ويكيبيديا

    "المحتملة لهذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • potentiels de ces
        
    • possibles de ces
        
    • probables de ces
        
    • éventuels de ces
        
    • potentielles de ces
        
    • peuvent avoir ces
        
    • possibles des
        
    • possibles de ce
        
    • potentielles pour
        
    • potentielle de ces
        
    • potentiels de cette
        
    • potentiels de cet
        
    • éventuels de cette
        
    • possibles de telles
        
    Les effets potentiels de ces substances et de leurs solutions de remplacement sur la santé humaine et l'environnement. UN الآثار المحتملة لهذه المواد وبدائلها على صحة الإنسان والبيئة
    L'orateur a mis en garde contre les répercussions possibles de ces actes. UN وحذر من العواقب المحتملة لهذه اﻷعمال.
    8. Les chiffres figurant dans le présent rapport visent à donner une idée de ce qui s'est passé depuis 1990 et des conséquences probables de ces tendances d'ici la fin du siècle. UN ٨ - وأرقام الشمول الواردة في هذا التقرير ترمي الى تقديم صورة عما حدث منذ عام ١٩٩٠، الى جانب العواقب المحتملة لهذه الاتجاهات حتى نهاية القرن.
    Les aspects statistiques éventuels de ces manifestations seront examinés brièvement, de même que la situation actuelle en ce qui concerne la fourniture de statistiques pertinentes. UN وسيرد تحليل موجز للآثار الإحصائية المحتملة لهذه المناسبات وللحالة الراهنة المتعلقة بتوفير الإحصاءات ذات الصلة.
    Le chapitre VI rassemble les implications potentielles de ces conclusions et les propositions d'action du Conseil d'administration contenues dans le présent rapport les explicitent. UN وتتجلى الدلالات المحتملة لهذه النتائج في الفصل السادس، وتتجلى بشكل أوضح في الإجراء المقترح أن يتخذه مجلس الإدارة الوارد في التقرير الحالي.
    Réaffirmant également la souveraineté de la République démocratique du Congo sur ses ressources naturelles et prenant note avec préoccupation des informations faisant état de l'exploitation illégale des ressources du pays et des conséquences que peuvent avoir ces activités sur la sécurité et la poursuite des hostilités, UN وإذ يعيد أيضا تأكيد سيادة جمهورية الكونغو الديمقراطية على مواردها الطبيعية، وإذ يلاحظ بقلق أنباء حدوث استغلال غير مشروع لثروات البلد والعواقب المحتملة لهذه الأعمال على الأوضاع الأمنية واستمرار العمليات القتالية،
    Cet élément matériel aurait dû conduire les autorités de l'État partie à demander une expertise indépendante pour établir les causes possibles des cicatrices en question et l'époque à laquelle les blessures ont été infligées. UN وكان ينبغي أن يكون هذا الدليل المادي كافياً لأن تطلب سلطات الدولة الطرف الاستعانة بالخبرة الفنية المستقلة لتحديد الأسباب المحتملة لهذه الجروح وعمرها.
    Il est nécessaire d'examiner les effets possibles de ce processus sur la situation socio-économique de la région et sur la coopération régionale. UN وهناك حاجة لبحث اﻵثار المحتملة لهذه العملية على اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية في المنطقة وعلى التعاون الاقليمي.
    Vu le rôle essentiel joué par ces derniers au sein de l'écosystème, cela soulève des craintes quant aux conséquences potentielles pour les organismes vivant dans ces sédiments et les autres invertébrés. UN وبالنظر إلى الدور الهام الذي تؤديه اللافقاريات المائية في الأنشطة الإيكولوجية المائية فإن هناك قلق فيما يتعلق بالآثار المحتملة لهذه البارافينات على الكائنات الموجودة في هذه الرواسب واللافقاريات الأخرى.
    Il souligne la valeur potentielle de ces partenariats, véritables pactes pour le développement, qui permettent l'institutionnalisation d'un processus participatif ouvert et transparent, favorisant la mise en œuvre du droit au développement. UN ويؤكد الفريق العامل على القيمة المحتملة لهذه الشراكات بوصفها ميثاقاً إنمائياً يقضي بإضفاء الطابع المؤسسي على عملية المشاركة الشاملة والتدقيق العام الشفاف، التي تؤدي إلى إعمال الحق في التنمية.
    Les participants ont observé que les pays ne sont parfois pas conscients des avantages et des risques potentiels de cette nouvelle technologie et manquent fréquemment de la capacité nécessaire pour faire respecter les politiques, règlements ou directives existants en la matière. UN وقد أشير إلى أنه أحياناً ما لا يتم إطلاع البلدان على الفوائد والمخاطر المحتملة لهذه التكنولوجيا الجديدة، وكثيراً ما تنقصها القدرة الكافية على إنفاذ السياسات أو اللوائح أو المبادئ التوجيهية القائمة التي تحكم استخدامها.
    Lorsqu'ils concluent au niveau international des accords financiers, dont les modalités peuvent porter sur l'allocation de crédits budgétaires, les États doivent accorder toute l'attention voulue aux effets potentiels de ces accords sur les enfants, et protéger les investissements indispensables aux enfants. UN وعند توقيع اتفاقات مالية دولية قد تتضمن شروطاً تتعلق بمخصصات الميزانية، يجب على الدول أن تولي الاعتبار الواجب للآثار المحتملة لهذه الاتفاقات على الطفل وأن تحمي النفقات الأساسية الخاصة به.
    En outre, la CNUCED devrait aider les pays en développement à définir les moyens de traduire en mesures concrètes les clauses de transfert de technologie des accords internationaux, et à tirer le meilleur parti des avantages potentiels de ces accords. UN وينبغي للأونكتاد، علاوة على ذلك، أن يساعد البلدان النامية في تحديد السبل والوسائل الكفيلة بتفعيل الشروط المتعلقة بنقل التكنولوجيا الواردة في الاتفاقات الدولية، وفي زيادة الفوائد المحتملة لهذه الاتفاقات إلى أقصى حد.
    En outre, la CNUCED devrait aider les pays en développement à définir les moyens de traduire en mesures concrètes les clauses de transfert de technologie des accords internationaux, et à tirer le meilleur parti des avantages potentiels de ces accords. UN وينبغي للأونكتاد، علاوة على ذلك، أن يساعد البلدان النامية في تحديد السبل والوسائل الكفيلة بتفعيل الشروط المتعلقة بنقل التكنولوجيا الواردة في الاتفاقات الدولية، وفي زيادة الفوائد المحتملة لهذه الاتفاقات إلى أقصى حد.
    Expliquer les raisons possibles de ces disparités et fournir des informations sur les mesures prises pour promouvoir la participation des femmes à la vie politique, notamment l'instauration de contingents ou d'autres mesures temporaires spéciales. UN ويرجى توضيح الأسباب المحتملة لهذه المفارقات وتقديم معلومات بشأن التدابير المتخذة للنهوض بمشاركة المرأة في المجال السياسي، بما في ذلك الحصص أو التدابير الخاصة المؤقتة الأخرى.
    À cet égard, elle a suggéré qu'un groupe d'États " ayant entre eux des affinités " pourrait souhaiter instituer un groupe informel afin de discuter des modalités possibles de ces contributions. UN وفي هذا الصدد، قالت إنه ربما ترغب مجموعة من الدول " المشتركة في الرأي " في إنشاء فريق غير رسمي لمناقشة الطرق المحتملة لهذه الإسهامات.
    80. En règle générale, les enquêtes sur les comportements d'exclusion devraient comprendre un examen de la position des entreprises intéressées sur le marché, de la structure du marché et des effets probables de ces pratiques sur la concurrence, ainsi que sur le commerce international ou le développement économique. UN 80- وكقاعدة عامة، ينبغي أن يترتب على التحقيق في التصرف الاستبعادي بحث مركز مؤسسات الأعمال ذات الصلة في السوق، وهيكل السوق، والآثار المحتملة لهذه الممارسات الاستبعادية على المنافسة فضلا عن آثارها على التجارة أو التنمية الاقتصادية.
    Il peut notamment le faire en recueillant régulièrement des informations ventilées par sexe sur la manière dont les filles et les garçons sont affectés par le contenu des médias et en mettant en relief les différences d'utilisation des médias entre les filles et les garçons, et en montrant les effets éventuels de ces différences. UN وقد يشمل ذلك على سبيل المثال جمع المعارف ومراقبتها عن مدى تأثر الفتيات والفتيان بالمضامين الإعلامية، وكذلك إبراز الفروق بين استخدام الفتيات والفتية في وسائل الإعلام والإشارة إلى الآثار المحتملة لهذه الفروق.
    Ils doivent respecter la diversité des convictions et de l'environnement social et culturel dans lequel ils travaillent et avoir à l'esprit les incidences potentielles de ces différences lorsqu'ils préparent et mènent des inspections, et dans les rapports qu'ils établissent. UN وينبغي أن يحترموا المعتقدات والبيئة الاجتماعية والثقافية التي يعملون فيها، وأن يضعوا في اعتبارهم الآثار المحتملة لهذه الفروق عند التخطيط لعمليات التفتيش وتنفيذها وتقديم تقارير عنها.
    Réaffirmant également la souveraineté de la République démocratique du Congo sur ses ressources naturelles et prenant note avec préoccupation des informations faisant état de l'exploitation illégale des ressources du pays et des conséquences que peuvent avoir ces activités sur la sécurité et la poursuite des hostilités, UN وإذ يعيد أيضا تأكيد سيادة جمهورية الكونغو الديمقراطية على مواردها الطبيعية، وإذ يلاحظ بقلق أنباء حدوث استغلال غير مشروع لثروات البلد والعواقب المحتملة لهذه الأعمال على الأوضاع الأمنية واستمرار العمليات القتالية،
    Cet élément matériel aurait dû conduire les autorités de l'État partie à demander une expertise indépendante pour établir les causes possibles des cicatrices en question et l'époque à laquelle les blessures avaient été infligées. UN وكان ينبغي أن يكون هذا الدليل المادي كافياً لسلطات الدولة الطرف لكي تطلب رأي خبير مستقل لمعرفة الأسباب المحتملة لهذه الندبات وعمرها.
    La formation a porté spécifiquement sur l'obligation des États d'assurer la réalisation immédiate et progressive des droits et de définir des indicateurs et repères possibles de ce processus. UN وركَّز التدريب الاهتمام تحديداً على التزام الدولة فيما يتعلق بالإعمال الفوري والتدريجي للحقوق، وعلى تحديد المؤشرات والمعايير المحتملة لهذه العملية.
    Vu le rôle essentiel joué par ces derniers au sein de l'écosystème, cela soulève des craintes quant aux conséquences potentielles pour les organismes vivant dans ces sédiments et les autres invertébrés. UN وبالنظر إلى الدور الهام الذي تؤديه اللافقاريات المائية في الأنشطة الإيكولوجية المائية فإن هناك قلق فيما يتعلق بالآثار المحتملة لهذه البارافينات على الكائنات الموجودة في هذه الرواسب واللافقاريات الأخرى.
    D'un autre côté, les gouvernements comme les entreprises industrielles semblent avoir besoin d'un certain temps pour se familiariser avec la nature des interventions des ONG avant que de pouvoir exploiter la contribution potentielle de ces organisations au dialogue entre l'Etat et le secteur privé. UN ومن جهة ثانية، يبدو أن الحكومات والمؤسسات الصناعية تحتاج إلى بعض الوقت للتعرف على إطار تدخلات المنظمات غير الحكومية قبل أن تستخدم المساهمات المحتملة لهذه المنظمات في الحوار بصدد السياسة العامة بين الحكومة والقطاع الخاص.
    L'expérience pratique des pays utilisant des accords-cadres fermés montre que les avantages potentiels de cette technique sont généralement susceptibles de se concrétiser lorsque ces accords durent suffisamment longtemps pour conclure une série de marchés, par exemple trois à cinq ans. UN وتبيّن التجربة العملية في الولايات القضائية التي تستخدم الاتفاقات الإطارية المغلقة أنَّ المنافع المحتملة لهذه الطريقة من المرجّح عموما أن تزيد عندما تدوم لفترة طويلة بقدر يكفي للتمكين من إجراء سلسلة من عمليات الاشتراء، كأن تدوم لفترة 3-5 سنوات.
    L'Afrique du Sud, l'Espagne et la Slovénie ont indiqué que des consultations supplémentaires sur les avantages potentiels de cet article étaient nécessaires. UN وذكرت إسبانيا وجنوب أفريقيا وسلوفينيا أنه من الضروري إجراء مزيد من النقاش بشأن الفوائد المحتملة لهذه المادة.
    Le Comité reste toutefois préoccupé par le manque d'information sur la surveillance et l'inspection des institutions psychiatriques susceptibles d'accueillir des malades internés, ainsi que sur les résultats éventuels de cette surveillance ou inspection (art. 16). UN غير أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء نقص المعلومات بشأن مراقبة وتفتيش مؤسسات العلاج النفساني التي يحتمل أن يستقبل مرضى معتقلين وبشأن النتائج المحتملة لهذه المراقبة أو التفتيش (المادة 16).
    Les gouvernements doivent se montrer prudents afin d'éviter les incidences possibles de telles politiques, susceptibles d'aggraver les pénuries, de faire monter encore les prix dans les pays importateurs, voire de compromettre les mesures d'incitation à la production. UN وعلى الحكومات أن تتوخى الحذر لتفادي الآثار المحتملة لهذه السياسات، بما فيها احتمال أن تؤدي إلى تفاقم حالات نقص المعروض، وإلى المزيد من ارتفاع الأسعار في البلدان المستوردة أو تقليل حوافز الإنتاج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد