ويكيبيديا

    "المحركة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • moteurs
        
    • dynamique
        
    • motrice
        
    • facteurs
        
    • déterminants
        
    • causes
        
    • motrices
        
    • moteur
        
    • déclenchement
        
    • dynamiques
        
    • principales
        
    • qui animent
        
    • qui déterminent
        
    • de lance
        
    • qui motivent
        
    Les pays en développement contribuent de plus en plus à assurer la stabilité et sont toujours les principaux moteurs de la croissance. UN ولقد باتت البلدان النامية على نحو متزايد، مصدرا هاما للاستقرار حيث ما زالت تشكل القوة الرئيسية المحركة للنمو.
    Reconnaissant également que les villes sont des moteurs de croissance et des centres de production, d'échange et de consommation, UN وإذ تسلم أيضا بأن المدن هي القوى المحركة للنمو ومراكز الانتاج والتبادل والاستهلاك،
    On ne peut pas toujours décider en parfaite connaissance de cause, parce que la dynamique du système est en perpétuel changement. UN وليس من الممكن على الدوام اتخاذ قرارات على أساس المعرفة الكاملة، لأن القوى المحركة في انسياب دائم.
    Ce sont les femmes du monde entier qui ont été la force motrice de son action. UN وكانت نساء العالم القوة المحركة في تشكيل جدول اﻷعمال هذا ودفعه إلى اﻷمام.
    En outre, nombre des principaux facteurs des changements environnementaux ou même leurs impacts ne font pas l'objet d'un suivi systématique. UN وعلاوة على ذلك، فإنه لا يجري رصد الكثير من أهم العوامل المحركة للتغير البيئي أو حتى تأثيراتها بصورة منهجية.
    9. Les facteurs déterminants de la crise financière et économique sont complexes et multiformes. UN 9 - العناصر المحركة للأزمة المالية والاقتصادية عناصر معقدة متعددة الأوجه.
    Reconnaissant également que les villes sont des moteurs de croissance et des centres de production, d'échange et de consommation, UN وإذ تسلم أيضا بأن المدن هي القوى المحركة للنمو ومراكز الانتاج والتبادل والاستهلاك،
    Un des moteurs de ce processus a été l'accession à l'indépendance de nombreux pays du monde, dont l'Ukraine. UN وكانت القوة المحركة لهذه العملية نيل العديد من بلدان العالم، بما فيها أوكرانيا، استقلالها.
    Les fonds ont leur propre raison d'être et des < < moteurs > > internes. UN والصناديق لها تعليل لوجودها ولديها `القوى المحركة ' الداخلية الخاصة بها.
    Or, comme nous l'a appris l'histoire récente, les jeunes peuvent jouer un rôle passionné et souvent destructeur en tant que moteurs du changement. UN وكما يبين لنا التاريخ الحديث، يمكن أن يقوم الشباب بدور عاطفي، وكثيرا ما يكون مدمرا باعتبارهم العناصر المحركة للتغيير.
    Les pays émergents ont été les principaux moteurs et les principaux bénéficiaires de la prospérité économique qui a caractérisé ces dix dernières années. UN وكانت البلدان الناشئة هي الجهة الرئيسية المحركة للازدهار الاقتصادي في العقد الماضي والمستفيدة منه.
    Cette approche a été l'un des principaux moteurs du mandat de l'Ukraine au Conseil en tant qu'État indépendant de 2000 à 2001. UN وذلك النهج كان أحد العناصر المحركة لعضوية أوكرانيا في المجلس كدولة مستقلة في سنتي عضويتها 2000 و 2001.
    Le Fonds des Nations Unies pour la population étudie les liens entre la dynamique des populations, la création d'emplois, la sécurité alimentaire et la pauvreté. UN ويقوم صندوق الأمم المتحدة للسكان بالبحث في الروابط بين القوى المحركة السكانية وإيجاد فرص العمل والأمن الغذائي والفقر.
    Par exemple, on ne comprend pas bien la dynamique de leur dépendance à l'égard des différents membres de la famille. UN فعلى سبيل المثال، هناك افتقار إلى فهم القوى المحركة لاعتماد المسنين على مختلف أفراد الأسرة.
    Les échelles temporelle et spatiale sont des éléments clefs pour comprendre le régime des eaux souterraines et la dynamique de leur écoulement. UN ومقياسا الزمان والمكان هما الظاهرتان الرئيسيتان لفهم نظام المياه الجوفية والعوامل المحركة للتدفق.
    Ce sont les femmes du monde entier qui ont été la force motrice de son action. UN وكانت نساء العالم القوة المحركة في تشكيل جدول اﻷعمال هذا ودفعه إلى اﻷمام.
    L'importance disproportionnée accordée à l'enseignement primaire par rapport à la formation professionnelle supérieure réclamée par le marché du travail est l'un des principaux facteurs de chômage. UN وبعد التركيز غير المتناسب على التعليم الابتدائي بالمقارنة مع المهارات التي تكتسب في التعليم العالي والتي تحتاج إليها سوق العمالة أحد القوى المحركة الرئيسية للبطالة.
    4. facteurs déterminants du développement technologique: Afrique et Amérique latine UN 4- العوامل المحركة لتطوير التكنولوجيا: أفريقيا وأمريكا اللاتينية
    Leurs causes se sont diversifiées, et des acteurs non étatiques y sont plus fréquemment impliqués. UN وتضاعفت القوى المحركة للنـزاعات، وزادت مشاركة جهات فاعلة من غير الدول فيها.
    Les événements politiques de 2005 et de 2010 au Kirghizistan ont montré que les jeunes sont l'une des principales forces motrices de la société. UN الأحداث السياسية التي وقعت في عامي 2005 و 2010 في قيرغيزستان أظهرت أن الشباب هم إحدى القوى المحركة الرئيسية في المجتمع.
    Le marché en est devenu le moteur et les changements climatiques se sont accélérés. UN فالسوق أصبح هو القوة المحركة واكتسب تغيُّر المناخ نوعاً من الزخم.
    En ce qui concerne le seuil de déclenchement fondé sur les quantités, il soulève la question de savoir si une moyenne de trois à cinq ans pourrait être utilisée comme période de référence et si le seuil de déclenchement pourrait être de 110 %. UN وفيما يتعلق بالمحرك الكمي، يطرح مشروع الطرائق تساؤلات عما إذا كان يتعين استخدام فترة يتراوح متوسطها بين ثلاث إلى خمس سنوات كفترة مرجعية، وما إذا كان يتعين تثبيت الكمية المحركة عند نسبة 110 في المائة.
    Ces récits ont influencé la façon dont les dynamiques démographiques actuelles sont liées au sexe et à la durabilité et la conception des politiques. UN وتؤثر تلك النصوص على الطريقة التي ترتبط بها القوى المحركة السكانية حاليا بالشؤون الجنسانية والاستدامة وتصميم السياسات.
    Les principales forces et pressions entraînant une dégradation des sols dans les points chauds et des améliorations dans les points lumineux; UN :: القوى المحركة والضغوط الأساسية المؤدية إلى تردي الأراضي في البقاع الساخنة والتحسينات المحققة في البقاع الزاهية؛
    Les principes et les valeurs qui animent cette révolution morale transcendent mon peuple et la dimension géographique du Honduras. UN إن المبادئ والقيم المحركة لهذه الثورة اﻷخلاقية تتجاوز شعب بلادي واﻷبعاد الجغرافية لهندوراس.
    Les forces qui déterminent ces mouvements de capitaux renvoient moins aux fondamentaux de l'offre et de la demande de produits de base qu'à des facteurs macroéconomiques et financiers. UN وترتبط القوى المحركة لهذه التوظيفات بصفة أقل بمرتكزات عرض السلع الأساسية والطلب عليها في حد ذاته منها بمؤشرات الاقتصاد الكلي والمؤشرات المالية.
    23. S'agissant du rôle de la société civile, elle a en fait été le fer de lance du droit à l'alimentation en Inde. UN 23 - واختتم قائلا إنه فيما يتعلق بدور المجتمع المدني، فإنه كان في الواقع القوة المحركة وراء الحق في الغذاء في الهند.
    Il est donc nécessaire de mieux appréhender et comprendre les facteurs qui motivent l'IED en provenance des pays en développement et les incidences qu'il peut avoir dans le pays hôte et dans le pays d'origine, en vue d'optimaliser les avantages qu'ils peuvent en tirer. UN ويلزم بالتالي زيادة الوعي والتفهم بشأن العوامل المحركة للاستثمار الأجنبي المباشر الصادر من البلدان النامية، وبشأن ما قد يترتب عليه من آثار في البلدان المضيفة وبلدان المنشأ، كيما تجني البلدان أقصى ما يمكنها من منافع من هذه الظاهرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد