24. Le représentant du Mexique a appelé l'attention sur le conflit potentiel entre les éléments qui composent le patrimoine des peuples autochtones et ceux qui composent le patrimoine national. | UN | 24- ووجهت ممثلة المكسيك النظر إلى التضارب المحتمل بين عناصر تراث الشعوب الأصلية وعناصر التراث الوطني. |
22. Le Comité estime qu'un délai supplémentaire est nécessaire pour déterminer la nature et l'étendue du chevauchement potentiel entre ces réclamations " E4 " et d'autres réclamations pour pertes commerciales ou industrielles de personnes physiques. | UN | 22- ويـرى الفريق أن هناك حاجة إلى مزيد من الوقت لتحديد طبيعة ومدى التداخل المحتمل بين مطالبات الفئة " هاء/4 " هذه والمطالبات الفردية المتعلقة بخسائر تجارية. |
:: Les conflits potentiels entre les dons en faveur du renforcement des capacités et les prêts aux fins du développement; et | UN | :: التنازع المحتمل بين منح بناء القدرات والقروض المخصصة للتنمية؛ و |
La Cour n'a aucunement analysé l'interface possible entre la CVIM et l'action en responsabilité du fait des produits conformément à l'article 5 de la CVIM. | UN | ولم يكن هناك أي تحليل للتفاعل المحتمل بين اتفاقية البيع والمطالبة بالمسؤولية عن المنتج بموجب المادة 5 من اتفاقية البيع. |
En outre, les accords pouvaient illustrer les tensions possibles entre les objectifs en matière de libéralisation et les tendances protectionnistes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تعكس المعاهدات الشد المحتمل بين أهداف التحرير والاتجاهات الحمائية. |
Il a particulièrement insisté sur l'interaction et les tensions éventuelles entre concurrence, efficacité et transparence. | UN | وشدد تشديداً خاصاً على الترابط والتصادم المحتمل بين المنافسة والكفاءة والشفافية. |
Diverses questions ont cependant été soulevées quant à la signification des critères énumérés et aux chevauchements ou aux écarts éventuels entre les nouveaux critères et ceux déjà mentionnés dans les projets d'articles 6, 9 et 10. | UN | ولكن، أثيرت أسئلة مختلفة حول معنى كل معيار من المعايير المذكورة والتداخل أو التضارب المحتمل بين المعايير الجديدة والمعايير المذكورة من قبل في مشاريع المواد 6 و 9 و 10. |
b) Domaines de recoupement potentiel entre la loi sur les opérations garanties et le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle | UN | (ب) أوجه التداخل المحتمل بين قانون المعاملات المضمونة والقانون المتعلق بالملكية الفكرية |
L'expert a également énuméré les principales difficultés, notamment la faiblesse du soutien à la recherche-développement en matière d'énergies renouvelables et de l'appui international aux technologies qui n'ont pas encore fait leurs preuves, et le conflit potentiel entre mise en valeur des énergies marines renouvelables et industrie touristique. | UN | وحدد السيد وليامز التحديات الرئيسية، ومنها قلة الدعم المقدم للبحث والتطوير في مجال الطاقة المتجددة، ومحدودية الدعم الدولي للتكنولوجيات التي لم تثبت جدواها بعد والتعارض المحتمل بين تنمية الطاقات المتجددة البحرية وقطاع السياحة. |
78. Dans de nombreux cas, le chevauchement potentiel entre DDH et DCA/DIH concerne des situations dans lesquelles le conflit survient sur le territoire national. | UN | 78- إن التداخل المحتمل بين قانون حقوق الإنسان وقانون النزاعات المسلحة/القانون الإنساني الدولي يحدث، في العديد من الحالات، في الأوضاع التي يقع فيها النزاع داخل الإقليم الوطني. |
Les conflits potentiels entre l'intérêt supérieur d'un enfant, pris individuellement, et celui d'un groupe d'enfants ou des enfants en général doivent être résolus au cas par cas, en mettant soigneusement en balance les intérêts de toutes les parties et en trouvant un compromis acceptable. | UN | ويتعين إيجاد حل لهذا التعارض المحتمل بين مصالح الطفل الفضلى التي تُراعى بشكل فردي ومصالح مجموعة من الأطفال أو الأطفال بوجه عام على أساس كل حالة على حدة، مع تحقيق التوازن بعناية بين مصالح جميع الأطراف والتوصل إلى حل وسط مناسب. |
Le Comité n'est pas parvenu, ni en examinant le rapport de l'État partie, ni durant le débat avec la délégation, à se faire une idée précise de la manière dont les conflits potentiels entre les droits énoncés dans le Pacte et les normes du droit interne sont résolus. | UN | ولم يتضح للجنة، لا من خلال دراسة التقرير الذي قدمته الدولة الطرف ولا من خلال المناقشة مع الوفد، كيفية حل التنازع المحتمل بين الحقوق التي ينص عليها العهد والقوانين المحلية. |
*** Chevauchement possible entre certains domaines d'activité et groupes cibles particuliers (sécurité sociale et personnes âgées) ainsi qu'entre certains domaines d'activité (SMI/PF et IEC). | UN | *** التداخل المحتمل بين البرامج والفئات المستهدفة الخاصة )أي الضمان الاجتماعي والمسنون وكذلك بين بعض البرامج )أي صحة اﻷم والطفل/تنظيم اﻷسرة واﻹعلام والتثقيف والاتصال((. |
Une réunion préparatoire visant à mettre en place un cadre de coopération possible entre les pays riverains a été organisée en juillet au Kirghizistan avec l'appui de l'Allemagne et de la Banque mondiale. | UN | وعُقد في تموز/يوليه في قيرغيزستان اجتماع تحضيري لوضع إطار للتعاون المحتمل بين البلدان المطلة على بحر آرال وذلك بدعم من ألمانيا والبنك الدولي. |
Comment éviter les chevauchements possibles entre un protocole visant les restes explosifs de guerre et d'autres protocoles de la Convention, c'est là une autre question à examiner. | UN | والقضية التي يتعين النظر فيها هي كيفية معالجة التداخل المحتمل بين أي بروتوكول بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب والبروتوكولات الأخرى الملحقة بالاتفاقية. |
25. Concernant les conflits possibles entre réglementation et politique de concurrence, il a été dit que les décisions réglementaires ne devaient pas empêcher l'entrée de nouveaux concurrents, car cela pourrait être préjudiciable au consommateur. | UN | 25- وفيما يتعلق بالتعارض المحتمل بين التنظيم وسياسات المنافسة، ذكر أنه ينبغي ألا تحول القرارات التنظيمية دون دخول منافسين جدد بما أن ذلك قد يؤثر سلبياً على رفاه المستهلكين. |
Il a été dit par exemple que le contrat lui serait inopposable et il a été proposé que toute disposition susceptible d'être ajoutée quant aux conséquences d'une absence de décision tienne compte des différences éventuelles entre liquidation et redressement. | UN | وكان من الأمثلة المقترحة أن العقد سيكون في تلك الحالة غير قابل للإنفاذ، ورئي أنه ينبغي لأي أحكام تضاف بشأن التبعات أن تتناول الاختلاف المحتمل بين التصفية وإعادة التنظيم. |
Une telle approche, positive à juste titre, favorisera plus d'harmonisation et atténuera les conflits éventuels entre les juridictions internationales existantes. | UN | وسيؤدي هذا النهج - الإيجابي بحق - إلى زيادة تعزيز الاتساق وتقليل التضارب المحتمل بين الاختصاصات الدولية القائمة حاليا. |
L’idée qui préside à l’établissement de cet atlas est d’inscrire le processus de paix dans une nouvelle perspective en se concentrant sur les domaines de coopération en cours ou potentielle entre pays voisins du Moyen-Orient. | UN | والفكرة الكامنة وراء اﻷطلس هي إتاحة منظور جديد بشأن عملية السلام عن طريق التركيز على مجالات التعاون الجاري أو المحتمل بين بلدان الشرق اﻷوسط المتجاورة. |
Le Canada soutient également avec conviction le Groupe de coordination et de conseil sur l'état de droit, aussi Mme Kourany demande-t-elle à la Rapporteuse spéciale quelles sont ses vues sur les synergies potentielles entre son travail et celui de ce Groupe. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن كندا تؤيد بقوة أيضاً الفريق المعني بالتنسيق والموارد في مجال سيادة القانون وتطلب من المقررة الخاصة أن تبدي آراءها بشأن التعاضد المحتمل بين أعمالها وأعمال هذا الفريق. |
1. la possible compétition de l'octaBDE avec l'hormone thyroïdienne T4 pour la fixation sur la transthyrétine, ainsi que l'ampleur de l'excrétion du mélange commercial d'octaBDE dans le lait maternel et les effets possibles d'une exposition prolongée. | UN | 1 - تم تحديد شواغل تتعلق بالتنافس المحتمل بين إفراز الغدة الدرقية - T4 والإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم، وكذلك مدى ظهور الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم التجاري في لبن الأم والتأثيرات المحتملة للتعرض الممتد. |
Les estimations d'exposition potentielle variaient de 0,21 mg/kg p.c./jour avec tenue de protection, à 2,7 mg/kg p.c./jour sans tenue de protection. | UN | وتراوحت تقديرات التعرض المحتمل بين 0.21 ملغم/كلغم من وزن الجسم في اليوم عند ارتداء الملابس الواقية و2.7 ملغم/كلغم من وزن الجسم في اليوم دون ارتدائها. |
Le document préparé par le secrétariat fournirait des informations sur les relations envisageables entre le Fonds pour l'environnement mondial et l'Approche stratégique et analyserait la question de savoir si les ressources du Fonds pour l'environnement mondial étaient utilisées de façon optimale ou s'il était nécessaire de procéder à un remaniement du Fonds. | UN | وسوف تتضمن الوثيقة التي تعدها الأمانة معلومات عن التفاعل المحتمل بين المرفق والنهج الاستراتيجي ومعلومات عما إذا كان قد تحقق الاستخدام الأمثل للمرفق أو ما إذا كان من الضروري تعديله. |
Il faut noter qu'en Sierra Leone, la stratégie intégrée de consolidation de la paix a été finalement intégrée dans le DSRP afin d'éviter un éventuel chevauchement des stratégies. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن استراتيجية بناء السلام المتكاملة في سيراليون قد أُدمجت في نهاية المطاف في ورقة استراتيجية الحد من الفقر تجنباً للازدواج المحتمل بين الاستراتيجيات. |
La Norvège, a dit M. Orheim, avait adopté des mesures de gestion pour faire face aux problèmes nés de changements rapides et au risque de conflit entre utilisateurs. | UN | 84 - وذكر السيد أورهايم أن النرويج اتخذت تدابير إدارية لمعالجة القضايا الناجمة عن التغيرات السريعة وتضارب المصالح المحتمل بين المنتفعين. |