ويكيبيديا

    "المحددة الخاصة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • spécifiques de
        
    • propres
        
    • particulière qui
        
    • spécifique
        
    • particuliers
        
    • spécifiques des
        
    • aux prescriptions en
        
    • prescriptions en matière
        
    • spécifiques d
        
    • spécifiquement consacrées
        
    • particulière de
        
    • particulières d
        
    Car on ne saurait imposer des buts de l'extérieur : ceux-ci doivent correspondre aux réalités spécifiques de chaque pays et être reconnus tant par les gouvernements que par les populations. UN حيث لا يمكن فرض أهداف من الخارج: إذ يتعين أن تكون هذه اﻷهداف مطابقة للحقائق المحددة الخاصة بكل بلد ومعترفا بها من جانب الحكومات والسكان على حد سواء.
    Il s'agit certes de considérations importantes, mais il est préférable d'en traiter dans les projets d'articles propres à ces questions. UN وهذان بالطبع اعتبارات هامان، إلا أنه من الأفضل تناولهما في سياق مشاريع المواد المحددة الخاصة بهاتين المسألتين.
    Pareillement, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas que l'intéressé ne risque pas d'être soumis à la torture dans la situation particulière qui est la sienne. UN وبالمثل لا يعني عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة لحقوق الإنسان أن الفرد المعني ليس معرضاً لخطر التعذيب في ظل الظروف المحددة الخاصة به.
    Je voudrais maintenant passer à la question spécifique du désarmement nucléaire. UN أود الآن أن أنتقل إلى المسألة المحددة الخاصة بنزع السلاح النووي.
    Les politiques en matière de ressources humaines et les besoins particuliers de chaque département doivent être pris en compte pour déterminer si une telle initiative a une chance de réussir à l'ONU. UN فالسياسات المتعلقة بالموارد البشرية والاحتياجات المحددة الخاصة بالإدارات يجب أن تؤخذ في الاعتبار عند تقرير ما إذا كانت هذه المبادرة يمكن أن تكون ناجحة في الأمم المتحدة.
    Les services devraient, autant que possible et de façon judicieuse, se focaliser sur les conditions spécifiques des pays, des partenaires et des bénéficiaires. UN وينبغي أن تستهدف الخدمات على نحو صحيح ومجد الظروف المحددة الخاصة بالبلدان والنظراء والأطراف المستفيدة.
    c) Sans certificat d'utilisation finale, lequel doit, dans le cas des mines qui ne satisfont pas aux prescriptions en matière de détectabilité et de durée de vie active, inclure l'engagement explicite de respect des restrictions énoncées à l'alinéa b ci-dessus; UN (ج) بدون شهادة المستعمل النهائي التي تشمل، في حالة الألغام التي لا تفي بالمعايير المحددة الخاصة بكشف الألغام وحياتها النشطة، التزاماً صريحاً بالامتثال للقيود المذكورة في الفقرة الفرعية " ب " أعلاه؛
    En outre, nous pensons que l'établissement, le cas échéant, de registres régionaux adaptés aux besoins spécifiques d'une région donnée peut aider à créer la confiance et pourrait contribuer à la stabilité et aux relations pacifiques entre les États concernés. UN هذا فضلا عن أننا نعتقد أن إنشاء سجلات إقليمية، عند الاقتضاء، تكون متوائمة مع الاحتياجات المحددة الخاصة بالمنطقة المعنية، يمكن أن يكون مفيدا في بناء الثقة، وأن يسهم في تحقيق الاستقرار وفي إقامة العلاقات السلمية بين الدول المعنية.
    26. La connaissance de la Convention et de ses dispositions spécifiquement consacrées aux enfants handicapés est un outil nécessaire et efficace pour la réalisation des droits de ces enfants. UN 26- تمثل المعرفة بالاتفاقية وأحكامها المحددة الخاصة بالطفل المعوق أداة لازمة وقوية لتأمين إعمال تلك الحقوق.
    Ce choix permettra également au Fonds de continuer à traiter de façon intégrée les besoins spécifiques de la population de certains pays et de soutenir les efforts visant à améliorer la coordination entre les nombreuses institutions et organisations actives dans le domaine de la population et du développement. UN وسيسمح الصندوق أيضا باتباع نهج كلي عند معالجة الاحتياجات السكانية المحددة الخاصة بكل بلد، وتسهيل الجهود الرامية إلى تحسين التنسيق بين وكالات ومنظمات عديدة عاملة في اﻷنشطة السكانية واﻹنمائية.
    I.2/ Droits spécifiques de la femme au travail UN أولا - 2 الحقوق المحددة الخاصة بالمرأة في مجال العمل
    Le PNUD reconnaît que chaque région présente ses propres défis et possibilités, ce qui requiert une approche éclairée par les leçons tirées d'autres régions mais adaptée aux besoins spécifiques liés au contexte régional. UN يقر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بأن لكل منطقة تحديات وفرص خاصة بها، وأنها تتطلب نهجا يسترشد بالدروس المستفادة من مناطق أخرى ولكن وفقا للاحتياجات المحددة الخاصة بالسياق الإقليمي.
    Étant donné que les propositions présentées excluent ces éléments essentiels, la République islamique d'Iran a élaboré ses propres suggestions aux fins de négociation et d'accord. UN وحيث إن مجموعة المقترحات لا تتناول هذه الأساسيات، فإن جمهورية إيران الإسلامية قد أعدت اقتراحاتها المحددة الخاصة بها، وهي جاهزة للتفاوض والاتفاق بشأنها.
    Pareillement, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne puisse pas être soumise à la torture dans la situation particulière qui est la sienne. UN وعلى النقيض من ذلك، لا يعني عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أن الشخص المعني قد لا يواجه خطر التعرض للتعذيب في ظل الظروف المحددة الخاصة به.
    Pareillement, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne puisse pas être soumise à la torture dans la situation particulière qui est la sienne. UN وعلى النقيض من ذلك، لا يعني عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أن الشخص المعني قد لا يواجه خطر التعرض للتعذيب في ظل الظروف المحددة الخاصة به.
    i) Cas spécifique du trafic des enfants UN `1` الحالة المحددة الخاصة بالاتجار بالأطفال
    Ce plan repose sur la transversalisation de la question de l'égalité des sexes et tient compte des besoins particuliers des femmes dans toutes les mesures et les interventions envisagées. UN وتتضمن هذه الخطة تركيزا على البُعد الجنساني يدمج رؤية واضحة في جميع الإجراءات المخطط لها ويدرج الاحتياجات المحددة الخاصة بالمرأة.
    Les interventions devraient également être mieux adaptées à la demande, avec une prise en compte effective des besoins et de la situation spécifiques des entreprises ciblées. UN وينبغي أيضاً جعل تدخلات السياسة العامة أكثر توجهاً نحو الطلب، وأكثر اعتماداً على فهم قوي للاحتياجات والأوضاع المحددة الخاصة بالمشاريع المستهدفة.
    c) Sans certificat d'utilisation finale, lequel doit, dans le cas des mines qui ne satisfont pas aux prescriptions en matière de détectabilité et de durée de vie active, inclure l'engagement explicite de respect des restrictions énoncées à l'alinéa b cidessus; UN (ج) بدون شهادة المستعمل النهائي التي تشمل، في حالة الألغام التي لا تفي بالمعايير المحددة الخاصة بكشف الألغام وحياتها النشطة، التزاماً صريحاً بالامتثال للقيود المذكورة في الفقرة الفرعية " ب " أعلاه؛
    32. Plusieurs représentants ont appuyé l'idée de recenser et de diffuser les pratiques optimales de lutte contre la demande de drogues illicites, mais ont souligné que ces pratiques devaient être adaptées aux besoins des différents pays et s'appliquer aux problèmes spécifiques d'abus des drogues que connaissait chaque pays. UN 32- أعرب عدة ممثلين عن دعمهم لفكرة تحديد ونشر أفضل الممارسات لمواجهة الطلب على المخدرات غير المشروعة، ولكنهم شددوا على أنه ينبغي أن تكون هذه الممارسات مفصّلة وفقا لاحتياجات مختلف البلدان وأن تكون قابلة لتطبيقها على المشاكل المحددة الخاصة بتعاطي المخدرات التي يعانيها كل بلد منها.
    26. La connaissance de la Convention et de ses dispositions spécifiquement consacrées aux enfants handicapés est un outil nécessaire et efficace pour la réalisation des droits de ces enfants. UN 26- تمثل المعرفة بالاتفاقية وأحكامها المحددة الخاصة بالطفل المعوق أداة لازمة وقوية لتأمين إعمال تلك الحقوق.
    ii) Si le jugement n'est pas exécuté avant l'expiration du délai de grâce, transfert de la demande dans le domaine du règlement des différends entre États, ce qui suppose l'ouverture de procédures de règlement concernant la question particulière de l'exécution de la demande. UN `2` إذا لم يحدث الامتثال خلال فترة السماح، تُحال المطالبة إلى ميدان تسوية المنازعات فيما بين الدول؛ ويكون معنى ذلك استهلال إجراءات تسوية المنازعات فيما يتعلق بالمسألة المحددة الخاصة بتنفيذ المطالبة.
    Case 21 : Cette case peut être remplie par les autorités compétentes, à défaut de lettre séparée pour indiquer les conditions particulières d'attribution de leur consentement écrit au mouvement ou expliquer pourquoi elle s'oppose à ce mouvement. UN 32 - الخانة 21: يمكن استخدام هذه الخانة بواسطة السلطات المختصة بدلاً من تقديم ورقة منفصلة عند تقديم الشروط المحددة الخاصة بموافقة كتابية صدرت لعملية نقل أو لتوضيح أي اعتراضات على عملية النقل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد