L'article 30 du Code de procédure pénale dispose que les poursuites sont engagées par le chef du parquet sous l'autorité du Ministre de la justice. | UN | وتنص المادة 30 من قانون أصول المحاكمات الجزائية أنه يتولى المدعي العام رئاسة الادعاء العام تحت إشراف وزير العدل. |
L'article 21 du Code de procédure pénale définit ce type d'infractions et fournit une liste détaillée d'infractions, dont plusieurs concernent la corruption, qui ne peuvent être considérées comme politiques. | UN | تحدد المادة 21 من قانون أصول المحاكمات الجزائية الجرائم السياسية وتفصل كذلك قائمة بالجرائم التي لا يمكن اعتبارها جرائم سياسية بما في ذلك العديد من الجرائم المتعلقة بالفساد. |
En vertu de l'article 362 du Code de procédure pénale, le Ministre de la justice, avec l'accord du Ministre des affaires étrangères, peut faire obstacle à une décision d'extradition rendue par une juridiction. | UN | ووفقا للمادة 362 من قانون أصول المحاكمات الجزائية فإنه يحق لوزير العدل بموافقة وزير الخارجية رفض تسليم الشخص المطلوب. |
La peine capitale n'est pas exécutée les vendredis, dimanches et les jours des fêtes religieuses (art. 454, par. 3, du Code de procédure pénale). | UN | الفقرة 3 مادة 454 قانون أصول المحاكمات الجزائية. |
280. L'article 86 du Code de procédure pénale dispose ce qui suit: | UN | 280- وتنص المادة 86 من قانون أصول المحاكمات الجزائية على أن: |
D'après l'article 25 du Code de procédure pénale syrien : | UN | - تنص المادة 25 من قانون أصول المحاكمات الجزائية السوري على: |
Il est tenu d'appliquer le droit pénal libanais et de suivre, quand il convient, le Code de procédure pénale libanais eu égard aux événements survenus au Liban. | UN | وتشمل عناصرها الأساسية وجوب تطبيق القانون الجزائي اللبناني والاسترشاد، عند الاقتضاء، بقانون أصول المحاكمات الجزائية اللبناني، فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في لبنان. |
D'après la source, un tel traitement constitue une violation de l'article 108 du Code libanais de procédure pénale. | UN | ويرى المصدر أن هذه المعاملة تشكِّل انتهاكاً للمادة 108 من قانون أصول المحاكمات الجزائية اللبناني. |
La loi no 9 de 1961 relative à la procédure pénale, telle qu'amendée. | UN | قانون أصول المحاكمات الجزائية وتعديلاته رقم 9 لسنة 1961. |
La loi no 9 de 1961 relative à la procédure pénale, telle qu'amendée; | UN | قانون أصول المحاكمات الجزائية وتعديلاته رقم 9 لسنة 1961 |
70. Le Code de procédure pénale stipule que nul ne sera soumis à la torture ou à des peines ou traitements dégradants. | UN | 70- وينص قانون أصول المحاكمات الجزائية على أنه لا يجوز إخضاع أحد للتعذيب أو للمعاملة أو المعاقبة المهينة. |
Les personnes condamnées à raison d'une infraction peuvent faire appel du verdict conformément au Code de procédure pénale. | UN | ويُمكن للمحكوم عليه ممارسة طرق الطعن في الأحكام الصادرة بحقه وفقاً لما هو منصوص عليه في قانون أصول المحاكمات الجزائية. |
L'article 105 du Code de procédure pénale stipule que: | UN | فيما يلي نص المادة 105 من قانون أصول المحاكمات الجزائية: |
Par exemple, aux termes de l'article 104 du Code de procédure pénale, le juge d'instruction est tenu d'interroger promptement une personne accusée qui a été citée à comparaître devant lui. | UN | فالمادة 104 من أصول المحاكمات الجزائية توجب على قاضي التحقيق أن يستجوب في الحال المدعى عليه المطلوب بمذكرة دعوة. |
CODE DE procédure pénale, PROMULGUÉ PAR LE DÉCRETLOI | UN | قانـون أصول المحاكمات الجزائية الصادر بالمرسوم التشريعي رقم 112 |
A propos de l'article 113 du Code de procédure pénale, mentionné au paragraphe 17 du rapport, il demande qui procède à l'interrogatoire de l'accusé, si celui-ci est maintenu en garde à vue pendant plus de 24 heures et s'il peut être assisté d'un avocat. | UN | وسأل، فيما يتعلق بالمادة ٣١١ من قانون أصول المحاكمات الجزائية الوارد ذكرها في الفقرة ٧١ من التقرير، عن الجهة التي تقوم باستجواب المتهم وإن كان يجوز إبقاء المتهم في النظارة ﻷكثر من ٤٢ ساعة، وإن كانت تتاح له إمكانية الحصول على مساعدة محامي؟ |
Code de procédure pénale de 1966, tel que modifié. | UN | - قانون أصول المحاكمات الجزائية لعام 1966 وتعديلاته. |
77. Aux termes du Code de procédure pénale promulgué dans le décret législatif No 112 du 13 mars 1950, tel que modifié, toute personne accusée a le droit garanti d'être informée de l'accusation portée contre elle et de la preuve qui l'étaye. | UN | 77- وان قانون أصول المحاكمات الجزائية الصادر بالمرسوم التشريعي رقم 112 تاريخ 13/3/1950 وتعديلاته. |
255. L'article 86 du Code de procédure pénale dispose ce qui suit : | UN | 255- وتنص المادة 86 من قانون أصول المحاكمات الجزائية علــى: |
Article 25 of the Code of Criminal Procedure determines that every authority or its employees carrying out official duties that gain knowledge of a felony or misdemeanour taking place is obliged to inform the prosecutor. | UN | وتنص المادة 25 من قانون أصول المحاكمات الجزائية على أنه على كل سلطة رسمية أو موظف عَلِم أثناء قيامه بوظيفته بوقوع جناية أو جنحة أن يبلِّغ الأمر في الحال للمدعي العام المختص. |
2. À cet égard, les juges se guideront, selon ce qui conviendra, sur le Code de procédure pénal libanais et d'autres textes de référence consacrant les normes internationales de procédure pénale les plus élevées, afin de garantir un procès rapide et équitable. | UN | 2 - يسترشد القضاة، في قيامهم بذلك، حسب الاقتضاء، بقانون أصول المحاكمات الجزائية اللبناني، وكذلك بالمواد المرجعية الأخرى التي تنم عن أعلى معايير الإجراءات الجنائية الدولية، بغية ضمان محاكمة عادلة وسريعة. |