Dans le même temps, plusieurs interlocuteurs nationaux et internationaux estiment qu'on ne peut dissocier le Tchad du problème de la République centrafricaine, tout en étant conscient qu'une solution durable passe par la prise en compte des intérêts nationaux du Tchad. | UN | وفي الوقت ذاته، يشعر عدد من المحاورين الوطنيين والدوليين أن تشاد تشكل جزءا من المشكلة القائمة في جمهورية أفريقيا الوسطى، مع التسليم أيضا بأن أي حل دائم يجب أن يأخذ في الاعتبار المصالح الوطنية لتشاد. |
Les activités et l'efficacité de certains contingents de la MONUSCO ont soulevé un grand nombre de critiques, notamment de la part des interlocuteurs nationaux. | UN | ٣٠ - وبات أداء بعض وحدات البعثة وأثرها محط انتقاد كثير، ولا سيما من المحاورين الوطنيين. |
Lors de sa visite à Cap-Haïtien, la mission a pu rendre compte que les interlocuteurs nationaux appréciaient les efforts déployés par la MINUSTAH en faveur d'Haïti contrairement à certaines critiques entendues dans la capitale. | UN | واكتشفت البعثة، في زيارتها لكاب هايسيان، أن المحاورين الوطنيين رحبوا بالجهود التي تبذلها بعثة الأمم المتحدة لفائدة هايتي، على عكس بعض التقديرات التي سمعتها في العاصمة. |
En outre, divers interlocuteurs nationaux et internationaux se sont dits inquiets de l'absence d'appropriation nationale du plan, qui n'a pas été dressé avec la participation active des acteurs locaux. | UN | وعلاوة على ذلك، أعرب مختلف المحاورين الوطنيين والدوليين عن قلقهم بشأن الملكية الوطنية للخطة حيث أنها لم تُعد بمشاركة فعالة من جانب أصحاب المصلحة المحليين. |
Tous les interlocuteurs nationaux et internationaux rencontrés ont souligné que la lutte contre le terrorisme devait passer par une action globale et régionale du fait de l'extrême mobilité de l'AQMI dans toute la région. | UN | وشدد جميع المحاورين الوطنيين والدوليين على ضرورة اتباع نهج شامل وإقليمي لمكافحة الإرهاب في مواجهة حركة التنقل الشديدة للقاعدة في بلاد المغرب الإسلامي في أنحاء المنطقة. |
Les préparatifs de l'achèvement du mandat sont en cours dans le cadre d'un dialogue avec les interlocuteurs nationaux et internationaux, ainsi que les organismes, fonds et programmes des Nations Unies. | UN | ويجري التحضير لانتهاء ولاية البعثة في نهاية الأمر في إطار حوار مع المحاورين الوطنيين والدوليين ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها. |
À travers ses entretiens avec plusieurs interlocuteurs nationaux et internationaux, la délégation a mis en évidence des lacunes très précises ainsi que des domaines dans lesquels des succès étaient à saluer. | UN | 4 - وقد لفتت المناقشات التي أجريت مع المحاورين الوطنيين والدوليين الانتباه إما إلى عدة احتياجات أكثر تحديدا أو إلى مجالات تحقّقت فيها إنجازات تستحق الإشادة. |
Lors de sa visite au Timor-Leste, du 29 mai au 7 juin, il s'est entretenu avec de nombreux interlocuteurs nationaux et internationaux. | UN | وخلال زيارته لتيمور - ليشتي في الفترة من 29 أيار/مايو إلى 7 حزيران/ يونيه التقى بمجموعة كبيرة متنوعة من المحاورين الوطنيين والدوليين. |
Dans ces différents domaines, la MANUL collabore avec des interlocuteurs nationaux et des partenaires internationaux, notamment par le biais du Groupe de travail international sur la défense, qui se réunit une fois par mois pour renforcer la coordination internationale en faveur de la réforme du secteur de la défense. | UN | وتعمل البعثة في تلك المجالات بالتعاون مع أهم المحاورين الوطنيين والجهات الداعمة الدولية، ولا سيما من خلال الفريق العامل الدولي المعني بالدفاع الذي يجتمع شهريا بغرض تعزيز التنسيق الدولي لإصلاح قطاع الدفاع. |
Tous les interlocuteurs nationaux et internationaux rencontrés ont souligné qu'une action mieux coordonnée au niveau régional était nécessaire pour pouvoir lutter contre le transfert illicite d'armes à travers les frontières et éviter que ces armes ne viennent alimenter la violence armée au Sahel ou enhardir les anciens mouvements de rébellion au Niger et au Mali. | UN | 36 - وشدد جميع المحاورين الوطنيين والدوليين على ضرورة وضع نهج إقليمية أكثر تنسيقا لمواجهة نقل الأسلحة بصورة غير مشروعة عبر الحدود ومنع استخدامها للتحريض على العنف المسلح في منطقة الساحل، أو دعم حركات التمرد القديمة في النيجر ومالي. |
La situation sur le plan de la sécurité dans la zone d'Abyei est devenue intenable en l'absence d'un dialogue politique constructif entre les parties et d'une coopération entre les interlocuteurs nationaux des deux pays, qui sont nécessaires pour apporter un soutien minimal à la FISNUA, aux organismes humanitaires et aux équipes de pays des Nations Unies dans l'exécution de leurs mandats. | UN | 49 - وقد أصبحت الحالة الأمنية في منطقة أبيي خانقة في ظل غياب الحوار السياسي البنّاء بين الطرفين، والتعاون بين المحاورين الوطنيين من البلدين، وهما أمران لازمان لتوفير الحد الأدنى من الدعم للقوة الأمنية المؤقتة، وللأفرقة القطرية للعمل الإنساني وأفرقة الأمم المتحدة القطرية لتنفيذ ولاياتها. |
La mission a constaté que de nombreux interlocuteurs nationaux et internationaux ont appelé l'attention sur le rôle négatif et sensationnaliste que jouaient les médias en Haïti. Elle a estimé que le renforcement des capacités des médias haïtiens était de nature à promouvoir le processus de transition politique ainsi que la sécurité et la stabilité du pays. | UN | 55 - وتبين للبعثة أن العديد من المحاورين الوطنيين والدوليين أشاروا إلى الدور السلبي القائم على الإثارة الذي تضطلع به وسائط الإعلام في هايتي، وأن بناء القدرات في مجال وسائط الإعلام هذه قد يؤدي إلى النهوض بعملية الانتقال السياسية وبالأمن والاستقرار في البلد. |
Par ailleurs, le Haut-Commissariat a conduit plusieurs missions d'évaluation afin d'amorcer un dialogue avec les interlocuteurs nationaux et d'explorer de possibles moyens de coopération au Bahreïn, en Égypte, au Myanmar, en République islamique d'Iran et au Yémen. | UN | 7 - وعلاوة على ذلك، أجرت المفوضية عددا من بعثات التقييم التي تهدف إلى إجراء حوار مع المحاورين الوطنيين واستكشاف السبل الممكنة للتعاون في البحرين ومصر وإيران (جمهورية - الإسلامية) وميانمار واليمن. |