Une identité doit être créée et rattachée à l'entité spécifique qu'elle identifie. | UN | ولا بد من وضع هوية وربطها بالكيان الخاص المحدَّد. |
Rapport présenté par l'Inde pour demander une prorogation de la dérogation spécifique qu'elle a obtenue pour la production et l'utilisation de DDT en tant que produit intermédiaire dans la fabrication de dicofol | UN | المرفق تقرير من الهند تطلب فيه تمديد إعفائها المحدَّد بشأن إنتاج واستعمال مادة دي. دي. تي كوسيط لإنتاج الدايكوفول |
Les deux taux sont appliqués simultanément jusqu'à ce que le contingent soit logé selon la norme correspondant au taux fixé pour le matériel d'hébergement. | UN | ويظل هذا المعدل المزدوج سارياً إلى حين توفير أماكن لإقامة الأفراد على المستوى المحدَّد بموجب معدل أماكن الإقامة. |
Lorsque l'une ou les deux notes globales portant sur les services fournis ou le comportement professionnel sont jugées peu satisfaisantes, tel qu'indiqué dans l'Appendice M du Règlement du personnel, la nomination pour une durée déterminée est prorogée pour une durée minimale de six mois pouvant aller jusqu'à douze mois au maximum et devant permettre une mise à niveau. | UN | وحينما يكون أحد تقييمي الأداء الإجمالي أو كلاهما أقل من مُرضٍ، حسبما هو مبيَّن في التذييل ميم من النظام الإداري للموظفين، يُمدَّد التعيين المحدَّد المدة ليشتمل على فترة لتحسين الأداء. حدَّها الأدنى ستة أشهر وحدها الأقصى 12 شهراً. |
En règle générale, le prix d'un titre à taux fixe chute à mesure que les taux d'intérêt augmentent, et vice versa. | UN | وعلى وجه العموم، فإنه مع ارتفاع سعر الفائدة تنخفض قيمة الورقة المالية ذات سعر الفائدة المحدَّد والعكس صحيح. |
6. À l'avenir, l'élaboration des états financiers annuels devrait pouvoir être terminée pour le 20 mars de chaque année financière, pour être soumis au Commissaire aux comptes, puis aux organes directeurs dans l'ordre établi par l'article 11.10 modifié. | UN | 6- ويُتوقَّع في السنوات المقبلة الانتهاء من إعداد البيانات المالية السنوية بحلول 20 آذار/ مارس من كل سنة مالية، لتقديمها إلى مراجع الحسابات الخارجي، ثمّ إلى أجهزة تقرير السياسات بالترتيب المحدَّد في البند المعدل 11-10 من النظام المالي. |
En outre, les auteurs ont été maintenus en détention sans être informés du risque spécifique associé à chacun d'eux et des mesures prises par les autorités australiennes pour trouver des solutions qui leur permettent de recouvrer leur liberté. | UN | وإضافةً إلى ذلك، ظل أصحاب البلاغ في الاحتجاز في ظروف لم يُعلمهم فيها أحد بالخطر المحدَّد الذي يعزى إلى كل واحد منهم ولا بالجهود التي تبذلها السلطات الأسترالية لإيجاد حلول تتيح لهم نيل حريتهم. |
En outre, les auteurs sont maintenus en détention sans être informé du risque spécifique associé à chacun d'eux et des mesures prises par les autorités australiennes pour trouver des solutions qui leur permettent de recouvrer leur liberté. | UN | وإضافةً إلى ذلك، ظل أصحاب البلاغ في الاحتجاز في ظروف لم يُعلمهم فيها أحد بالخطر المحدَّد الذي يعزى إلى كل واحد منهم ولا بالجهود التي تبذلها السلطات الأسترالية لإيجاد حلول تتيح لهم نيل حريتهم. |
Le Panama privilégie, dans l'instauration de la condition de double incrimination, une approche souple qui mette l'accent davantage sur l'incrimination, dans les deux États concernés, du comportement pour lequel la demande est faite que sur la catégorisation spécifique ou la définition précise des infractions en cause. | UN | :: تتّبع بنما نهجاً مرناً إزاء إرساء ازدواجية التجريم، يركّز على ما إذا كان السلوك موضوعُ الطلب مجرَّماً في الدولتين معاً أكثر مما يركّز على التجريم المحدَّد لأفعال معنية أو إعطاء تعريف دقيق لها. |
En outre, les auteurs ont été maintenus en détention sans être informés du risque spécifique associé à chacun d'eux et des mesures prises par les autorités australiennes pour trouver des solutions qui leur permettent de recouvrer leur liberté. | UN | وإضافةً إلى ذلك، ظل أصحاب البلاغ في الاحتجاز في ظروف لم يُعلمهم فيها أحد بالخطر المحدَّد الذي يعزى إلى كل واحد منهم ولا بالجهود التي تبذلها السلطات الأسترالية لإيجاد حلول تتيح لهم نيل حريتهم. |
En outre, les auteurs sont maintenus en détention sans être informé du risque spécifique associé à chacun d'eux et des mesures prises par les autorités australiennes pour trouver des solutions qui leur permettent de recouvrer leur liberté. | UN | وإضافةً إلى ذلك، ظل أصحاب البلاغ في الاحتجاز في ظروف لم يُعلمهم فيها أحد بالخطر المحدَّد الذي يعزى إلى كل واحد منهم ولا بالجهود التي تبذلها السلطات الأسترالية لإيجاد حلول تتيح لهم نيل حريتهم. |
17. Note que la présente décision ne préjuge en rien de la décision que prendra la Conférence des Parties à la Convention de Minamata sur le mercure au sujet du Programme international spécifique mentionné dans cette convention; | UN | 17 - يشير إلى أن هذا المقرر لا يحول دون اتخاذ مؤتمر الأطراف المستقبلي في اتفاقية ميناماتا بشأن الزئبق لقرار يتعلّق بالبرنامج الدولي المحدَّد المشار إليه في تلك الاتفاقية؛ |
Il contient des mises à jour pour cinq des sept indicateurs d'impact qui intéressent cet objectif stratégique du point de vue mondial, régional et sous-régional et décrit les tendances observées pour les indicateurs précisant les progrès accomplis dans la réalisation de l'objectif fixé pour chacun d'eux. | UN | وُتقدِّم الوثيقة معلوماتٍ محدثةً عن خمسة من مؤشِّرات الأثر السبعة المتصلة بهذا الهدف الاستراتيجي من منظور عالمي وإقليمي ودون إقليمي، وتحدِّد الاتجاهات صوب بلوغ الهدف المحدَّد للمؤشِّر. |
6) La notion de réserve expressément autorisée n'est pas non plus identique ou équivalente à celle de réserve déterminée. | UN | 6) كما أن مفهوم التحفظ المسموح به صراحة ليس مفهوماً مطابقاً أو معادلاً() لمفهوم التحفظ المحدَّد. |
En règle générale, le prix d'un titre à taux fixe chute à mesure que le taux d'intérêt augmente, et vice versa. | UN | وعلى وجه العموم، فإنه مع ارتفاع أسعار الفائدة تنخفض قيمة الورقة المالية ذات سعر الفائدة المحدَّد والعكس صحيح. |
52. Bien que l'efficacité des mesures de lutte contre la surpopulation carcérale varie selon la situation particulière et le système de justice pénale de chaque État, ces mesures devraient dans tous les cas être intégrées à une stratégie globale de prévention du crime et de justice pénale. | UN | 52- ومع أن فعالية التدابير المضادة للاكتظاظ في المرافق الإصلاحية تتباين وفقاً للوضع المحدَّد المعني ولنظام العدالة الجنائية في كل دولة، ينبغي في جميع الحالات أن تكون تلك التدابير جزءاً من استراتيجية شاملة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Il en est résulté une impasse qui a compromis dans une très large mesure l'acceptabilité d'un gouvernement provisoire iraquien constitué conformément à l'approche définie dans l'Accord. | UN | وعليه، تجمَّد الوضع مما قوّض إلى حد بعيد إمكانية قبول حكومة مؤقتة عراقية مشكلة وفقا للنهج المحدَّد في الاتفاق. |
2. La date spécifiée à partir de laquelle la période suspecte est calculée rétroactivement conformément à la recommandation 89 peut être: | UN | (2) يجوز أن يكون التاريخ المحدَّد الذي يبدأ منه حساب فترة الريبة بأثر رجعي وفقا لأحكام التوصية 89: |
En ce qui concerne le matériel majeur, le transport est assuré pour les quantités indiquées dans le mémorandum d'accord. | UN | 11 - بالنسبة للمعدَّات الرئيسية فإنه يتم توفير النقل للمستوى المحدَّد في مذكرة التفاهم. |