La Colombie a indiqué que sa demande de prolongation du délai fixé par l'article 5 de la Convention contenait son projet de plan d'action pour la mise en œuvre de ce même article. | UN | وأشارت كمبوديا إلى أن طلبها تمديد الأجل المحدد لها بموجب المادة 5 يتضمن خطة عملها المقبلة لتنفيذ المادة 5. |
La réplique de l'ex-République yougoslave de Macédoine a été déposée dans le délai ainsi fixé. | UN | وقد أودعت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة مذكرتها الجوابية في الأجل المحدد لها. |
Pour que les ressources disponibles soient utilisées au mieux, il est essentiel que toutes les séances commencent ponctuellement à l'heure prévue. | UN | ومن الضروري، لضمان استخدام الموارد المتاحة على أكفأ نحو، أن تبدأ جميع الجلسات، فورا في الوقت المحدد لها. |
La privatisation des autres établissement se poursuit selon le programme prévu. | UN | وتجري خصخصة مؤسسات أخرى وفقا للجدول الزمني المحدد لها. |
Chaque parti politique a mené sa campagne jusqu'à son terme, à la date fixée avant les élections. | UN | واستمرت جميع الأحزاب السياسية في حملاتها الانتخابية حتى نهاية الموعد المحدد لها قبل يوم بدء الانتخابات. |
Le Comité rappelle que les États parties au Pacte doivent soumettre les rapports visés à l'article 40 du Pacte en temps voulu pour qu'il puisse s'acquitter des fonctions qui lui sont confiées en vertu de cet article. | UN | 96- تود اللجنة التأكيد من جديد أن على الدول الأطراف في العهد أن تقدم التقارير المشار إليها في المادة 40 من العهد في الوقت المحدد لها ليتسنى للجنة أن تؤدي مهامها بموجب هذه المادة. |
7. Le nouveau délai prescrit pour l'Argentine arrive à échéance le 1er janvier 2012. | UN | 7- وحصلت الأرجنتين على تمديد للأجل المحدد لها حتى 1 كانون الثاني/يناير 2012. |
:: Déterminer les prestations prévues par le contrat, engager des consultants et veiller à ce que les prestations fournies soient bien conformes à celles prévues par le contrat; | UN | :: تحديد المنجزات المتعاقد عليها، وتوظيف الاستشاريين، والعمل على تحقيق المنجزات المتعاقد عليها على النحو المحدد لها. |
Le mémoire de la Belgique a été déposé dans le délai ainsi fixé. | UN | وقد أودعت بلجيكا مذكرتها في الأجل المحدد لها. |
De telles observations écrites ont été présentées dans le délai ainsi fixé. | UN | وقد أودعت الملاحظات الخطية في الأجل المحدد لها. |
Le mémoire de la Belgique a été déposé dans le délai ainsi fixé. | UN | وقد أودعت بلجيكا مذكرتها في الأجل المحدد لها. |
Les conditions météorologiques ont permis de commencer la plupart des activités à la date prévue et les travaux se déroulent normalement. | UN | وقد بوشر بمعظم المهام في الموعد المحدد لها بفضل الأحوال الجوية المواتية، والعمل ماض على قدم وساق. |
Depuis, le processus de restauration s'est poursuivi dans le cadre de la programmation prévue. | UN | ومنذ ذاك الحين، سارت عملية الترميم بمراعاة الجدول الزمني المحدد لها. |
La construction s'est achevée fin 2010, comme prévu. | UN | وقد اكتملت أعمال التشييد في نهاية عام 2010 حسب الجدول الزمني المحدد لها. |
Ces mesures sont absolument indispensables afin d'atteindre les objectifs de développement du Millénaire selon le calendrier prévu. | UN | وهذه الخطوات ضرورية جدا لتحقيق الأهداف الإنمائية الألفية في الموعد المحدد لها. |
Selon les indicateurs disponibles, le Koweït lui-même, bien qu'étant un petit pays, devrait atteindre les Objectifs du millénaire avant la date fixée. | UN | وتدل المؤشرات على أن الكويت ذاتها، وإن كانت بلداً صغيراً، تشق طريقها نحو تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية قبل الموعد الزمني المحدد لها. |
Le Comité rappelle que les États parties au Pacte doivent soumettre les rapports visés à l'article 40 du Pacte en temps voulu pour qu'il puisse s'acquitter des fonctions qui lui sont confiées en vertu de cet article. | UN | 81- تود اللجنة التأكيد من جديد أن على الدول الأطراف في العهد أن تقدم التقارير المشار إليها في المادة 40 من العهد في الوقت المحدد لها ليتسنى للجنة أن تؤدي مهامها بموجب هذه المادة. |
11. Le nouveau délai prescrit pour le Chili arrive à échéance le 1er mars 2020. | UN | 11- وحصلت شيلي على تمديد الأجل المحدد لها حتى 1 آذار/مارس 2020. |
En outre, les privatisations prévues au Venezuela piétinent. | UN | وعلى نحو مشابه، تأخرت عملية التحول إلى القطاع الخاص في فنزويلا عن الموعد المحدد لها. |
Le Comité a constaté que nombre des projets examinés n'avaient pas été exécutés dans les délais fixés au départ dans le descriptif. | UN | ولاحظ المجلس أن الكثير من المشاريع التي استعرضت لم تنفذ خلال الإطار الزمني المحدد لها أصلا في وثيقة المشروع. |
Ne croyant pas pouvoir respecter ce délai, elle a, le 31 mars 2010, soumis à la Présidente de la deuxième Conférence d'examen une demande de prolongation de ce délai. | UN | وإذ تعتقد كولومبيا أنها لن تستطيع القيام بذلك بحلول الموعد المحدد، فقد قدمت في 31 آذار/مارس 2010 إلى رئيسة المؤتمر الاستعراضي الثاني طلباً بتمديد الأجل المحدد لها. |
Conformément à la pratique établie lors des récentes sessions de la Commission, il est rappelé aux délégations qu'elles sont priées de limiter la durée de leurs déclarations faites en leur qualité nationale, à 10 minutes, et celles faites au nom de plusieurs délégations, à 15 minutes. | UN | ووفقا للممارسة المتبعة في الدورات الأخيرة للجنة، فإن الوقت المحدد المقترح للإدلاء بالبيانات هو 10 دقائق، باستثناء البيانات التي يدلي بها المتحدثون الرسميون لمجموعات الوفود التي يتم تمديد الوقت المحدد لها إلى 15 دقيقة. |