ويكيبيديا

    "المحددة لمختلف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • spécifiques des différentes
        
    • spécifiques de différents
        
    • spécifiques des différents
        
    • propre à chaque
        
    • spécifiques des divers
        
    • spécifiques pertinents des
        
    • particuliers des différents
        
    • précises des différents
        
    • spécifiques des diverses
        
    • particulière des différents
        
    La note d'orientation offre une perspective générale dans laquelle se situer pour élaborer des directives susceptibles de répondre aux besoins spécifiques des différentes organisations. UN وتوفر المذكرة اﻹرشادية اﻹطار المشترك لوضع المبادئ التوجيهية اللازمة لتلبية الاحتياجات المحددة لمختلف المنظمات.
    La note d'orientation offre une perspective générale dans laquelle se situer pour élaborer des directives susceptibles de répondre aux besoins spécifiques des différentes organisations. UN وتوفر المذكرة اطارا مشتركا لوضع المبادئ التوجيهية اللازمة لتلبية الاحتياجات المحددة لمختلف المنظمات.
    Cette approche continuera d'être suivie; elle reposera sur des exigences spécifiques de différents types et les réglementations en matière d'emploi qui sont conformes aux normes internationales. UN وسيتواصل توخي هذا النهج الذي سيظل يستلهم أيضاً بالشروط المحددة لمختلف المناصب، وقوانين العمل، التي تتفق مع المعايير الدولية.
    Des études plus poussées doivent être menées pour définir les niveaux de précision nécessaires et les besoins spécifiques des différents utilisateurs, notamment des aménagistes. UN ويلزم إجراء المزيد من الدراسات لتحديد مستويات الدقة المطلوبة والاحتياجات المحددة لمختلف المنتفعين، بمن فيهم مديرو الغابات.
    Il est urgent de transférer en faveur des pays en développement l’expérience acquise en matière de conception et d’institutionnalisation de tels systèmes, en tenant compte de la situation propre à chaque pays. UN وثمة احتياج ملح لنقل الخبرات في تصميم هذه النظم وإضفاء الطابع المؤسسي عليها، أخذا في الحسبان الأوضاع المحددة لمختلف البلدان.
    Ce processus de consultation aura également pour objectif de mettre en lumière les rôles spécifiques des divers ministères, départements et ONG au niveau sectoriel. UN كما تهدف عملية المشاورات إلى إلقاء الضوء على اﻷدوار المحددة لمختلف الوزارات واﻹدارات والمنظمات غير الحكومية على المستوى القطاعي.
    Les États parties ont considéré qu'il était utile d'encourager ces organisations à travailler en plus étroite coopération, strictement dans le cadre de leurs mandats respectifs, en vue de faire face aux aspects spécifiques pertinents des menaces que font peser les armes biologiques et à toxines, et d'aider les États parties à renforcer leurs capacités nationales. UN وأشارت الدول الأطراف إلى ضرورة تشجيع هذه المنظمات على العمل جنباً إلى جنب على نحو أوثق، في حدود احترام الولاية المنوطة بكل منها، لمعالجة الجوانب المحددة لمختلف التهديدات التي يطرحها استخدام الأسلحة البيولوجية والتكسينية ولمساعدة الدول الأطراف في بناء قدراتها الوطنية.
    2.3.1.2 Mettre en place des mécanismes permettant de déterminer lesquelles des nombreuses sources possibles d'investissement et de financement sont les mieux adaptées aux besoins particuliers des différents acteurs et branches du secteur forestier. UN 2-3-1-2 آليات لتحديد المصادر التي تستجيب على نحو أفضل من غيرها، في إطار الطائفة العريضة من مصادر الاستثمار والتمويل الممكنة الراهنة، للاحتياجات المحددة لمختلف الفاعلين وعناصر قطاع الغابات.
    Les capacités précises des différents partenaires en matière de communication seront dûment prises en compte afin que l'usage des moyens électroniques du Département soit le plus utile et le plus efficace. UN وسيؤخذ في الاعتبار القدرات المحددة لمختلف الشركاء في مجال الاتصالات لضمان جدوى البرامج الالكترونية لﻹدارة وفعاليتها.
    Dans les prochains mois, la Commission examinera les complexités spécifiques des diverses indemnités, dont plusieurs sont liées à l'existence d'une charge de famille. UN وستنظر اللجنة خلال الأشهر المقبلة في التعقيدات المحددة لمختلف البدلات، التي يرتبط الكثير منها بحالة الإعالة للموظف.
    Cette approche globale doit bien entendu tenir compte de la situation particulière des différents lieux d'affectation, comme les Offices de Vienne et de Nairobi, qui sont tributaires de recettes extrabudgétaires. UN وبالطبع، ينبغي أن يكون هذا النهج المتكامل صالحا للظروف المحددة لمختلف مراكز العمل، من قبيل مكتبي الأمم المتحدة في فيينا ونيروبي اللذين يعتمدان على إيرادات خارجة عن الميزانية.
    Les objectifs sont, entre autres, de discuter de la situation des femmes dans les régions, de développer des idées et de formuler des propositions sur base d'une connaissance des besoins spécifiques des différentes régions du pays. UN وتتمثل اﻷهداف في جملة أمور، في مناقشة حالة المرأة في اﻷقاليم، واستنباط اﻷفكار، وصياغة المقترحات على أساس معرفة الاحتياجات المحددة لمختلف أقاليم البلد.
    4. Prie en outre les fonds et programmes des Nations Unies de tenir compte des besoins spécifiques des différentes régions; UN ٤ - يطلب كذلك من صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة أن تأخذ في الاعتبار الاحتياجات والمتطلبات المحددة لمختلف المناطق؛
    3. Les États doivent s'assurer qu'il est pleinement tenu compte des effets spécifiques des différentes formes de violence sur l'exercice des droits des personnes appartenant à des groupes vulnérables, tels que les peuples autochtones. UN 3- يتعين على الدول أن تكفل المراعاة الكاملة للآثار المحددة لمختلف أشكال العنف على تمتع الأشخاص المنتمين لمجموعات مستضعفة، مثل الشعوب الأصلية، بحقوقهم.
    Néanmoins, étant donné les activités spécifiques des différentes organisations internationales, un régime de responsabilité subsidiaire en matière d'indemnisation pourrait être établi en tant que règle spéciale, par exemple pour les cas où l'activité de l'organisation est liée à l'exploitation de ressources dangereuses. UN ومع ذلك، فإنه بالنظر إلى الأنشطة المحددة لمختلف المنظمات الدولية، يمكن إنشاء نظام للمسؤولية الفرعية من أجل التعويض كقاعدة خاصة، وعلى سبيل المثال، في الحالات التي يكون فيها عمل المنظمة يرتبط باستغلال مصادر خطرة.
    18. En traitant les questions susmentionnées, la CNUCED devrait accorder toute l'attention voulue aux besoins spécifiques de différents publics cibles. UN 18- عند معالجة القضايا المذكورة أعلاه، ينبغي أن يولي الأونكتاد الاهتمام للاحتياجات المحددة لمختلف الفئات المستهدفة.
    18. En traitant les questions susmentionnées, la CNUCED devrait accorder toute l'attention voulue aux besoins spécifiques de différents publics cibles. UN 18- عند معالجة القضايا المذكورة أعلاه، ينبغي أن يولي الأونكتاد الاهتمام للاحتياجات المحددة لمختلف الفئات المستهدفة.
    Des études plus poussées devraient être menées pour définir les niveaux de précision nécessaires et les besoins spécifiques des différents utilisateurs, notamment des aménagistes des forêts. UN ويلزم إجراء المزيد من الدراسات لتحديد مستويات الدقة المطلوبة والاحتياجات المحددة لمختلف المنتفعين، بمن فيهم مديرو الغابات.
    De plus, le Bureau a collaboré étroitement avec le Bureau de la gestion des ressources humaines pour actualiser la teneur de la formation déontologique et l'intégrer à la formation périodique du personnel, afin que la formation déontologique soit coordonnée et réponde aux besoins spécifiques des différents groupes de fonctionnaires et des missions. UN وعلاوة على ذلك، يعمل مكتب الأخلاقيات بصورة وثيقة مع مكتب إدارة الموارد البشرية لتحديث محتويات برامج التدريب على الأخلاقيات وتعميمها في البرامج العادية لتدريب الموظفين، لكفالة تنسيق التدريب على الأخلاقيات ومعالجته للاحتياجات المحددة لمختلف فئات الموظفين والبعثات.
    L'intégration dans l'économie internationale devait renforcer les stratégies nationales de développement, compte tenu de la situation propre à chaque pays. UN فالاندماج في الاقتصاد الدولي ينبغي أن يعزز استراتيجيات التنمية على الصعيد الوطني، مع مراعاة الظروف المحددة لمختلف البلدان.
    L'oratrice aimerait aussi savoir si les victimes du trafic sont logées dans les mêmes refuges que celles de violence familiale et, dans ce cas, comment l'on répond aux besoins spécifiques des divers types de victimes. UN وذكرت أنها تود أن تعرف ما إذا كان ضحايا الاتجار بالأشخاص يقطنون في نفس الملاجئ التي يقطن فيها ضحايا العنف المنزلي، فإذا كان الأمر كذلك، فكيف تتم تلبية الحاجات المحددة لمختلف فئات الضحايا.
    Les États parties ont considéré qu'il était utile d'encourager ces organisations à travailler en plus étroite coopération, strictement dans le cadre de leurs mandats respectifs, en vue de faire face aux aspects spécifiques pertinents des menaces que font peser les armes biologiques et à toxines, et d'aider les États parties à renforcer leurs capacités nationales. UN وأشارت الدول الأطراف إلى ضرورة تشجيع هذه المنظمات على العمل جنباً إلى جنب على نحو أوثق، في حدود احترام الولاية المنوطة بكل منها، لمعالجة الجوانب المحددة لمختلف التهديدات التي يطرحها استخدام الأسلحة البيولوجية والتكسينية ولمساعدة الدول الأطراف في بناء قدراتها الوطنية.
    2.3.1.4 Adopter des approches multidimensionnelles répondant aux besoins financiers particuliers des différents éléments des programmes forestiers nationaux en faisant appel à plusieurs sources et mécanismes. UN 2-3-1-4 نهج متعددة الأبعاد يسمح بمعالجة الاحتياجات المالية المحددة لمختلف عناصر الخطط الوطنية المعنية بالغابات عن طريق آليات ومصادر متنوعة.
    Les capacités précises des différents partenaires en matière de communication seront dûment prises en compte afin que l'usage des moyens électroniques du Département soit le plus utile et le plus efficace. UN وسيؤخذ في الاعتبار القدرات المحددة لمختلف الشركاء في مجال الاتصالات لضمان جدوى البرامج الالكترونية لﻹدارة وفعاليتها.
    Les objectifs spécifiques des diverses conventions, le fait qu'elles n'aient pas les mêmes États parties, que les représentants de divers ministères ou autres organes d'un même pays participent à leurs activités, et que leurs secrétariats soient administrés par des institutions différentes sont autant d'obstacles à la coopération et à la coordination. UN ومن بين اﻷسباب اﻷخرى التي يمكن أن يعزى اليها عدم تطور التنسيق والتعاون على نحو تام اﻷهداف المحددة لمختلف الاتفاقيات، وتباين عضويتها، واشتراك ممثلين من وزارات أو هيئات مختلفة من فرادى البلدان في أنشطة الاتفاقيات، وقيام مؤسسات مختلفة بإدارة شؤون اﻷمانات.
    Il n'y a pas de < < taille unique > > en matière de solution, ce qui mérite de retenir davantage l'attention dans les recherches que la CNUCED consacre à la situation particulière des différents pays si l'on veut que ces recherches aient plus d'impact sur le développement. UN ولأنه ليس هناك نهج واحد يصلح لمعالجة جميع الحالات، فإن الأمر يتطلب إيلاء قدر أكبر من الاهتمام، في بحوث الأونكتاد، للحالة المحددة لمختلف البلدان بغية تعزيز الأثر الإنمائي للعمل الذي يضطلع به الأونكتاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد