh est au cœur du dispositif juridique de lutte contre le terrorisme, qui est une obligation pour toutes les nations. UN وفي الحقيقة إن مفهوم المحاربة هو جوهر المفهوم القانوني لمحاربة الإرهاب الذي يُعتَبر التزاماً من جميع الدول.
    Cela est vrai notamment des relations entre un Etat belligérant et des Etats tiers. UN ويصدق هذا القول بصفة خاصة على العلاقات بين الدولة المحاربة والدول الثالثة اﻷخرى.
    Il sait que c'est inutile de combattre les combats des autres. Open Subtitles انه يعرف بأنه لا فائدة من المحاربة عن اناس اخرين
    On ne peut pas se battre sur tous les fronts. Open Subtitles أفهمك لكننا لا نستطيع المحاربة على عدة جبهات
    Quant au moharebeh, il désigne le recours aux armes pour semer la terreur ou la peur ou pour instaurer un climat d'insécurité. UN وأما تعريف جريمة المحاربة فإنه يشترط قيام المتهم بحمل السلاح بغرض الترهيب أو إشاعة الخوف أو إيجاد جو من عدم الأمن.
    Le Protocole sur l’interdiction ou la limitation de l’emploi des armes incendiaires ne contient pas de dispositions limitant l’emploi de ces armes contre le personnel de combat. UN ولا ينص البروتوكول المتعلق بحظر أو تقييد استعمال اﻷسلحة المحرقة لا على أي قيود على استعمال تلك اﻷسلحة ضد أفراد القوات المحاربة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد