56. Le Comité considère que si un taux de change est fixé par contrat, il constitue, en règle générale, le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats en cause, vu qu'il a été expressément convenu entre les parties. | UN | 56- ويرى الفريق، كقاعدة عامة، أن سعر الصرف المحدد في العقد هو السعر المناسب فيما يخص الخسائر المتكبدة في إطار العقد المعني لأن الأطراف اتفقت عليه تحديداً. |
56. Le Comité considère que si un taux de change est fixé par contrat, il constitue, en règle générale, le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats en cause, vu qu'il a été expressément convenu entre les parties. | UN | 56- ويرى الفريق، كقاعدة عامة، أن سعر الصرف المحدد في العقد هو السعر المناسب فيما يخص الخسائر المتكبدة في إطار العقد المعني لأن الأطراف اتفقت عليه تحديداً. |
Le Tribunal a considéré que la CVIM était applicable en raison du choix opéré par les parties et, conformément aux articles 30 et 33 de la Convention, a estimé que le vendeur avait contrevenu à son obligation de livrer les marchandises dans le délai spécifié dans le contrat. | UN | ورأت المحكمة أن اتفاقية البيع تنطبق بناء على اختيار الطرفين وعملاً بالمادتين 30 و33 من الاتفاقية كما وجدت أن الشركة المدعى عليها أخلّت بالتزامها تسليم البضائع في الوقت المحدد في العقد. |
L’accord de projet peut prévoir que la fourniture de toute la documentation doit être intervenue au moment fixé dans le contrat pour l’achèvement de l’ouvrage. | UN | ويجوز أن ينص اتفاق المشروع على أن يستكمل تقديم جميع الوثائق في الوقت المحدد في العقد لاستكمال التشييد . |
59A Paiement dû à la date fixée au contrat ou résultant du contrat et de la Convention | UN | استحقاق الدفع في الميعاد المحدد في العقد أو الاتفاقية أو الذي يمكن تحديده بالرجوع إلى العقد أو الاتفاقية |
L’Administration avait donc réglé les factures du fournisseur sur la seule base du nombre d’heures, se fondant sur les états de présence qu’elle tenait après s’être assurée que le paiement ne dépassait pas la limite générale prévue dans le contrat. | UN | وهكذا لم تسو اﻹدارة فواتير المتعهد إلا على أساس عدد الساعات المطالب بها، ووفقا لكشوف الحضور التي كانت تحتفظ بها اﻹدارة وبعد التأكد من أن المبالغ المدفوعة لا تتجاوز الحد النقدي العام المحدد في العقد. |
Cette évaluation doit être menée comme indiqué dans le contrat conclu avec les vérificateurs externes. | UN | ويُضطلع بهذا التقييم على النحو المحدد في العقد المبرم مع مراجع الحسابات الخارجي/مراجعي الحسابات الخارجيين. |
Enfin, il a été jugé que l'acheteur qui avait déclaré le contrat résolu devait rembourser le prix dans la même monnaie qu'il avait été payé et au taux de change stipulé dans le contrat pour calculer le prix à payer au vendeur. | UN | أخيرا جرى الاستنتاج بأن ثمن البضائع المعاد من قبل المشتري الذي فسخ العقد يجب أن يُدفع بالعملة نفسها التي كان قد سُدّد فيها أصلا، وذلك وفقا لمعدل الصرف المحدد في العقد والمعتمد لتسديد ثمن البضائع الى البائع. |
À cet égard, l'acheteur a allégué que les espèces de poisson livrées n'étaient pas conformes à la désignation contractuelle et qu'elles étaient de qualité inférieure, tant parce qu'elles avaient été pêchées avant la date spécifiée dans le contrat et que parce qu'elles avaient été déclarées impropres à la consommation humaine. | UN | وفي هذا الصدد، ادّعى المشتري أنّ أنواع الأسماك المُسلّمة لم تكن مطابقة للتسمية التعاقدية وأنّها كانت أقلّ جودة وذلك لأنّها صيدت قبل الوقت المحدد في العقد وبسبب إعلانها غير صالحة للاستهلاك البشري. |
58. Le Comité considère que si un taux de change est fixé par contrat, il constitue, en règle générale, le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats en cause, vu qu'il a été expressément convenu entre les parties. | UN | 58- ويرى الفريق، كقاعدة عامة، أن سعر الصرف المحدد في العقد هو السعر المناسب فيما يخص الخسائر المتكبدة في إطار العقد المعني لأن الأطراف اتفقت عليه تحديداً. |
56. Le Comité considère que si un taux de change est fixé par contrat, il constitue, en règle générale, le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats en cause, vu qu'il a été expressément convenu entre les parties. | UN | 56- ويرى الفريق، كقاعدة عامة، أن سعر الصرف المحدد في العقد هو السعر المناسب فيما يخص الخسائر المتكبدة في إطار العقد المعني لأن الأطراف اتفقت عليه تحديداً. |
56. Le Comité considère que si un taux de change est fixé par contrat, il constitue, en règle générale, le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats en cause, vu qu'il a été expressément convenu entre les parties. | UN | 56- ويرى الفريق، كقاعدة عامة، أن سعر الصرف المحدد في العقد هو السعر المناسب فيما يخص الخسائر المتكبدة في إطار العقد المعني لأن الأطراف اتفقت عليه تحديداً. |
56. Le Comité considère que si un taux de change est fixé par contrat, il constitue, en règle générale, le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats en cause, vu qu'il a été expressément convenu entre les parties. | UN | 56- ويرى الفريق، كقاعدة عامة، أن سعر الصرف المحدد في العقد هو السعر المناسب فيما يخص الخسائر المتكبدة في إطار العقد المعني لأن الأطراف اتفقت عليه تحديداً. |
58. Le Comité considère que si un taux de change est fixé par contrat, il constitue, en règle générale, le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats en cause, vu qu'il a été expressément convenu entre les parties. | UN | 58- ويرى الفريق، كقاعدة عامة، أن سعر الصرف المحدد في العقد هو السعر المناسب فيما يخص الخسائر المتكبدة في إطار العقد المعني لأن الأطراف اتفقت عليه تحديداً. |
109. Les pièces justificatives présentées par IMP inženiring montrent qu'IMP Metall a conservé l'acompte d'un montant de USD 1 443 958 (partie en dollars des ÉtatsUnis) et de IQD 133 743 (partie en dinars iraquiens représentant USD 431 312 après conversion par application du taux de change spécifié dans le contrat). | UN | 109- تفيد الأدلة المقدمة من أي إم بي إنجنيرنغ أن أي إم بي ميتال احتفظت بالسلفة البالغة 958 443 1 دولاراً (الجزء المدفوع بدولارات الولايات المتحدة) و743 133 ديناراً عراقياً (الجزء المدفوع بالدينار العراقي، المحول إلى 312 431 دولاراً وفقاً لسعر الصرف المحدد في العقد). |
111. Les pièces justificatives présentées par IMP inženiring montrent qu'IMP Metall a conservé l'acompte d'un montant de USD 751 551 (partie en dollars des ÉtatsUnis) et de IQD 7 244 (partie en dinars iraquiens représentant USD 23 244 après conversion au taux de change spécifié dans le contrat). | UN | 111- تفيد الأدلة المقدمة من أي إم بي إنجنيرنغ أن أي إم بي ميتال احتفظت بالسلفة البالغة 551 751 دولارا (الجزء المدفوع بدولارات الولايات المتحدة) و244 7 ديناراً عراقياً (الجزء المدفوع بالدينار العراقي، المحول إلى 244 23 دولاراً وفقاً لسعر الصرف المحدد في العقد). |
En conséquence, en application du paragraphe 1 de l'article 76 de la CVIM, le défendeur pouvait recouvrer la différence entre le prix fixé dans le contrat et le prix payé pour l'achat correspondant. | UN | وبالتالي يمكن للمدعى عليه، بموجب المادة 76 (1) من اتفاقية البيع، استرداد الفرق بين السعر المحدد في العقد والسعر المدفوع لشراء كمية تغطية. |
— Le prix fixé dans le contrat devra être juste au regard de toutes les circonstances applicables et, en particulier, cohérent avec un mécanisme de fixation des prix approuvé et en vigueur et concurrentiel compte tenu des prix mondiaux et des tendances du marché, et il devra prendre en considération les dispositions du paragraphe 6 de l'annexe II du Mémorandum d'accord; | UN | - كون السعر المحدد في العقد سعرا منصفا في ضوء جميع الظروف ذات الصلة، لا سيما تمشيه مع آلية تحديد سعر معتمدة في الوقت الجاري، واﻷسعار العالمية التنافسية المعلنة، واتجاهات السوق، ومع مراعاة أحكام الفقرة ٦ من المرفق الثاني بمذكرة التفاهم؛ |
59A Paiement dû à la date fixée au contrat ou résultant du contrat et de la Convention | UN | ٩٥ ألف استحقاق الدفع في الميعاد المحدد في العقد أو الاتفاقية أو الذي يمكن تحديده بالرجوع الى العقد أو الاتفاقية |
98. Le Comité s'est informé des raisons pour lesquelles la construction des bâtiments neufs avait été retardée et il a étudié les pièces fournies de manière à déterminer à la fois la date d'achèvement des nouveaux locaux prévue dans le contrat initial et la date d'achèvement prévue dans le contrat remis à exécution. | UN | 98- وسعى الفريق إلى الاستيثاق من أسباب التأخر في إنشاء المباني الجديدة وتفحص الأدلة للتعرف على تاريخ التعاقد الأصلي لإنجاز المباني الجديدة وتاريخ الإنجاز المحدد في العقد المستأنف. |
Il a également été jugé que le remboursement par l'acheteur déclarant le contrat résolu, intérêts compris, était exigible dans la même monnaie que celle dans laquelle le prix avait été dûment payé (même si le prix indiqué dans le contrat était libellé dans une monnaie différente) et au taux de change retenu dans le contrat pour calculer le prix à payer au vendeur. | UN | كما تمّ التحديد بأن المبلغ المعاد من قبل المشتري الذي فسخ العقد، بما في ذلك الفائدة ذات الصلة، يستحق الأداء بالعملة التي دفع فيها ثمن البضائع (حتى وإن كان الثمن المحدد في العقد قد جرى تقييمه بعملة أخرى)، وعلى أساس معدل الفائدة المحدد في العقد لجهة دفع ثمن البضائع إلى البائع. |
Un acheteur de produits textiles, dont certains n'étaient pas conformes au patron stipulé dans le contrat, a également perdu son droit de déclarer le contrat résolu parce qu'il avait revendu les marchandises. | UN | والأمر سيان بالنسبة الى مشتر كان قد ابتاع أنسجة غير مطابقة للنموذج المحدد في العقد ، واعتبرت المحكمة أنه فقد حقه في فسخ العقد نظرا لكونه قد أعاد بيع البضائع. |
Aperçu et jurisprudence 1. L'article 37 de la Convention a trait aux livraisons effectuées par le vendeur avant la date spécifiée dans le contrat. | UN | 1- تتناول المادة 37 من اتفاقية عقود البيع الدولي للبضائع عمليات التسليم التي يقوم بها البائع قبل التاريخ المحدد في العقد. |
33A À la date fixée par le contrat ou déterminable par référence au contrat | UN | في التاريخ المحدد في العقد أو الذي يمكن تحديده بالرجوع إلى العقد |