Le Gouvernement affirme que d'autres avocats, outre ceux commis d'office, n'étaient pas autorisés à intervenir dans la procédure. | UN | وتؤكد الحكومة أنه لا يحق التدخل في إجراءات القضية لأي محامين آخرين، عدا المحاميين المعينَين في إطار المساعدة القضائية. |
Les avocats m'ont relancée au sujet de la garde, ils attendent qu'on se mette d'accord sur la garde alternée. | Open Subtitles | المحاميين قد عادوا مع اتفاق الحضانة .. ويريدون منّا توثيق تسلسل الحضانة الخاص بنا .. |
Je pensais que les avocats faisaient partie du système légal américain, les défenseurs des libertés. | Open Subtitles | ظننت أن المحاميين هم جزء تكاملي للنظام الشرعي الأمريكي مدافعي حريات المدنية |
Mais je n'ai pas pleuré dans le bureau de l'avocat, donc... | Open Subtitles | لكنّي لم أكُن لأبكي بداخل مكتب المحاميين , لذلك |
Le barreau élit son conseil d'administration au scrutin direct. | UN | وتختار نقابة المحاميين مجلس إدارتها عن طريق التصويت المباشر. |
Désolé d'être en retard. Le rdv avec mes avocats a trainé. | Open Subtitles | ،آسف جداً لقد تأخرت لقد طال الإجتماع مع المحاميين |
Ils ont pu exercer leur droit à la défense par l'intermédiaire d'un groupe d'avocats. | UN | وكانوا قادرين على ممارسة حقهم في الدفاع من خلال فريق من المحاميين. |
Un groupe d'avocats bulgares a été autorisé à participer à la défense des accusés. | UN | كما أُذن لفريق من المحاميين من بلغاريا بالمساعدة في الدفاع عن المتهمين. |
Elle fait valoir que les avocats qui ont représenté son neveu aux différents stades de la procédure pénale n'ont pas évoqué les violations du Pacte. | UN | وتحتج بأن المحاميين اللذين مثَّلا ابن أختها خلال مختلف مراحل الإجراءات الجنائية لم يثيرا وقوع انتهاكات للعهد. |
L'auteur affirme que l'État partie ne conteste pas que son neveu n'a pas bénéficié d'une assistance de la part des avocats qui lui avaient été commis. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لا تشكك في أن ابن أختها لم يتلق المساعدة القانونية من المحاميين المعينين له. |
Rien dans le dossier ne porte à croire qu'il aurait dû être évident pour les juridictions que la conduite des avocats était incompatible avec les intérêts de la justice. | UN | ولا يوجد في الملف ما يوحي بأنه كان ينبغي أن يكون واضحاً للمحاكم أن سلوك المحاميين يتنافى مع مصلحة العدالة. |
Rien ne vient démontrer que les avocats étaient incompétents ou qu'ils ne connaissaient pas le dossier. | UN | وليست هناك قرائن تدل على أن المحاميين كانا يفتقران إلى الكفاءة أو لم يكونا على اطلاع بالإجراءات. |
Qui plus est, les auteurs n'ont pas déposé de plainte auprès du barreau ou de son tribunal d'honneur au sujet de l'incompétence alléguée des avocats. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يقدم صاحبا البلاغ أي شكاوى إلى نقابة المحامين أو إلى محكمتها الشرفية بشأن ادعاء عدم كفاءة المحاميين. |
Formation au cabinet d'avocats Daifallah Hmoud et Moh'd abu Jbara. | UN | :: تدريب قانوني في مكتبي المحاميين ضيف الله الحمود ومحمد أبو جبارة. |
Les deux avocats et leur famille ont reçu des menaces de mort. | UN | ووجهت إلى المحاميين وإلى أسرهما تهديدات بالموت. |
Comparution en mars devant la COM des avocats Lambert Djunga Shango et Pierre Risasi, ainsi que leur client suite à un différend commercial. | UN | استدعاء المحاميين لامبرت دجونغا شانغو وبيير ريساسي أمام المحكمة العسكرية في آذار/مارس، مع موكلهما بعد قيام نزاع تجاري. |
Ces menaces de mort peuvent être vues comme des représailles, suite à la dénonciation par les avocats de plusieurs cas de torture commis par des membres de la police civile et de la police militaire. | UN | وقد تكون هذه التهديدات بالموت انتقاماً من المحاميين لأنهما نددا بعدة حالات تعذيب على يد أفراد الشرطة المدنية والعسكرية. |
A suivi une formation au cabinet d'avocats Daifallah Hmoud et Moh'd abu Jbara. | UN | في مكتبي المحاميين ضيف الله حمود ومحمد أبو جبارة |
Et les jurés savent toujours quand un avocat est malhonnête. | Open Subtitles | و المحلفين يعرفون دوماً عندما يرون المحاميين يخدعونهم |
Depuis 1974 avocat au barreau, membre du barreau italien | UN | منذ 1974 محامٍ، عضو رابطة المحاميين الإيطاليين |
Personnellement, son attitude me dégoûte, et je vais faire un compte-rendu de ses actions au barreau. | Open Subtitles | شخصياً, أنا مشمئز من هذا الحكم و سأبلغ عن أفعاله لمجلس مراقبة المحاميين |
Les deux juristes affectés à la Clinique sont tenus de solliciter l'assistance d'autres avocats à honoraires réduits si besoin est. | UN | وقد طلب إلى المحاميين المعينين في هذا المكتب أن يلتمسا المساعدة من سائر المحامين بأتعاب مخفضة عند الاقتضاء. |
Tout ceci est rayé! Maîtres, dans mon bureau. | Open Subtitles | هذا ممنوع, فليقابلني المحاميين في غرفتي |
les conseils n'ont toutefois pas présenté de mandat émanant de l'auteur ou de l'épouse de celuici les autorisant à agir au nom de l'épouse et des enfants de l'auteur. | UN | بيد أن المحاميين لم يقدما توكيلاً لا من صاحب البلاغ ولا من زوجته والأبناء للتصرف بالنيابة عن الزوجة والأبناء. |