Elle a demandé quelles étaient les mesures spécifiques prises ou envisagées pour remédier à ce problème. | UN | واستفسرت عن التدابير المحددة المتخذة أو التي ستتخذ لمعالجة هذه المسألة. |
Il espère que dans son prochain rapport, le Secrétaire général fournira des informations détaillées sur les mesures spécifiques prises. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن يقدم الأمين العام في تقريره المقبل معلومات تفصيلية عن التدابير المحددة المتخذة. |
L'État est tenu de faire connaître à toute personne concernée les mesures concrètes prises pour faire la lumière sur le sort et retrouver la trace de la personne disparue. | UN | وعلى الدولة التزام يقتضي منها تعريف أي شخص ذي مصلحة بالخطوات المحددة المتخذة لتوضيح مصير الشخص ومكان وجوده. |
Mesures particulières prises pour réduire les frais de voyage | UN | التدابير المحددة المتخذة لخفض نفقات السفر |
Veuillez fournir des précisions sur les mesures spécifiques qui ont été prises pour remédier aux taux élevés de morbidité et de mortalité maternelles dans l'État partie. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن التدابير المحددة المتخذة لمعالجة ارتفاع معدلات الاعتلال والوفاة النفاسيين في الدولة الطرف. |
Le Comité consultatif espère que des renseignements sur les mesures spécifiques prises pour remédier à cette situation seront fournis dans le prochain rapport. | UN | وتتوقع اللجنة أن يتضمن تقرير الأداء القادم معلومات عن التدابير المحددة المتخذة لتحسين هذا الوضع. |
L'État partie informera le Comité des mesures spécifiques prises à cet égard. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تبلِّغ اللجنة بالتدابير المحددة المتخذة في هذا الصدد. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures spécifiques prises pour assurer que les femmes, dans l'État partie, connaissent leurs droits au titre de la Convention. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المحددة المتخذة لضمان إدراك النساء في الدولة الطرف لحقوقهن بموجب الاتفاقية. |
L'affiche présente aussi les mesures spécifiques prises pour accroître les investissements réalisés par la diaspora. | UN | وتوفر اللوحة البيانية الجدارية أيضا التدابير المحددة المتخذة لزيادة الاستثمار بحسب الشتات. |
Elle s'est enquise des mesures spécifiques prises pour réduire le taux d'analphabétisme et protéger les personnes vulnérables, en particulier leur droit à l'alimentation. | UN | وتساءلت عن التدابير المحددة المتخذة للحد من نسبة الأمية ولحماية المستضعفين، وبخاصة حقهم في الغذاء. |
Le Gouvernement a également été prié d'indiquer les mesures concrètes prises pour renforcer les contrôles dans ce secteur. | UN | وطُلب إلى الحكومة أيضا بيان التدابير المحددة المتخذة لتعزيز الرصد في هذا القطاع. |
Les mesures concrètes prises pour combler le fossé salarial entre les sexes sont décrites dans le document annexe IX. | UN | وترد في المرفق التاسع للوثيقة التدابير المحددة المتخذة للحد من تفاوت الأجور بين الجنسين. |
58. L'Allemagne s'est enquise des mesures concrètes prises pour améliorer la situation des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme. | UN | 58- واستفسرت ألمانيا عن التدابير المحددة المتخذة لتحسين وضع الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Mesures particulières prises pour réduire les frais de voyage | UN | التدابير المحددة المتخذة لخفض نفقات السفر |
Il demande également au gouvernement d'indiquer les mesures spécifiques qui ont été prises pour promouvoir les méthodes d'évaluation du travail. | UN | وطلبت أيضا إلى الحكومة أن تشير إلى التدابير المحددة المتخذة لتعزيز السبل الموضوعية لتقييم الوظائف. |
25. Prie le Secrétaire général de lui faire rapport à sa soixante-cinquième session, dans le contexte de la gestion des ressources humaines, sur les mesures précises prises pour résoudre les problèmes d'ordre structurel; | UN | 25 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والستين تقريرا عن التدابير المحددة المتخذة لمعالجة المسائل العامة في سياق إدارة الموارد البشرية؛ |
b) Mesures concrètes qui ont été prises pour améliorer la situation des enfants touchés par les conflits armés | UN | التدابير المحددة المتخذة لتخفيف حدة حالة اﻷطفال في النزاعات المسلحة |
Mesures concrètes visant à améliorer le sort des | UN | التدابير المحددة المتخذة لتخفيف حدة حالة اﻷطفال |
- Les mesures prises expressément pour faire largement connaître la Convention des enfants et dans quelle mesure les programmes scolaires et les campagnes pour l'éducation des parents en tiennent compte. | UN | الخطوات المحددة المتخذة لتعريف الأطفال بالاتفاقية على نطاق واسع ومدى تجليها في المناهج المدرسية وفي حملات تثقيف الوالدين. |
Les mesures concrètes adoptées lors de ces réunions sont extrêmement encourageantes, comme le sont les communiqués, dans lesquels on reconnaît la nécessité d'adopter une approche globale et concertée des problèmes de la dette des pays en développement. | UN | وتعتبر التدابير المحددة المتخذة في هذه الاجتماعات مشجعة للغاية، وكذلك صيغة البيانات التي جرى فيها التسليم بضرورة اتباع نهج شامل متفق عليه في معالجة مشاكل ديون البلدان النامية. |
Il déplore que l'État partie n'ait pas précisé quel type de contrôle le bureau du Procureur général de la Fédération de Russie exerçait dans cette affaire, ni quelles mesures précises avaient été prises pour éviter des violations similaires à l'avenir, ni si les constatations du Comité avaient été rendues publiques. | UN | ويأسف صاحب البلاغ بشدة لأن الدولة الطرف لم تبين نوع الرقابة التي يمارسها مكتب الادعاء العام للاتحاد الروسي في هذه القضيـة ولأنها لم تشر إلى التدابير المحددة المتخذة لمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل ولا إلى ما إذا كانت الآراء قد نُشرت. |
Elle demande si des mesures spécifiques ont été prises pour faire face à ce problème, notamment dans les milieux ruraux. | UN | واستفسرت عن الخطوات المحددة المتخذة لمعالجة هذه المشكلة، وخاصة في المناطق الريفية. |
Quelques initiatives sur l'autonomisation économique ou la participation politique des femmes ont été mentionnées dans les réponses mais la plupart ne donnent pas d'explications détaillées sur les mesures précises qui ont été prises et l'évaluation de l'impact de ces mesures sur la violence à l'égard des femmes. | UN | وقد ذكرت الجهات المجيبة قلة من المبادرات بشأن التمكين الاقتصادي أو المشاركة السياسية للمرأة ولكن معظم هذه المبادرات تفتقر إلى تفسيرات تفصيلية بشأن التدابير المحددة المتخذة وتقييم تأثير هذه التدابير على العنف ضد المرأة. |
7. Prie le Secrétaire général de rendre compte des mesures concrètes qui auront été prises pour améliorer le sort des enfants touchés par les conflits armés, en se fondant sur les renseignements fournis par les États Membres, les organes et organismes des Nations Unies ainsi que les autres organisations intergouvernementales et non gouvernementales compétentes; | UN | ٧ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن التدابير المحددة المتخذة لتخفيف حدة حالة اﻷطفال في المنازعات المسلحة، استنادا إلى المعلومات المقدمة من الدول اﻷعضاء وهيئات ومؤسسات اﻷمم المتحدة، فضلا عن غيرها من المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة؛ |
31. La Chine a accueilli avec satisfaction le rapport et a remercié la Finlande de son exposé qui donnaient ensemble un panorama complet de la législation, de la réglementation, du cadre et des mesures spécifiques adoptés pour promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | 31- وأعربت الصين عن تقديرها للتقرير وشكرت فنلندا على عرضها، إذ أتاح التقرير والعرض معاً نظرة عامة شاملة للقوانين والأنظمة والأطر والتدابير المحددة المتخذة لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Outre ces efforts, dont il se félicite, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale de prier le Secrétaire général de donner une description plus détaillée dans son prochain rapport d'une approche coordonnée et globale d'assistance aux victimes, ainsi que de fournir des précisions sur les mesures prises spécifiquement à cet égard dans toutes les missions sur le terrain. | UN | وتوصي اللجنة، بالرغم من هذه الجهود التي تشيد بها، الجمعية العامة بأن تطلب إلى الأمين العام الإبلاغ على نحو أشمل في تقريره المقبل عن نهج منسق على نطاق المنظومة بشأن تقديم المساعدة للضحايا، مع إدراج تفاصيل عن التدابير المحددة المتخذة في جميع البعثات الميدانية في هذا الصدد. |