ويكيبيديا

    "المحدقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui pèsent sur
        
    • pesant sur
        
    • qui menacent
        
    • qui planent sur
        
    • caractère précaire
        
    • imminentes
        
    • encourus par
        
    • imminente
        
    • précaire de
        
    • qui compromettent
        
    • auxquels
        
    • imminents
        
    • peser sur
        
    • courus par
        
    • qui menace
        
    La prolifération des armes de destruction massive est l'une des menaces qui pèsent sur le monde d'aujourd'hui. UN انتشار أسلحة الدمار الشامل واحد من المخاطر المحدقة بعالمنا المعاصر.
    :: Publication de 2 rapports sur les menaces transfrontières et transversales qui pèsent sur la paix et la sécurité en Afrique de l'Ouest UN :: إعداد تقريرين عن التهديدات المحدقة بالسلام والأمن العابرة للحدود والشاملة لقطاعات متعددة في غرب أفريقيا
    La clef d'une protection réussie contre une menace pesant sur la santé publique est constituée par les éléments suivants: UN يتطلب النجاح في صد المخاطر المحدقة بالصحة العامة ما يلي:
    :: Susciter un débat au Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés sur les dangers qui menacent la Syrie; UN :: التشجيع على عقد مناقشة في إطار مكتب تنسيق حركة عدم الانحياز تتناول الأخطار المحدقة بسورية.
    Les risques qui planent sur les perspectives sont orientés à la baisse UN ميل المخاطر المحدقة بالتوقعات إلى الاتجاه سلبا
    Consciente également des activités menées par la société civile, les universitaires et les chercheurs pour mettre en évidence le caractère précaire de la vie sur terre et concevoir des modes de production et de consommation plus durables, UN وإذ تسلم أيضا بالعمل الذي يضطلع به المجتمع المدني والأوساط الأكاديمية والعلماء فيما يتعلق بتبيان المخاطر المحدقة بالحياة على الأرض وبجهودهم الرامية إلى ابتكار نماذج أكثر استدامة للإنتاج والاستهلاك،
    Réaffirmant, à cet égard, que le terrorisme est une des plus graves menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يؤكد مجددا، في هذا الصدد، أن الإرهاب يشكل تهديدا من أخطر التهديدات المحدقة بالسلام والأمن الدوليين،
    Réaffirmant, à cet égard, que le terrorisme est une des plus graves menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يؤكد مجددا، في هذا الصدد، أن الإرهاب يشكل تهديدا من أخطر التهديدات المحدقة بالسلام والأمن الدوليين،
    Les dangers qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales se sont accrus depuis la fin de la guerre froide. UN لقد زادت الأخطار المحدقة بالسلم والأمن الدوليين منذ نهاية الحرب الباردة.
    Elle s'est déclarée convaincue que, compte tenu des nouvelles menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité, ce blocage doit être levé le plus rapidement possible. UN ورأى أن المخاطر الجديدة المحدقة بالسلم والأمن تحتم الخروج من هذا المأزق بأسرع ما يمكن.
    À l'heure actuelle, le terrorisme est l'une des menaces les plus graves qui pèsent sur la sécurité internationale et la sécurité des États. UN يعد الإرهاب في الوقت الراهن من أخطر التهديدات المحدقة بالأمن الدولي والوطني.
    Les menaces qui pèsent sur la démocratie n'ont certainement pas cessé d'exister. UN فالأخطار المحدقة بالديمقراطية لم تنتف بأي حال من الأحوال.
    :: Actualisation de l'évaluation des menaces pesant sur toutes les opérations militaires en cours dans le contexte du maintien de la paix UN :: تحديث تقييمات التهديدات المحدقة بجميع العمليات العسكرية في عمليات حفظ السلام
    12 évaluations actualisées des menaces pesant sur l'ensemble des opérations militaires entreprises dans le cadre du maintien de la paix UN إجراء 12 تقييما مستكملا للتهديدات المحدقة بجميع العمليات العسكرية في سياقات حفظ السلام
    :: 12 évaluations des menaces pesant sur l'ensemble des opérations militaires entreprises dans le cadre du maintien de la paix UN :: إجراء 12 تقييماً مستحدثاً للتهديدات المحدقة بجميع العمليات العسكرية في سياقات حفظ السلام
    Pour la plupart des gouvernements, elle signifie avant tout être prêt à agir face aux risques qui menacent la sécurité sanitaire nationale. UN وهو يبدأ، بالنسبة لمعظم الحكومات، بتركيز على الاستعداد لمواجهة الأخطار والتهديدات الصحية المحدقة بالأمن الصحي الوطني.
    Des problèmes écologiques nouveaux, comme les changements du climat mondial, résultant en grande partie de modes de production et de consommation non viables, aggravent les menaces qui planent sur l'avenir. UN والمشاكل اﻹيكولوجية الجديدة، من قبيل تغير المناخ العالمي، التي تحتمها إلى حد كبير أنماط الانتاج والاستهلاك غير المستدامة، تضيف إلى اﻷخطار المحدقة بالمستقبل.
    Consciente en outre des activités menées par la société civile, les universitaires et les chercheurs pour mettre en évidence le caractère précaire de la vie terrestre et concevoir des modes de production et de consommation plus durables, UN وإذ تسلم كذلك بالعمل الذي يضطلع به المجتمع المدني والأوساط الأكاديمية والعلماء فيما يتعلق بتبيان المخاطر المحدقة بالحياة على الأرض وبجهودهم الرامية إلى ابتكار نموذج أكثر استدامة للإنتاج والاستهلاك،
    Elle devra être prête à réagir efficacement pour contrer des menaces imminentes pesant sur la population civile. UN وبهدف الرد الفعال على التهديدات المحدقة بالسكان المدنيين، يجب أن تكون القوة العسكرية قادرة على العمل وعلى استعداد لذلك.
    Elle tient à appeler tout particulièrement l'attention sur les risques spécifiques encourus par les femmes agissant dans ce domaine, tant en raison des questions dont elles s'occupent que du fait de l'environnement dans lequel elles travaillent. UN وهي تحرص بوجه خاص على إبراز المخاطر المحدقة بالمدافعات عن حقوق الإنسان تحديداً بسبب القضايا التي يتصدين لها أو بسبب البيئة التي يعملن فيها.
    L'éventualité d'un terrorisme nucléaire étant la menace la plus imminente et la plus extrême qui pèse sur la sécurité mondiale, ma délégation se joint aux efforts qui sont déployés pour renforcer la sécurité nucléaire sur la base d'une coopération internationale. UN ونظرا لأن احتمال وقوع إرهاب نووي يشكل أشد الأخطار المحدقة والوشيكة على الأمن العالمي، فإن وفدي يشترك في الجهود المبذولة لتعزيز الأمن النووي من خلال التعاون الدولي.
    Consciente des autres menaces et dangers qui compromettent la sécurité des personnes, des sociétés et des États, et qui résultent de la dégradation de l'environnement, de la pauvreté, de la drogue, des troubles politiques, du nombre croissant de réfugiés et de personnes déplacées et de violations des droits de l'homme, UN وإذ يضع في اعتباره التهديدات واﻷخطار اﻷخرى المحدقة بأمن اﻷفراد والمجتمعات والدول، والنابعة من تدهور البيئة، والفقر، وتعاطي المخدرات، والاضطرابات السياسية، وتزايد عدد اللاجئين والمشردين، وانتهاكات حقوق اﻹنسان،
    La Mission conjointe continue d'évaluer la situation en matière de sécurité afin de déterminer les menaces qui pèsent sur son personnel et ses biens et d'atténuer les risques auxquels il s'expose. UN وتُواصل البعثة المشتركة تقييم الحالة الأمنية بهدف تحديد التهديدات وللتخفيف من المخاطر المحدقة بأفرادها وأصولها.
    Il y a 10 ans, j'étais à cette tribune et j'évoquais les dangers imminents que présentait une élévation du niveau des mers pour mon pays, les Maldives. UN قبل عشر سنوات، وقفت على هذه المنصة وتكلمت عن اﻷخطار المحدقة ببلدي، ملديف، جراء ارتفاع مستوى مياه البحر.
    Elle pourrait aussi souligner les menaces que la surexploitation des ressources marines vivantes et la pollution font peser sur la réalisation de ces objectifs. UN ويمكن للجنة كذلك أن تؤكد على اﻷخطار المحدقة بهذه اﻷهداف نتيجة لﻹفراط في استغلال الموارد البحرية الحية وللتلوث.
    Les femmes qui travaillent ne sont donc prises en compte que pendant leur grossesse et uniquement en relation avec les risques courus par l'enfant à naître. UN ومن ثم، فإنها، فيما يتعلق بالنساء العاملات، تؤخذ في الاعتبار أثناء الحمل فقط، وفيما يخص المخاطر المحدقة بالجنين فحسب.
    Seule peut-être une telle transformation radicale dans l'élaboration des politiques peut écarter la tragédie imminente qui menace une région sans patrimoine commun ni gouvernance adéquate. UN وربما يمكن لمثل هذا البحر من التغييرات في صنع السياسات أن يحول دون المأسـاة المحدقة التي تهدد منطقة ليس لها تراث مشتـرك ولا أسلوب حكم ملائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد