Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables | UN | الحق في المحاكمة أمام قاض مختص في فترة معقولة |
Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables | UN | الحق في المحاكمة أمام قاض مختص في فترة معقولة |
Lors du procès devant les juridictions ordinaires, les accusés ont allégué avoir été torturés par des officiers de police pendant l'enquête. | UN | وخلال المحاكمة أمام المحكمة الجنائية، زعم المدعى عليهم أنهم تعرضوا للتعذيب على يد الشرطة خلال التحقيق. |
Ils sont passés en jugement devant un tribunal militaire sur la foi d'aveux obtenus sous la contrainte et de témoignages sur cassettes vidéo obtenus sous la menace d'une arme. | UN | وقُدم هؤلاء السجناء إلى المحاكمة أمام محكمة عسكرية على أساس الاعترافات التي أكرهوا على الإدلاء بها والشهادات المصورة بالفيديو التي انتُزعت منهم تحت تهديد السلاح. |
L'Australie ne préconise pas que le statut prévoie le jugement par un jury. | UN | ولا تدعو استراليا الى أن ينص النظام اﻷساسي على المحاكمة أمام هيئة محلفين. |
Les auteurs de violations du droit à la vie devraient être traduits en justice devant les tribunaux nationaux des pays d'accueil. | UN | وينبغي أن يحال المسؤولون عن انتهاكات الحق في الحياة إلى المحاكمة أمام المحاكم الوطنية للبلدان المضيفة. |
45. La Section des poursuites prépare les procès et mène les poursuites devant les Chambres du Tribunal. | UN | ٤٥ - وقسم الادعاء مسؤول عن إعداد وتسيير إجراءات المحاكمة أمام دوائر المحكمة. |
Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables | UN | الحـق في المحاكمة أمام قاض مختــص فــي فــترة معقولة |
Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables | UN | الحق في المحاكمة أمام قاض مختص في فترة معقولة |
Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables | UN | الحق في المحاكمة أمام محكمة مختصة في غضون فترة معقولة |
- Le droit à être jugé par un tribunal ordinaire, reconnu au paragraphe 3 de l'article 139 de la Constitution, le jugement de civils par des tribunaux militaires ayant en effet été autorisé dans les cas de terrorisme et les prévenus se voyant refuser tout droit de récuser les magistrats et les auxiliaires de justice prenant part à la procédure; | UN | :: الحق في المحاكمة أمام القاضي الطبيعي، المعترف به في الفقرة 3 من المادة 139 من الدستور السياسي، حيث إنه في قضايا الإرهاب أُذن بمحاكمة بعض المدنيين أمام محاكم عسكرية. |
Comme il ressort du présent rapport, la vaste compétence que certains pays accordent à cette juridiction compromet dangereusement l'exercice des droits de l'homme, notamment le droit d'être jugé par un tribunal compétent, indépendant et impartial. | UN | ويكشف التقرير أن الولاية الواسعة الممنوحة للمحاكم العسكرية في بعض البلدان تشكل عائقا خطيرا أمام التمتع بحقوق الإنسان، ولا سيما الحق في المحاكمة أمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة. |
La loi peut également décider que seuls des magistrats peuvent participer à un procès devant certaines juridictions particulières et pour des affaires spécifiques. | UN | ويمكن أيضاً أن ينظم القانون مشاركة القضاة وحدهم في المحاكمة أمام محاكم معيَّنة وفي قضايا معيَّنة. |
Lors du procès devant les juridictions ordinaires, les accusés ont allégué avoir été torturés par des officiers de police pendant l'enquête. | UN | وخلال المحاكمة أمام المحكمة الجنائية، زعم المدعى عليهم أنهم تعرضوا للتعذيب على يد الشرطة خلال التحقيق. |
Réparation: Assurer une indemnisation et un nouveau procès devant une juridiction ordinaire, offrant toutes les garanties énoncées à l'article 14 ou, en cas d'impossibilité, libérer l'intéressé | UN | إجراء الانتصاف: التعويض وإعادة المحاكمة أمام محكمة عادية مع الحصول على جميع الضمانات الواردة في المادة 14، أو إطلاق سراحه إذا لم يكن ذلك ممكناً. |
Les juges examineront et adopteront la directive régissant la désignation des conseils, les règles applicables aux conditions de détention des personnes en instance de jugement devant le Tribunal et le rapport annuel du Tribunal. | UN | وسيقوم القضاة بمناقشة واعتماد التوجيه المتعلق بتكليف محاميي الدفاع، والقواعد المنظمة لشروط احتجاز اﻷشخاص الذين ينتظرون المحاكمة أمام المحكمة، والتقرير السنوي للمحكمة. |
Dans une affaire de tentative d'attentat terroriste ouverte en janvier 2014, un certain nombre de suspects ont été inculpés et renvoyés pour jugement devant le Tribunal militaire permanent. | UN | وفي قضية تتعلق بإبداء نية إرهابية فُتحت في كانون الثاني/يناير 2014، صدرت لوائح اتهام في حق عدد من المشتبه بهم وأحيلوا إلى المحاكمة أمام المحكمة العسكرية الدائمة. |
— On notera, d'autre part, qu'en l'espèce l'accusé est un national cambodgien, les victimes sont des Cambodgiens et les lieux où ont été commis les crimes sont situés au Cambodge; le jugement par un tribunal cambodgien est par conséquent pleinement conforme à la bonne administration de la justice. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المجرم كمبودي والمجني عليهم كمبوديون، كما أن مكان ارتكاب الجريمة هو كمبوديا؛ ومن ثم، فإن المحاكمة أمام محكمة كمبودية أمر مطابق لﻹجراءات القانونية. ـ ـ ـ ـ ـ |
Ils doivent être traduits en justice devant le TPIY. | UN | إذ يجب، تقديمهم إلى المحاكمة أمام المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Si un Américain soudoie un fonctionnaire étranger dans l'objectif de se voir attribuer un contrat, cela constitue une infraction passible de poursuites devant les tribunaux américains, même si l'acte de corruption a eu lieu en dehors du territoire américain. | UN | فتقديم مواطن من مواطني الولايات المتحدة رشوة إلى موظف أجنبي للحصول على عقود هو جريمة تستتبع المحاكمة أمام محاكم الولايات المتحدة، حتى وإن قُدمت الرشوة خارج الولايات المتحدة. |
Au cours de la période considérée, on note un nombre accru de personnes attendant d'être jugées par le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, ce qui pourrait avoir un grave impact sur l'application en temps voulu de la Stratégie de fin de mandat. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، كان هناك عدد متزايد من الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة أمام المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، الأمر الذي قد يؤثر على بشدة على تنفيذ إستراتيجية الإنجاز في وقتها المحدد. |
Nous sommes fermement d'avis que les responsables de ces massacres doivent être jugés par un tribunal international. | UN | ويساورنا شعور قوي بوجوب تقديم المسؤولين عن المذابح إلى المحاكمة أمام محكمة دولية. |
Le gouvernement a informé le Rapporteur spécial que le policier et le cuisinier accusés dans cette affaire avaient été libérés sous caution et devaient comparaître devant l'Additional District and Sessions Judge. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص أن الكونستابل والطاهي المتهمين أُفرج عنهما بكفالة وأنهما سيقدمان إلى المحاكمة أمام قاضي المركز والجلسة. |
Selon l'État partie, cette lettre ne peut être considérée comme un élément de preuve fiable à l'appui de l'allégation selon laquelle en cas d'expulsion la requérante risque d'être traduite devant les tribunaux Gacaca pour actes génocides et encore moins qu'elle risque d'être torturée. | UN | فلا يمكن بالتالي، على حد رأي الدولة الطرف، اعتبار تلك الرسالة دليلاً موثوقاً به على أن الوارد اسمها في البلاغ، في حال طردها، قد تواجه المحاكمة أمام محاكم الغاكاكا بتهمة أفعال تتصل بالإبادة الجماعية، ناهيك عن خطر التعذيب. |
Dans une procédure d'assises, que ce soit devant la High Court ou la Sheriff Court, le procès se déroule devant un juge et un jury composé de 15 citoyens; l'infraction est décrite dans un acte d'accusation. | UN | ففي اﻹجراءات الرسمية المتخذة أمام كل من المحكمة العليا ومحكمة مفوض اﻷمن تجري المحاكمة أمام قاض وبحضور هيئة محلفين مؤلفة من ١٥ شخصا عاديا؛ وتُبين الجريمة المزعومة في لائحة اتهام. |