ويكيبيديا

    "المحاولات التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tentatives faites
        
    • les tentatives
        
    • tentatives de
        
    • des tentatives
        
    • efforts déployés
        
    • tentatives qui
        
    • tentatives visant à
        
    • tenter
        
    • efforts faits
        
    • on s'était efforcé d'
        
    • a tenté
        
    • tentatives d
        
    • tentative nord-coréenne
        
    A ce jour, les tentatives faites pour reprendre les opérations dans la région ont été vaines car la situation en matière de sécurité reste précaire. UN وقد فشلت المحاولات التي بذلت حتى اﻵن لاستئناف العمليات في المنطقة اذ لا تزال الحالة اﻷمنية محفوفة بالمخاطر.
    Les tentatives faites jusqu'à présent par le Représentant spécial pour prendre contact avec les représentants de la Partie du Kampuchea démocratique (PDK) à Phnom Penh se sont vu opposer une fin de non-recevoir. UN وقد صدت المحاولات التي قام بها الممثل الخاص سابقا ﻹقامة اتصال مع ممثلي حزب كمبوتشيا الديمقراطية في بنوم بنه.
    C'est pourquoi toutes les tentatives israéliennes de judaïser Jérusalem feront peser de graves menaces sur le processus de paix. UN ولذلك، فإن جميع المحاولات التي تقوم بها إسرائيل لتهويد القدس سوف تشكل تهديدا خطيرا للغاية لعملية السلام.
    Comme le montrent les tentatives de réforme du marché du travail et du secteur industriel, ces arrangements ne concernent pas que les banques. UN وحسبما اتضح المحاولات التي بُذلت ﻹصلاح أسواق العمل والقطاع الصناعي فإن نطاق هذه الترتيبات قد تجاوز قطاع المصارف.
    Toutefois, cette conférence fut significative dans une certaine mesure : elle a notamment contribué à montrer la futilité des tentatives des riches et des puissants d'imposer leurs vues et leur politique aux pauvres et aux faibles. UN وبيّن المؤتمر عدم جدوى المحاولات التي تقوم بها الدول الغنية والقوية لفرض آرائها وسياساتها على الدول الفقيرة والضعيفة.
    Nous discuterons par la suite de certains des efforts déployés en termes contrôle des fusions pour contrer la crise. UN وتجري الآن مناقشة بعض المحاولات التي بذلت في مواجهة الأزمة فيما يتعلق بمراقبة الاندماج.
    Il est regrettable que les tentatives qui visaient à associer l'OCI à l'exécution de ce projet n'aient pas abouti. UN ولسوء الحظ فإن المحاولات التي بذلت ﻹشراك منظمة المؤتمر اﻹسلامي في تنفيذ هذا المشروع لم تتوصل إلى نتيجة قاطعة.
    Malgré les tentatives visant à protéger ce site, la démolition du bâtiment se serait poursuivie de manière progressive et discrète, de manière à ne pas attirer l'attention. UN ورغم المحاولات التي بذلت لحماية هذا الموقع، استمرت عمليات هدم المبنى تدريجيا ودونما ضجة، على نحو لا يستلفت الانتباه.
    tentatives faites par les auteurs pour contester leur détention UN المحاولات التي قام بها صاحبا البلاغ للطعن في احتجازهما
    La pauvreté continue de ternir les tentatives faites par l'humanité d'assurer le relèvement socioéconomique. UN فلا يزال الفقر يمثل سبّة في جبين المحاولات التي يبذلها الجنس البشري للنهوض الاجتماعي الاقتصادي.
    Les tentatives faites par les familles des trois hommes pour les retrouver ont été vaines. UN وباءت جميع المحاولات التي بذلتها أُسرهم لمعرفة أماكنهم بالفشل.
    Les tentatives faites pour instaurer un cessez-le-feu et stabiliser la situation sur le plan de sécurité n'ont pas permis d'obtenir de résultats durables. UN ولم تحرز المحاولات التي بذلت لوقف إطلاق النار وتثبيت الحالة الأمنية إلى نتائج دائمة.
    L'Azerbaïdjan ne peut consentir aux tentatives de qui que ce soit d'engager le dialogue avec lui à partir d'une position de force. UN ولن تقبل أذربيجان المحاولات التي تبذلها أية جهة كانت للحوار معها من مواقع القوة.
    Elle doit trouver les moyens d'arrêter l'agression serbe et protéger le peuple croate des tentatives extrémistes visant à créer un Etat bosniaque islamique, aux dépens principalement des Croates. UN ولا بد له أن يحدد السبل التي تؤدي إلى وقف عدوان الصرب، وكذلك الوسائل التي تحمي الشعب الكرواتي من المحاولات التي يبذلها المتطرفون ﻹقامة دولة إسلامية بوسنية، على حساب الكروات أساسا.
    La crise de Gaza a inévitablement relégué au second plan les efforts déployés pour régler cette question. UN ومما لا شك فيه أن أزمة غزة غطت على المحاولات التي كانت تجري لإحراز تقدم لحل هذه المسألة.
    Néanmoins, les tentatives qui ont été faites viennent étayer les estimations données ci-dessus. UN وعلى الرغم من ذلك، فان المحاولات التي تم بذلها في هذا الصدد تدعم التقدير المذكور أعلاه.
    L'OUA a rejeté toutes les tentatives visant à diviser le pays car elles constituaient une menace sérieuse à la paix et à la stabilité de l'Afrique du Sud et de la région dans son ensemble. UN وقد رفضت منظمة الوحدة الافريقية كل المحاولات التي ترمي إلى تقسيم البلاد وهذا ما يشكل تهديدا كبيرا للسلم والاستقرار في جنوب افريقيا وفي المنطقة برمتها.
    Malgré les insuffisances des activités de maintien de la paix des Nations unies, elles constituent le moyen le plus légitime de tenter de mettre fin aux conflits et de promouvoir la paix et la sécurité ; elles méritent donc le soutien des États Membres. UN وبالرغم من أوجه القصور التي تكتنف جهود حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة، فإنها الأكثر مشروعية من بين جميع المحاولات التي جرى الاضطلاع بها لوضع حد للنزاعات وتعزيز السلم والأمن، وهي جديرة بدعم الدول الأعضاء.
    Les efforts faits pour tenir une réunion avec des épouses de Parlementaires n'ont pas abouti. UN أما المحاولات التي بذلت لعقد اجتماع مع زوجات أعضاء البرلمان، فإنها لم تأت بنتيجة ما.
    Déjà dans la Charte de La Havane de 1947, on s'était efforcé d'inclure la lutte contre les pratiques commerciales restrictives dans les nouvelles règles du commerce, la communauté internationale ayant reconnu que la libéralisation des contrôles gouvernementaux sur le commerce ne garantissait pas que les échanges ne feraient pas l'objet de distorsions anticoncurrentielles de la part des entreprises. UN وتعتبر المحاولات التي تضمنها ميثاق هافانا في عام 1947 لإدارج مكافحة الممارسات التجارية التقييدية في القواعد التجارية الجديدة اعترافاً من المجتمع الدولي بأن تحرير التجارة من الحواجز الحكومية لا يضمن تحريرها بعدئذ من الانحرافات المانعة للمنافسة التي تمارسها الشركات.
    26. Il serait mal venu de supprimer la question des orbites géostationnaires de l'ordre du jour du Sous-Comité juridique, comme on a tenté de le faire, ce qui reviendrait à faire disparaître la question du domaine d'action du système des Nations Unies. UN ٢٦ - وأضاف أنه ليس من الصواب حذف موضوع المدارات الثابتة بالنسبة لﻷرض من جدول أعمال اللجنة الفرعية القانونية كما يتضح من المحاولات التي جرت، حيث أن مثل هذا اﻹجراء سيرفع الموضوع من منتدى اﻷمم المتحدة.
    les tentatives d'imposer et de prolonger l'application de sanctions à des fins politiques doivent être rejetées. UN ويجب رفض المحاولات التي تستهدف فرض الجزاءات أو تمديد فترة تطبيقها لتحقيق غايات سياسية.
    Il faut que la communauté internationale fasse échec à cette tentative nord-coréenne, contraire à la lettre et à l'esprit de la Convention d'armistice, afin de préserver et d'assurer le respect de l'armistice en vigueur jusqu'à ce qu'il soit remplacé par une paix durable. UN وعلى المجتمع الدولي أن يتصدى لهذه المحاولات التي تقوم بها كوريا الشمالية والتي تخالف اتفاق الهدنة نصا وروحا، من أجل إبقاء الهدنة القائمة والمحافظة عليها إلى أن يحل محلها سلام دائم نسبيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد