ويكيبيديا

    "المحددة من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • spécifiques de
        
    • particuliers de
        
    • spécifiques d
        
    • propres aux
        
    • particulières de
        
    • particuliers des
        
    • précises de
        
    • spécifiques du
        
    • spécifiques des
        
    • fixés par
        
    • fixée par
        
    • définis
        
    • établies
        
    • établis par
        
    • précises des
        
    Il faut réaliser des recherches sur les types spécifiques de stress découlant du travail ayant une forte composante émotionnelle. UN ويتعين إجراء البحوث عن اﻷنواع المحددة من اﻹجهاد التي يسببها العمل المنطوي على عنصر انفعالي قوي.
    S’agissant de cette différence, la CDI a fait un grand pas dans la bonne direction, même si l’article 52 n’énonce pas clairement les formes spécifiques de la responsabilité pour les crimes internationaux. UN واللجنة، في معالجتها لهذه التفرقة، اتخذت خطوة هامة في الاتجاه الصحيح، وذلك برغم أن المادة ٥٢ لم تذكر بوضوح اﻷنواع المحددة من المسؤولية عن الجنايات الدولية.
    Une attention devra être accordée aux éléments ou aspects particuliers de cette relation, notamment: UN وتشمل العناصر أو الجوانب المحددة من هذه العلاقة التي تستوجب النظر فيها ما يلي:
    B. Besoins spécifiques d'assistance technique et juridique UN باء- الاحتياجات المحددة من المساعدة التقنية والقانونية
    :: La Convention de l'Organisation de l'unité africaine régissant les aspects propres aux problèmes des réfugiés en Afrique. UN :: اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية التي تنظم الجوانب المحددة من مشاكل اللاجئين في أفريقيا
    Les caractéristiques, traditions et coutumes particulières de la population varient d'une région à l'autre. UN وتختلف الخصائص والتقاليد والعادات المحددة من منطقة إلى أخرى.
    La Commission examinera aussi ces questions du point de vue des besoins particuliers des hommes et des femmes. UN وستنظر اللجنة أيضا في المواضيع المحددة من منظور الجنسين.
    Le tableau 3 ci-après décrit ces caractéristiques, notamment leurs rapports avec des dispositions spécifiques de la Déclaration. UN ويعرض الجدول 3 أدناه هذه الملامح مع الإحالة إلى الأحكام المحددة من إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Il existe des domaines et des situations dans lesquels le Conseil pourrait idéalement tirer parti de contributions et conseils spécifiques de la Commission. UN وهناك مجالات وحالات يمكن فيها للمجلس مثاليا أن يستفيد من المساهمات والمشورة المحددة من اللجنة.
    Lorsqu'il traitera d'articles spécifiques de la Convention, le Comité se penchera sur les mesures à prendre pour atteindre cet objectif. UN وعند تناول هذه المواد المحددة من الاتفاقية، ستتطرّق اللجنة بإسهاب إلى معالجة التدابير اللازمة لتحقيق ذلك.
    S'agissant des aspects spécifiques de la réforme du Conseil de sécurité, la position de l'Ukraine repose sur les principes suivants. UN وفي ما يتعلق بالجوانب المحددة من إصلاح مجلس الأمن، يقوم موقف أوكرانيا على المبادئ التالية.
    visant certains types particuliers de munitions explosives UN ببعض الأنواع المحددة من الذخائر المتفجرة
    Est-il nécessaire de définir certains types particuliers de munitions auxquels pourraient s'appliquer des mesures préventives d'ordre technique? UN :: هل هناك حاجة لاعتماد تعريف لبعض الأنواع المحددة من الذخائر يمكن أن تطبق عليها التدابير التقنية الوقائية؟
    Conformément aux suggestions faites lors des consultations informelles, la Conférence pourra souhaiter déterminer les besoins spécifiques d'assistance technique en se fondant, également, sur l'expérience acquise en matière d'élaboration de projets dans d'autres domaines. UN وتمشيا مع الاقتراحات التي أُبديت في المشاورات غير الرسمية، لعل المؤتمر يود الوقوف على الاحتياجات المحددة من المساعدة التقنية، مع الاستفادة أيضا من التجارب المكتسبة في وضع مشاريع في مجالات أخرى.
    2. Souligne la pertinence particulière des dispositions figurant dans la Convention de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) du 10 septembre 1969 régissant les aspects propres aux problèmes des réfugiés en Afrique; UN ٢ - يشدد على اﻷهمية الخاصة لﻷحكام الواردة في اتفاقية منظمة الوحدة اﻷفريقية التي تنظم الجوانب المحددة من مشاكل اللاجئين في أفريقيا، والتي اعتمدت في ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٦٩؛
    Prière d'indiquer les dispositions particulières de cet ensemble qui contribuent à son application. UN الرجاء عرض الأحكام المحددة من هذه المجموعة التي تساعد على الامتثال لأحكام القرار.
    La Commission examinera aussi ces questions du point de vue des besoins particuliers des hommes et des femmes. UN وستنظر اللجنة أيضا في المواضيع المحددة من منظور الجنسين.
    L'État partie juge également non fondée l'allégation de l'auteur selon laquelle la législation interne n'est pas conforme au Pacte, dans la mesure où l'auteur n'indique pas les dispositions précises de la législation qui contreviennent au Pacte. UN وتخلص الدولة الطرف أيضاً إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ بأن القانون المحلي لا يمتثل للعهد لا يستند إلى أساس لأن صاحب البلاغ لم يشر إلى المعايير المحددة من القانون التي تخالف العهد.
    Les renseignements sur ces programmes figurent dans diverses parties consacrées à des sujets spécifiques du présent document. UN وترد معلومات عن برامج التصدي لحرمان السكان الأصليين، في أجزاء المواضيع المحددة من هذه الوثيقة.
    À cette fin, il faudrait prendre en considération les besoins spécifiques des délégations, du personnel et du public. UN وينبغي مراعاة الاحتياجات المحددة من خدمات المطاعم التي تحتاجها الوفود والموظفون والجمهور عامة.
    La CIEEMG met en œuvre les principes fixés par le Gouvernement, en particulier celui qui interdit toute contribution à la prolifération d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN وتطبق هذه اللجنة المبادئ المحددة من الحكومة وبخاصة مبدأ حظر أي مساهمة في انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    Les chefs de secrétariat des organismes du système des Nations Unies devraient veiller à ce que, si cela n'est pas encore fait, les taux de l'indemnité journalière de subsistance fixée par la CFPI soient pleinement respectés, y compris lors du versement du pourcentage prévu pour les repas et les faux frais. UN ينبغي للرؤساء التنفيذيين للمنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة القيام، إن لم يكن قد فعلوا ذلك بالفعل، بضمان الامتثال تماماً لمعدلات بدل الإقامة اليومي المحددة من جانب لجنة الخدمة المدنية الدولية، بما في ذلك دفع النسبة المئوية ذات الصلة المحددة للوجبات والنفقات النثرية عند توفير الإقامة.
    Les indicateurs définis par l'Organisation mondiale de la santé UN المؤشرات المحددة من جانب منظمة الصحة العالمية
    Le secrétariat a en outre rappelé aux bureaux extérieurs qu'ils devaient se conformer aux procédures établies pour la passation éventuelle par profits et pertes des montants en question. UN وفضلا عن ذلك، ذكﱠرت اﻷمانة المكاتب الميدانية بمتابعة الاجراءات المحددة من أجل الشطب المحتمل لهذه الحسابات غير المحددة.
    Les principes concernant les peines ne sont pas prévus dans la législation, toutefois, les tribunaux se conforment aux principes établis par la jurisprudence tels que les faits aggravants, la dissuasion générale et personnelle. UN ولا تنص التشريعات على مبادئ إصدار الحكم، غير أن المحاكم تولي اعتبارا للمبادئ المحددة من خلال السوابق القضائية مثل العوامل المشدِّدة والردع العام والشخصي.
    Cet effort lui permettrait de répondre sans délai à des demandes d'assistance précises des autorités soudanaises. UN فمثل هذا الجهد يسمح بالاستجابة في الوقت المناسب لاحتياجات المساعدة المحددة من قبل السلطات السودانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد