ويكيبيديا

    "المحدّدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • spécifiques
        
    • définies
        
    • fixés
        
    • énoncés
        
    • définis
        
    • particuliers
        
    • particulières
        
    • spécifiés
        
    • spécifiées
        
    • énoncées
        
    • recensés
        
    • précises
        
    • identifiés
        
    • fixées
        
    • spécifié
        
    Toutefois, les conditions spécifiques visées par lesdites dispositions doivent être remplies dans chaque cas. UN غير أنّه يجب الوفاء بالمطالب المحدّدة لهذه الأحكام في كل قضيّة.
    Les subventions spécifiques allouées par l'État sont notamment celles qui ont servi à créer la Commission maldivienne des droits de l'homme. UN فالمنح الحكومية المحدّدة تشمل تلك المستخدمة لإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان الخاصة بملديف.
    La même méthode a été appliquée à l'élaboration du projet d'évaluation de la mise en œuvre des mesures définies dans le plan d'action pour le deuxième semestre de 2010. UN واستُعمِِلَت نفس المنهجية لوضع اقتراح لتقييم تنفيذ التدابير المحدّدة في خطة العمل للنصف الثاني من عام 2010.
    Ils ont appelé tous les pays à veiller à ce que ces engagements soient honorés au regard des objectifs fixés dans le Plan d'action. UN وطلبوا إلى كل البلدان أن تضمن الوفاء بهذه الالتزامات وفق الأهداف المحدّدة في خطة العمل.
    des buts et objectifs pour les années 2003 et 2008 énoncés dans UN في تحقيق الغايات والأهداف المحدّدة لعامي 2003 و2008
    Les contributions aux rapports du Secrétaire général ont montré que bien plus de 250 mesures spécifiques ont été mises en œuvre au cours de l'exercice biennal. UN وأظهرت المساهمات في تقارير الأمين العام أن عددا يزيد عن 250 من الإجراءات المحدّدة قد نُفّذ خلال فترة السنتين.
    Le processus de formulation peut être amélioré par la mise en place d'un certain nombre d'approches et de méthodes spécifiques. UN ويمكن إثراء عملية الصوغ باتباع عدد من النهوج والمنهجيات المحدّدة.
    La première réunion annuelle des présidents des organes conventionnels qui a eu lieu au niveau régional a été une étape importante pour recueillir des informations sur les conditions spécifiques de chaque région. UN وقال إن الاجتماع السنوي الأول لرؤساء الهيئات المنشأة بمعاهدات المعقود على المستوى الإقليمي كان خطوة هامة في معرفة المزيد عن الظروف المحدّدة في كل منطقة.
    Le Représentant s'attache pour sa part à proposer certains projets spécifiques concernant les règles applicables aux personnes déplacées. UN وينشد الممثل بدوره اقتراح بعض المشاريع المحدّدة فيما يتعلق بالمعايير المتصلة بالمشردين داخلياً.
    La réalisation de réformes spécifiques dans le domaine de l'éducation est également requise. UN كما أنه من الواجب الامتثال للإصلاحات المحدّدة في مجال التعليم.
    Les services en carburant fournis varient en fonction des conditions opérationnelles et des besoins spécifiques des missions. UN وتعتمد خدمات الوقود المحدّدة على الظروف التشغيلية والاحتياجات الخاصة بكل بعثة.
    L'accord prévoit en outre que des programmes conjoints seront élaborés dans d'autres domaines, en tirant parti des compétences de l'ONUDI (définies ci-dessus). UN ويرتئي الاتفاق أيضا صوغ برامج مشتركة في مجالات أخرى ترتكز على خبرات اليونيدو الفنية في المجالات المحدّدة أعلاه.
    Les États devraient revoir les activités qu'ils mènent à cet égard afin de pouvoir atteindre les objectifs fixés pour 2008. UN وينبغي للحكومات أن تعيد النظر في جهودها في هذا المجال من أجل بلوغ الأهداف المحدّدة لعام 2008.
    Il faut donc innover dans le financement des petits projets et poursuivre le changement d'échelle et la réplication des projets réussis, ce qui est important pour atteindre les objectifs énoncés au Sommet mondial pour le développement durable. UN وسيكون من المهم وضع ترتيبات تمويل أكثر ابتكارا من أجل المشاريع الصغيرة مع مواصلة تحسين مشاريع الطاقة المتجددة الناجحة وزيادتها من أجل تحقيق الأهداف المحدّدة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة.
    Observation : Le Comité peut envisager d'examiner si tous les termes définis ci-dessous devraient figurer dans le présent projet d'élément et si d'autres termes devraient être définis. UN تعليق: قد ترغب اللجنة في النظر فيما إذا كان ينبغي إضافة جميع الشروط المحدّدة أدناه في العناصر المقترحة، وما إذا كان ينبغي تحديد أي شروط إضافية.
    La Division se penchera sur les domaines particuliers dans lesquels des améliorations sont nécessaires afin d'améliorer la qualité de ses rapports durant le prochain exercice biennal. UN وستقوم الشعبة باستعراض المجالات المحدّدة التي بحاجة إلى تحسين بقصد الارتقاء بنوعية التقارير في فترة السنتين المقبلة.
    Toutefois, les affaires sont le point de départ d'observations sur les caractéristiques particulières de certaines catégories d'infractions. UN ومع ذلك، فإنَّ القضايا تتيح نقاط انطلاق كافية لصياغة ملاحظات بشأن بعض السمات المحدّدة المتعلقة بفئات منفردة من الجريمة.
    De l'avis général, la nature exceptionnelle des cas spécifiés dans l'alinéa exigerait l'approbation d'une autorité supérieure. UN ورُئي بشكل عام أن موافقة جهة أعلى في الحالات المحدّدة في الفقرة الفرعية ضرورية بالنظر إلى طابعها الاستثنائي.
    [5. Tout État peut déclarer par écrit à tout moment qu'il n'appliquera pas la présente Convention aux matières spécifiées dans sa déclaration.] UN " [5- يجوز لأي دولة أن تعلن كتابة في أي وقت أنها لن تطبق هذه الاتفاقية على المسائل المحدّدة في إعلانها.]
    Quelles difficultés se posent actuellement pour satisfaire aux obligations de protection énoncées dans le Protocole relatif aux migrants? UN :: ما هي التحديات الراهنة أمام الوفاء بالتزامات الحماية المحدّدة في بروتوكول مكافحة تهريب المهاجرين؟
    Le pays se trouve aussi toujours aux prises avec de nombreux autres problèmes, qui sont recensés dans Kenya Vision 2030. UN وتواجه البلد تحديات عديدة أخرى من قبيل تلك المحدّدة في رؤية كينيا لعام 2030.
    Panoplie de méthodes précises et orientées vers les problèmes, avec directives à l'intention des décideurs UN التنفيذ تنفيذ مجموعة من المنهجيات المحدّدة المركّزة على المشاكل.
    Le secrétariat propose les indicateurs identifiés dans le Plan stratégique pour la mise en œuvre de la Convention de Bâle à l'horizon 2010, selon que de besoin. UN وتقترح الأمانة أن يتم، حسب الاقتضاء، استخدام المؤشرات المحدّدة في الخطة الاستراتيجية لتنفيذ اتفاقية بازل إلى غاية 2010.
    Il peut ajourner ou dissoudre les Chambres selon les modalités fixées par la Constitution. UN ويجوز للملك أن يؤجل انعقاد المجلسين أو أن يحلّهما حسب الصيغ المحدّدة في الدستور.
    1) < < Graphite conçu ou spécifié pour servir dans les machines d'usinage par électroérosion > > ; UN (1) " أنواع الغرافيت المصمّمة للاستخدام في آلات التفريغ الكهربائي أو المحدّدة للاستخدام في هذه الآلات "

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد