À notre avis, il est impératif d'établir un comité spécial sur le désarmement nucléaire à la Conférence du désarmement. | UN | وترى البرازيل أن من المحتم إنشاء لجنة مخصصة معنية بنزع السلاح النووي في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
Dans notre quête de la paix, il est impératif de s'attaquer aux problèmes économiques et sociaux qui, trop souvent, sont les principales causes de conflit dans de nombreuses régions. | UN | ومن المحتم علينا، في سعينا لتحقيق السلم، أن نواجه التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي كثيرا ما تكون هي السبب اﻷساسي للصراعات في كثير من مناطق العالم. |
Alors, il est impératif de rechercher à la fois la mobilisation de tous et l'engagement de chacun. | UN | وبذلك يصبح من المحتم علينا السعي في آن واحد إلى تعبئة الجميع مع إبداء الالتزام من جانب كل منهم. |
Le nord du pays, en particulier, n'avait jamais connu une sécheresse aussi prolongée et, inévitablement, la désertification a progressé. | UN | ولم يشهد شمال البلد قط جفافا أشد من ذلك، وأصبح من المحتم أن تزيد مساحة اﻷراضي المتصحرة. |
Quand bien même les forces armées proprement dites ou les hauts responsables ne seraient pas en cause, il est indispensable de pousser l'enquête et de traduire les personnes impliquées devant les tribunaux ordinaires. | UN | ومع أن هذا لا يمس المؤسسة ولا قيادتها العليا، فإن من المحتم المضي في التحقيق وتقديم العناصر المتورطة إلى القضاء العادي. |
Étant donné le danger de plus en plus grand de prolifération nucléaire dans la région, il est impératif que l'Inde et le Pakistan renoncent ensemble aux armes nucléaires. | UN | وبالنظر إلى الخطر المتزايد الذي يمثله الانتشار النووي في المنطقة، نعتقد أنه من المحتم أن تعلن الهند وباكستان بشكل مشترك تخليهما عن اﻷسلحة النووية. |
Il est impératif de ne reproduire à aucun prix l'issue décevante de la Conférence d'examen de 2005. | UN | ومن المحتم أن نتجنب بأي ثمن النتائج المخيبة للآمال التي أسفر عنها المؤتمر الاستعراضي لعام 2005. |
Il est impératif de saisir cette occasion pour souligner l'augmentation spectaculaire des phénomènes climatiques extrêmes et leurs effets humanitaires. | UN | ومن المحتم اغتنام المناسبة لتسليط الضوء على الزيادة الكبيرة في الظواهر الجوية المتطرفة وأثرها الإنساني. |
Il est impératif que les questions soulevées au cours des troubles sociaux en 2011 continuent d'être prises en compte par le Gouvernement iraquien et l'ONU. | UN | فمن المحتم أن تظل المسائل التي أثيرت أثناء الاضطرابات الاجتماعية عام 2011 موضع اهتمام من حكومة العراق والأمم المتحدة. |
Maintenant que des mandats robustes ont été décidés par le Conseil, il est impératif d'assurer leur mise en oeuvre. | UN | وما دام مجلس الأمن قد قرر الآن ولايات قوية، فمن من المحتم تأمين تنفيذ هذه الولايات. |
Dans le domaine de l'environnement, il est impératif que l'impulsion internationale observée dans les négociations sur les changements climatiques soit maintenue. | UN | في مجال البيئة، من المحتم الإبقاء على الزخم الدولي للمفاوضات المتعلقة بالتغير المناخي. |
inévitablement, la conception et l'interprétation des programmes de contrôle sont fonction des besoins locaux. | UN | ومن المحتم أن يعكس تصميم، وتفسير، برامج الرصد الاحتياجات المحلية. |
Le choix opéré impliquera inévitablement des jugements de valeur. | UN | ومن المحتم أن يشمل الخيار المتخذ تقديرا غير موضوعي للنوعية. |
Cette modification du Programme se traduirait inévitablement par la nécessité de dégager de nouvelles ressources financières. | UN | ومن المحتم أن يترتب على هذا التحول ضرورة تخصيص موارد مالية إضافية. |
Il est indispensable que nos politiques se fondent sur le respect de l'individu, plutôt que de se concentrer sur la famille dans son ensemble. | UN | ومن المحتم أن تستند سياساتنا إلى احترام الفرد بدلا من التركيز على اﻷسرة في مجملها. |
il est impérieux que la communauté internationale, en particulier les Nations Unies, maintienne son aide à l'appui de ce processus. | UN | ومن المحتم أن يواصل المجتمع الدولي وبخاصة اﻷمم المتحدة تقديم المساعدة دعما لهذه العملية. |
Pour atteindre cet objectif, il est essentiel d'abandonner tous les schémas et stéréotypes politiques et économiques dépassés, inappropriés ou trompeurs. | UN | ولتحقيق ذلك الهدف من المحتم التخلي عن جميع النظريات والقوالب السياسية والاقتصادية البالية أو غير الكافية أو المضللة. |
Lorsqu'elles demandent une augmentation du nombre des agents recrutés sur le plan national, toutes les missions devraient impérativement définir les fonctions de fonctionnaires recrutés sur le plan international qui sont transférées à ces agents. | UN | من المحتم عند تقديم اقتراحات بزيادة الموظفين الوطنيين أن تحدد جميع البعثات المهام التي تتحول من الموظفين الدوليين إلى الموظفين المحليين. |
On rencontre inévitablement une certaine résistance. | UN | ومن المحتم ظهور مقاومة لمثل هذا العمــــل. |
En tant que partie intégrante des Nations Unies, il est inévitable pour la Cour de subir certaines adaptations et certains changements. | UN | ومن المحتم على المحكمة أيضا، باعتبارها جزءا لا يتجزأ من اﻷمم المتحدة، أن تمر بعملية تكيف وتغيير. |
S'il faut absolument distinguer entre réfugiés et migrants économiques, les réfugiés authentiques doivent se voir accorder toute la protection qu'exigent les conventions internationales. | UN | ولئن كان من اللازم مراعاة الفارق الواضح بين اللاجئين وأولئك الذين يهاجرون ﻷسباب اقتصادية بحتة فإن من المحتم إعطاء اللاجئين الحقيقيين كل الحماية التي تنص عليها جميع الاتفاقيات الدولية. |
Lorsque le programme d'élaboration de nouvelles règles est partial, il faut impérativement le rééquilibrer. | UN | وعندما يكون جدول الأعمال للقواعد الجديدة مشايعاً، يكون من المحتم تصحيح التوازن في جدول الأعمال. |
il importe que les femmes participent à la prise de toutes les décisions qui ont une incidence sur leurs vies. | UN | ومن المحتم أن تشارك النساء في صنع جميع القرارات التي تؤثر على حياتهن. |
il incombe maintenant au Conseil de sécurité de prendre les mesures qui s'imposent pour éviter que la Somalie ne sombre encore plus dans l'anarchie. | UN | وبات من المحتم على مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة الآن أن يتخذ إجراء حاسما لوقف المزيد من الفوضى في الصومال. |
Le 25 mai 1992, il a retiré l'appel, considérant à la lumière de la jurisprudence de la Cour qu'il était voué à l'échec. | UN | وفي ٥٢ أيار/ مايو ٢٩٩١، تخلى عن الاستئناف، إذ رأى أن من المحتم رفضه، في ضوء الاجتهادات القانونية للمحكمة. |
Cette époque est révolue. Les distorsions et la mutualisation des problèmes sont voués à s’intensifier compte tenu du fait que les principales économies émergentes gagneront en ampleur et en taille de leur retour à une croissance rapide ; et aussi du fait que les pays avancés traverseront une période de performance atone. | News-Commentary | ولكن تلك الأيام ولت. ومن المحتم أن تصبح القضايا الخاصة بالتشوهات والتوزيع أكثر إلحاحاً مع زيادة حجم وتأثير الأسواق الناشئة الرئيسية، نتيجة لعودتها إلى النمو السريع، وفي ظل ما تشهده البلدان المتقدمة من فترات مطولة من الأداء البطيء. |
Ne nous méprenons pas à ce sujet : si la communauté internationale ne fait pas en sorte que les ordonnances de la Cour soient appliquées, elle est vouée à connaître le même sort que la Société des Nations. | UN | ولا يخطئن أحد في أنه: إن لم يكفل المجتمع الدولي تنفيذ أحكام المحكمة فمن المحتم أنه سيسير في طريق عصبة اﻷمم. |