ويكيبيديا

    "المحدودة في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • limitée des
        
    • limités
        
    • limitée dans
        
    • limitées en
        
    • limitées dans
        
    • limitée à
        
    • limitée du
        
    • limitée au
        
    • limitées du
        
    • limitée en
        
    • limitées pour
        
    • limitées au
        
    • été peu
        
    • limitées de
        
    • limité dans
        
    Elle est convaincue qu'une augmentation limitée des membres du Conseil, loin de nuire à son efficacité, lui permettrait plutôt d'agir avec encore plus de fermeté et d'autorité. UN وتعتقد جمهورية كرواتيا بأن الزيادة المحدودة في عضوية مجلس اﻷمن لن تعوق كفاءته أو تؤثر عليها بصورة عكسية ولكنها ستضيف الى قدرته الكلية على العمل بحزم وقوة.
    Bien que les budgets du pays soient limités, les organismes de l'administration nationale font des efforts. UN ورغم الموارد المحدودة في الميزانية الوطنية، تبذل مؤسسات الدولة جهوداً في هذا المضمار.
    Il avait sollicité une assistance bilatérale dans ce domaine, mais ne l'avait pas encore reçue, en partie à cause de l'expertise limitée dans ce domaine et du manque de ressources dans les pays disposés à assurer la formation. UN وقد التُمست مساعدة ثنائية في مجال التدريب في هذا المجال بيد أنها لم تتحقق، وهذا يرجع إلى حد ما بسبب الخبرة الفنية المحدودة في هذا المجال ونقص الموارد في البلدان الراغبة في توفير التدريب.
    Les problèmes recensés dans certains pays tiennent notamment à leurs capacités limitées en matière de planification, de mise en oeuvre et de gestion sectorielles, l'absence de participation réelle au niveau communautaire et la nécessité d'une communication renforcée entre les autorités centrales et infranationales. UN وتتضمن التحديات التي تم التعرف عليها في بعض البلدان مسائل من قبيل، القدرة المحدودة في مجال التخطيط؛ والتنفيذ والإدارة على نطاق القطاع، وعدم وجود مشاركة مجتمعية ذات شأن، وضرورة وجود صلات قوية بين السلطات المركزية ودون الوطنية.
    La pauvreté est associée à l'absence de ressources dans les zones rurales et à des possibilités économiques limitées dans les grandes villes. UN وينجم الفقر عن الافتقار إلى الموارد في المناطق الريفية والفرص الاقتصادية المحدودة في المدن الرئيسية.
    Le Japon relevait les préoccupations des organes conventionnels concernant la situation des femmes sur le marché du travail et leur participation limitée à la vie politique, et espérait que le Samoa intensifierait ses efforts en la matière. UN وأشارت اليابان إلى مخاوف هيئات المعاهدات بشأن وضع النساء في قطاع العمل ومشاركتهن المحدودة في الحياة السياسية، وأعربت عن أملها في أن تبذل ساموا مزيداً من الجهود في هذا الصدد.
    Une augmentation même limitée du financement permettrait d'élargir considérablement la CTPD. UN فمع الزيادات المحدودة في التمويل يمكن توسيع التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بشكل كبير.
    Leur participation limitée au processus de développement de leur pays; UN مشاركة النساء المحدودة في عملية تنمية بلدهن؛
    La réforme législative est compromise par les capacités limitées du Bureau du Procureur général. UN والإصلاح التشريعي تعوقه القدرات المحدودة في مكتب النائب العام.
    Le problème a été aggravé par le < < rentiérisme > > et une participation limitée des citoyens à l'élaboration des politiques ou à la prise de décisions. UN وقد تفاقم ذلك بسبب وجود فئات طفيلية ومشاركة المواطن المحدودة في عملية صنع السياسات أو اتخاذ القرار.
    ● Programme d'appui en faveur des entreprises créées par des femmes en vue d'inverser la participation limitée des femmes aux activités économiques; UN :: برنامج لدعم المشاريع التي تقوم بها النساء بهدف مواجهة مشاركة المرأة المحدودة في أنشطة الأعمال التجارية
    Il n'y a pas eu non plus d'investissements durables dans l'extraction de l'or et des diamants, malgré certains investissements limités en 1998 et 2000. UN ولم يكن هناك أيضا استثمار مستدام في تعدين الذهب والماس، رغم حدوث بعض الاستثمارات المحدودة في عامي 1998 و 2000.
    Nous ferons tout ce que nous pourrons pour contribuer, dans la mesure de nos moyens limités, au développement de l'Afrique en assurant la formation dans le domaine des ressources humaines. UN وسنفعل كل ما نستطيع للمساهمة في حدود مواردنا المحدودة في تنمية أفريقيا من خلال تدريب الموارد البشرية.
    Le Comité est concerné par l'absence de femmes dans la branche judiciaire et de leur participation limitée dans l'administration publique, particulièrement au niveau de la prise de décision. UN واللجنة قلقة من غياب النساء في السلك القضائي ومن مشاركتهن المحدودة في الإدارة العامة، خاصة على مستويات صنع القرارات.
    Les plans se sont heurtés à une opposition limitée dans un quartier populaire de la capitale car certains milieux occidentaux en ont fait une question politique, ignorant les nobles intentions à l'origine de ces décisions. UN وقد لاقت هذه الخطط بعض المعارضة المحدودة في حي شعبي من العاصمة، اﻷمر الذي جعلته اﻷوساط الغربية قضية سياسية، متجاهلـــة النيـــة النبيلة الكامنة ورائها.
    Toutefois, la configuration actuelle de la présence des Nations Unies, qui n'a que des capacités limitées en matière de consolidation de la paix, est inadaptée pour répondre aux besoins qui existent. UN 72 - بيد أن تشكيلة الأمم المتحدة الحالية، نظرا لقدرتها المحدودة في مجال بناء السلام، لا تكفي لتلبية الاحتياجات الراهنة.
    Euh, les supers pouvoirs craignent et le pétrole craint, deux ressources limitées dans notre monde. Open Subtitles اه، المعروف أيضا باسم والطاقة هائلة تمتص وتمتص النفط، اثنين من الموارد المحدودة في عالمنا.
    Si la Constitution cambodgienne évoque une démocratie libérale, dans la réalité, la situation est plutôt celle d'une démocratie limitée à bien des égards. UN وفي حين يتحدث دستور كمبوديا عن الديمقراطية الليبرالية، فإن الوضع في الواقع يشبه الديمقراطية المحدودة في كثير من الجوانب.
    Il n'a pas l'intention de permettre à des forces génocidaires d'être à l'origine d'une progression dans le nord du Rwanda de ce que les experts appellent avec cynisme une < < augmentation limitée du nombre d'enterrements constatés dans la région > > . UN وليس لدى رواندا أية نية بالسماح للقوى الضالعة في أعمال الإبادة الجماعية بأن تزيد مما وصفه الخبراء بشكل ساخر بعبارة " الزيادة المحدودة في عدد الجنازات المحلية " في شمال رواندا.
    Le prix de sa participation limitée au commerce international a été un accord conclu en 1825, au titre duquel il devait payer à son ancien maître colonial une indemnité de 150 millions de francs or en six tranches annuelles. UN وكان ثمن مشاركتها المحدودة في التجارة الدولية اتفاق أبرم في عام ١٨٢٥ تدفع بموجبه الى مستعمرها السابق تعويضا يقدر ﺑ ١٥٠ مليون فرنك من الذهب على ست أقساط سنوية.
    D'autres encore considèrent que tous les étrangers sont en concurrence avec eux pour les ressources limitées du marché du travail ou des services sociaux. UN وترى مجتمعات أخرى أن جميع الأجانب يتنافسون على الموارد المحلية المحدودة في سوق العمل أو على نظم دعم الرعاية الاجتماعية.
    Difficile à dire, j'ai une expérience limitée en matière de musées, mais je suis sûr qu'il doit être dans la moyenne. Open Subtitles من الصعب القول لخبرتي المحدودة في عالم المتاحف لكن، انا حاليا افكر انه يناسب معناه
    Il y a lieu d'espérer que la communauté internationale apportera une aide aux pays dotés de ressources limitées pour leur permettre de remplir leurs obligations. UN ومن المأمول أن يساعد المجتمع الدولي البلدان ذات الموارد المحدودة في جهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها.
    Ensuite, en dressant un tableau à jour et détaillé des différents éléments de l'enquête, il lui a permis de définir des priorités s'agissant de l'utilisation de ses ressources limitées au cours des prochains mois. UN ثانيا، مكَّن هذا العمل اللجنةَ، من خلال تزويدها بنظرة شاملة مستكمَلة لمختلف خيوط التحقيق، من أن تحدد بشكل فعال أولويات استخدام مواردها المحدودة في الأشهر المقبلة.
    29. Toutefois, compte tenu du fait que ces méthodes ont été peu utilisées dans le domaine considéré, il serait essentiel de les examiner de manière approfondie pour en connaître les raisons et pour savoir comment les adapter aux caractéristiques de la politique de la concurrence (concernant par exemple la protection des informations confidentielles) et prendre en compte les besoins et les préoccupations des pays en développement. UN 29- إلا أنه بالنظر إلى الخبرة المحدودة في استخدام هذه الأساليب في هذا المجال، فسيكون من الضروري إجراء مناقشات واسعة من أجل معرفة أسباب عدم استخدام هذه الأساليب حالياً، وتحديد الكيفية التي يمكن بها تكييفها مع الخصائص المحددة لسياسة المنافسة (فيما يتعلق مثلاً بحماية المعلومات السرية)، وكيفية مراعاة احتياجات وشواغل البلدان النامية في هذا الصدد.
    Le FNUAP et l'UNICEF exercent également certaines fonctions limitées de coordination des activités de développement des Nations Unies. UN كما يؤدي صندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف بعض المهام المحدودة في تنسيق الأمم المتحدة للتنمية.
    Elle a toutefois été confrontée à de nombreuses difficultés liées aux retards dans le déploiement de la flotte aérienne et à l'espace de stationnement limité dans différents aéroports au Darfour. UN غير أن العملية واجهت عددا من التحديات تتعلق بالتأخير في نشر أسطول الطائرات وبأماكن الوقوف المحدودة في مطارات مختلفة في منطقة دارفور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد