Toutefois, sauf indication contraire, les informations spécifiques figurant dans le présent rapport ont trait à l'année 2003. | UN | غير أنه ما لم يشر إلى خلاف ذلك، فإن المعلومات المحددة الواردة في هذا التقرير تشير إلى الأنشطة المضطلع بها عام 2003. |
Pour conclure, je voudrais réaffirmer l'attachement de l'Irlande aux idéaux, aux ambitions et aux objectifs spécifiques énoncés dans les OMD. | UN | وختاما، أودّ أن أؤكد مجددا التزام أيرلندا بالمثل والمطامح والغايات المحددة الواردة في الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous aimerions en savoir davantage sur les propositions spécifiques contenues dans le plan et attendons avec intérêt sa présentation officielle. | UN | ونحن تواقون لمعرفة المزيد عن المقترحات المحددة الواردة في الخطة ونتطلع إلى الإعلان عنها بصورة رسمية. |
Outre les fonctions décrites dans la présente circulaire, le Directeur exécutif et les hauts fonctionnaires du Bureau exercent les fonctions de caractère général qui s'attachent à leurs postes, conformément à la circulaire ST/SGB/1997/5 du Secrétaire général. | UN | 2-2 وبالإضافة إلى المهام المحددة الواردة في هذه النشرة، يؤدي المدير التنفيذي للمكتب وكبار المسؤولين فيه، المهام العامة المطابقة لوظائفهم، على النحو الوارد في نشرة الأمين العام ST/SGB/1997/5. |
Dans la mesure où l'Albanie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, elle devrait continuer d'être considérée de la même façon que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وما دامت ألبانيا تعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة الواردة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف ملتزم. |
Outre les attributions définies dans la présente circulaire, le Secrétaire exécutif et les responsables de chaque unité administrative, exercent les fonctions générales qui s'attachent à leurs postes (voir la circulaire du Secrétaire général ST/SGB/1997/5). | UN | ويؤدي اﻷمين التنفيذي والموظفون المسؤولون عن كل وحدة تنظيمية، علاوة على المهام المحددة الواردة في هذه النشرة، المهام العامة المنطبقة على وظائفهم، بالصورة الواردة في نشرة اﻷمين العام ST/SGB/1997/5. |
Bien qu'il mentionne le Traité sur la non-prolifération nucléaire, l'amendement ne prend pas en compte les dispositions spécifiques du Traité. | UN | وعلى حين يشير التعديل إلى معاهدة عدم الانتشار، فإنه لا يأخذ في الحسبان اﻷحكام المحددة الواردة في المعاهدة. |
Dans le même temps, plusieurs délégations ont demandé des précisions et des informations complémentaires sur un certain nombre de propositions spécifiques énoncées dans le rapport. | UN | وفي غضون ذلك، طلب العديد من الوفود مزيدا من الإيضاحات والمعلومات حول عدد من المقترحات المحددة الواردة في التقرير. |
On peut satisfaire aux conditions précises de l'alinéa a du paragraphe 3 en énonçant l'accusation soit verbalement − sous réserve d'une confirmation écrite ultérieure − soit par écrit, à condition de préciser aussi bien le droit applicable que les faits généraux allégués sur lesquels l'accusation est fondée. | UN | ويمكن الوفاء بالشروط المحددة الواردة في الفقرة الفرعية 3(أ) إما بالنطق بالتهمة شفهياً - إذا كانت ستؤكد خطياً في وقت لاحق - أو الإبلاغ بها خطياً شريطة أن تشير المعلومة إلى القانون والوقائع العامة المزعومة التي استندت إليها التهمة. |
En outre, les dispositions expresses des articles 11, 15, 22 et 23 mettent elles aussi l'accent sur le rôle essentiel de cette coopération lorsqu'il s'agit de faciliter le plein exercice des droits en question. | UN | وعلاوة على ذلك، إن اﻷحكام المحددة الواردة في المواد ١١ و٥١ و٢٢ و٣٢ تؤكد كذلك الدور الجوهري لهذا التعاون في تيسير اﻹعمال الكامل للحقوق ذات الصلة. |
À cet égard, nous nous félicitons des recommandations précises qui figurent dans le rapport. | UN | وفي هذا الصدد نشيد بالتوصيات المحددة الواردة في التقرير. |
De surcroît, le Comité note avec préoccupation que selon l'article 96 du Code du travail, les enfants employés dans des entreprises familiales sous l'autorité ou la supervision de leur père, de leur mère ou de leur frère ne sont pas protégés par les dispositions spécifiques de la loi No 71 sur le travail. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أنه وفقاً للمادة ٦٩ من قانون العمل، لا تقدم الحماية بموجب اﻷحكام المحددة الواردة في قانون العمل رقم ١٧ لﻷطفال الذين يعملون في مشاريع عائلية في كنف أو تحت إشراف اﻷب أو اﻷم أو اﻷخ. |
10. Les articles 2 et 3 établissent une obligation globale quant à l'élimination de la discrimination sous toutes ses formes, venant s'ajouter aux obligations spécifiques prévues aux articles 5 à 16. | UN | ٠١- تفرض المادتان ٢ و٣ التزاما شاملا بالقضاء على التمييز بجميع أشكاله، بالاضافة الى الالتزامات المحددة الواردة في المواد ٥ إلى ٦١. |
Recommandations concernant des propositions spécifiques figurant dans le rapport du Bureau de la cinquantequatrième session de la Commission | UN | توصيات بشأن الاقتراحات المحددة الواردة في تقرير مكتب لجنة حقوق الإنسان في دورتها الرابعة والخمسين |
Recommandations concernant des propositions spécifiques figurant dans le rapport du Bureau de la cinquante-quatrième session de la Commission | UN | توصيات بشأن الاقتراحات المحددة الواردة في تقرير مكتب لجنة حقوق الإنسان في دورتها الرابعة والخمسين |
Nous nous félicitons des tâches et des objectifs spécifiques énoncés dans le Programme d'action de la Conférence internationale sur le population et le développement, notamment l'objectif visant à rendre universelle la planification familiale d'ici à 2015 dans le cadre d'une approche plus large à l'égard de la santé et des droits en matière de reproduction. | UN | نرحب بالمهام واﻷهداف المحددة الواردة في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، بما في ذلك جعل تنظيم اﻷسرة هدفا عالميا بحلول عام ٢٠١٥، كجزء من نهج أوسع تجاه الصحة الانجابية والحقوق الانجابية. |
La deuxième partie de la réponse portera sur les allégations spécifiques contenues dans le rapport du Groupe de contrôle. | UN | وسيتناول الجزء الثاني من الرد المزاعم المحددة الواردة في تقرير فريق الرصد. |
Il a fait remarquer qu'en 2000, le Fonds avait réalisé une évaluation de l'impact des programmes axés sur les droits, qui avait servi de cadre de référence pour l'élaboration de la plupart des programmes présentés au Conseil et il a ajouté que des informations supplémentaires sur les méthodes qui ont aidé les membres du Conseil à définir certaines stratégies décrites dans les notes de pays étaient mises à leur disposition. | UN | وأشار إلى أن اليونيسيف اضطلعت في سنة 2000 بتقييم لأثر البرمجة القائمة على منظور الحقوق، وأن ذلك التقييم اتخذ قاعدة لمعظم البرامج المعروضة على المجلس. وأضاف أن بوسع أعضاء المجلس الحصول على مزيد من المعلومات عن العناصر التي ساعدت في وضع الاستراتيجيات المحددة الواردة في المذكرة القطرية. |
Dans la mesure où la Chine s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, elle devrait continuer d'être considérée de la même façon que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وينبغي الاستمرار في معاملة الطرف، بقدر ما يعمل على الوفاء بتدابير الرقابة المحددة الواردة في البروتوكول وتنفيذها، بنفس معاملة طرف لا غبار عليه. |
Le Conseiller juridique et les responsables de chaque unité administrative exercent, outre les fonctions définies dans cette circulaire, les fonctions générales qui s'attachent à leurs postes, énoncées dans la circulaire ST/SGB/1997/5. | UN | ويضطلع المستشار القانوني ورؤساء هذه الوحدات بالمهام المحددة الواردة في النشرة وكذلك بالمهام العامة التي تنطبق على وظائفهم، على النحو الوارد في نشرة الأمين العام ST/SGB/1997/5. |
En ce qui concerne les recommandations spécifiques du rapport, un examen et une analyse approfondis seront nécessaires. | UN | وفيما يتعلق بالتوصيات المحددة الواردة في التقرير، فسيتطلب الأمر إمعان النظر فيها واستعراضها. |
i) La relation entre les règles de l'OMC existantes et les obligations commerciales spécifiques énoncées dans les accords environnementaux multilatéraux (AEM). | UN | `1 ' العلاقة بين قواعد منظمة التجارة العالمية القائمة والالتزامات التجارية المحددة الواردة في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
On peut satisfaire aux conditions précises de l'alinéa a du paragraphe 3 en énonçant l'accusation soit verbalement − sous réserve d'une confirmation écrite ultérieure − soit par écrit, à condition de préciser aussi bien le droit applicable que les faits généraux allégués sur lesquels l'accusation est fondée. | UN | ويمكن الوفاء بالشروط المحددة الواردة في الفقرة الفرعية 3(أ) إما بالنطق بالتهمة شفهياً - إذا كانت ستؤكد خطياً في وقت لاحق - أو الإبلاغ بها خطياً شريطة أن تشير المعلومة إلى القانون والوقائع العامة المزعومة التي استندت إليها التهمة. |
En outre, les dispositions expresses des articles 11, 15, 22 et 23 mettent elles aussi l'accent sur le rôle essentiel de cette coopération lorsqu'il s'agit de faciliter le plein exercice des droits en question. | UN | وعلاوة على ذلك، إن اﻷحكام المحددة الواردة في المواد ١١ و٥١ و٢٢ و٣٢ تؤكد كذلك الدور الجوهري لهذا التعاون في تيسير اﻹعمال الكامل للحقوق ذات الصلة. |
Les objectifs précis et les stratégies d'action, qui figurent dans le rapport du Secrétaire général, constituent un important progrès vers la réalisation de cette tâche. | UN | والأهداف واستراتيجيات العمل المحددة الواردة في تقرير الأمين العام تشكل تقدماً هاماً نحو تحقيق ذلك الهدف. |
De surcroît, le Comité note avec préoccupation que selon l'article 96 du Code du travail, les enfants employés dans des entreprises familiales sous l'autorité ou la supervision de leur père, de leur mère ou de leur frère ne sont pas protégés par les dispositions spécifiques de la loi No 71 de 1987 sur le travail. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أنه وفقاً للمادة ٦٩ من قانون العمل، لا تقدم الحماية بموجب اﻷحكام المحددة الواردة في قانون العمل رقم ١٧ لعام ٧٨٩١ لﻷطفال الذين يعملون في مشاريع أسرية في كنف أو تحت إشراف اﻷب أو اﻷم أو اﻷخ. |
10. Les articles 2 et 3 établissent une obligation globale quant à l'élimination de la discrimination sous toutes ses formes, venant s'ajouter aux obligations spécifiques prévues aux articles 5 à 16. | UN | ٠١- تفرض المادتان ٢ و٣ التزاما شاملا بالقضاء على التمييز بجميع أشكاله، بالاضافة الى الالتزامات المحددة الواردة في المواد ٥ إلى ٦١. |
10. La NouvelleZélande et la Suisse ont proposé que le secrétariat, lors de l'établissement des ordres du jour annotés et d'autres documents FCCC, mentionne les informations précises contenues dans le TRE qui se rapportent aux points examinés. | UN | 10- وأوصت نيوزلندا وسويسرا الأمانة بالإشارة إلى المعلومات المحددة الواردة في تقرير التقييم الثالث والتي لها صلة ببنود جدول الأعمال، وذلك عند إعداد جداول الأعمال المشروحة والوثائق الأخرى المتصلة بالاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ. |
Le Groupe de travail a examiné les mesures correctives spécifiques énumérées dans l'étude afin de réaliser les objectifs stratégiques au titre de chaque priorité pour réduire les risques posés par les rejets de mercure énumérés au paragraphe 19 de la décision 24/3 IV. Ces sept priorités sont les suivantes : | UN | 29 - ناقش الفريق العامل الخيارات المحددة الواردة في الدراسة لتحقيق الأهداف الاستراتيجية لكل أولوية من الأولويات الخاصة بالحد من الأخطار المترتبة على إطلاقات الزئبق، المشار إليها في الفقرة 19 من المقرر 24/3 رابعاً. وهذه الأولويات السبعة كما يلي: |