ويكيبيديا

    "المحرومة من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • défavorisés de
        
    • privés de
        
    • défavorisées de
        
    • privées de
        
    • mal
        
    • qui se heurtent à de
        
    • dépourvus d'
        
    • défavorisées en
        
    • qui n'
        
    • vulnérables de
        
    • désavantagées
        
    • désavantagés de
        
    • économiquement défavorisés
        
    Groupes défavorisés de femmes, femmes rurales, pauvreté UN الفئات المحرومة من النساء، والنساء الريفيات، والفقر
    Dans un tel environnement, les éléments militants qui choisissent la voie de la violence parviennent souvent à trouver un appui au sein des groupes défavorisés de la population. UN وغالبا ما تنجح العناصر الثورية التي تختار مسار العنف في تعبئة الدعم في أوساط القطاعات المحرومة من السكان في هذه البيئة.
    Les peuples autochtones qui ont été privés de leurs moyens de subsistance ont droit à une indemnisation juste et équitable. UN وللشعوب الأصلية المحرومة من أسباب الرزق والتنمية الحق في جبر عادل ومنصف.
    Ces programmes n'ont cependant pas produit les effets escomptés, à savoir réduire la pauvreté dans les couches défavorisées de la société. UN غير أنه تَبَيَّن أن هذه البرامج لم تُحدث الأثر المتوقع منها على الشريحة المحرومة من المجتمع من خلال تخفيف الفقر.
    Les victimes de viol dans les camps de personnes déplacées sont généralement membres de clans minoritaires, privées de la protection de leur clan et fréquemment contraintes de recourir à des mécanismes de survie dangereux. UN وينتمي ضحايا الاغتصاب في تلك المخيمات عموماً إلى عشائر من الأقليات المحرومة من حماية العشيرة، وغالباً ما تُضطر إلى التماس مساعدة يكون اللجوء إليها محفوفاً بالمخاطر.
    La distribution locale a joué un rôle essentiel pour atteindre les communautés les plus mal desservies. UN ولا يزال التوزيع القائم في المجتمعات المحلية يؤدي دورا رئيسيا في الوصول إلى المجتمعات المحرومة من الخدمات.
    d) Aider les femmes qui se heurtent à de tels obstacles à exercer leur droit de voter et d'être éligible. UN )د( مساعدة المرأة المحرومة من هذه الامتيازات في أن تمارس حقها في التصويت وأن تُنتخب.
    La réforme du système des bourses a également permis aux élèves et aux étudiants défavorisés de bénéficier d'autres aides. UN :: ومكَّن نظام المِنح الدراسية الذي خضع للإصلاح بدوره الطلاب المنتمين إلى الفئات المحرومة من الحصول على منح إضافية.
    Cette conférence a été financée par le programme subventionné du Ministère de la culture < < Culture pour les groupes défavorisés de la population > > . UN وموّل هذا المؤتمر من نظام الإعانات التابع لوزارة الثقافة والمعنون: ثقافة الفئات المحرومة من السكان.
    75. Selon M. Biaou, il faut accorder une attention particulière aux secteurs vulnérables ou défavorisés de la population, par exemple aux personnes âgées, aux femmes et aux handicapés. UN ٧٥ - ومضى يقول إنه يرى أن من اﻷهمية بمكان إيلاء اهتمام خاص للفئات المستضعفة و/أو المحرومة من السكان كالمسنين والنساء والمعوقين.
    iii) Éviter, dans le cadre de la défense de la diversité culturelle, les traitements discriminatoires ou préférentiels, étant donné que ces derniers vont à l'encontre des principes d'équité, sauf quand ils sont considérés essentiels pour les secteurs défavorisés de la société, en accord avec les lois nationales; UN ' ٣ ' تجنب المعاملة التمييزية أو التفضيلية، عند الدفاع عن التنوع الثقافي، إذ يضر هذا بمبادئ اﻹنصاف، إلا حين يعد ذلك ضروريا لصالح الفئات المحرومة من المجتمع، وفقا للتشريع الوطني.
    Il est un fervent défenseur du développement de ce mode de crédit dans les secteurs défavorisés de la société où il peut répondre aux besoins économiques et sociaux particuliers des pauvres. UN وبنغلاديش من كبار دعاة توسيع مرافق الائتمانات الصغيرة في القطاعات المحرومة من المجتمع للتصدي للحاجات الاقتصادية والاجتماعهية للفقراء.
    Les peuples autochtones privés de leurs moyens de subsistance et de développement ont droit à une indemnisation juste et équitable par des mécanismes de réparation efficaces. UN وللشعوب الأصلية المحرومة من أسباب رزقها وتنميتها الحق في آليات جبر عادلة ومنصفة، من خلال آليات فعالة.
    Protection et besoins spécifiques des groupes vulnérables privés de liberté UN حماية الفئات المستضعفة المحرومة من حريتها ومراعاة احتياجاتها الخاصة
    132. On ne dispose pas de données précises sur le degré d'application effective de ce principe ni sur les catégories de travailleurs actuellement privés de chances égales d'avancement. UN 132- وبالنسبة إلى مدى تحقيق مبدأ المساواة بالفعل، ومعرفة فئات العمال المحرومة من تكافؤ فرص الترقية، لا تتوفر حالياً أي بيانات محددة في هذا الشأن.
    Mais parmi les couches défavorisées de la population, il a augmenté, passant de 4 % en 1993 à 6 % en 2003. UN غير أن النسبة ارتفعت لدى الشرائح المحرومة من السكان من 4 في المائة في عام 1993 إلى 6 في المائة في عام 2003.
    :: Éducation et alimentation assurées pour les enfants appartenant aux catégories défavorisées de la société; UN :: تقديم التعليم والتغذية لأطفال الشرائح المحرومة من المجتمع
    21. Les États sont tenus de veiller à ce que les femmes privées de liberté soient détenues dans des lieux séparés de ceux qui accueillent des hommes. UN 21- وعلى الدول أن تضمن إيداع المرأة المحرومة من حريتها في أماكن منفصلة عن أماكن الرجل.
    Une autre application des techniques spatiales concerne le domaine de la télémédecine. Le réseau SHARED est un système de fourniture de soins de santé novateur utilisé pour les régions éloignées et mal desservies. UN وثمة تطبيق آخر في مجال الفضاء يتعلق بحقل الطب البعادي وهو الشبكة شيرد التي هي طريقة مبتكرة لتقديم الرعاية الصحية في المناطق النائية المحرومة من الخدمات .
    d) Aider les femmes qui se heurtent à de tels obstacles à exercer leur droit de voter et d'être éligible. UN )د( مساعدة المرأة المحرومة من هذه الامتيازات في أن تمارس حقها في التصويت وأن تُنتخب.
    d) Le pourcentage de foyers dépourvus d'accès à des installations d'assainissement conformes à l'hygiène et d'accès à une eau potable sûre; UN (د) نسبة الأسر المحرومة من المرافق الصحية والمياه الصالحة للشرب؛
    ii) Aide aux écoles défavorisées, en particulier les petites écoles; UN `٢` النهوض بمستوى المدارس المحرومة من اللوازم اﻷساسية، خاصة المدارس الصغيرة؛
    Project Concern International (PCI) a pour but d'améliorer l'état de santé et le bien-être des populations du monde entier qui n'ont pas suffisamment de services sanitaires, par la création de partenariats chargés de promouvoir et de mettre en place des installations locales de services de santé, de manière à assurer des changements de longue durée. UN تتمثل مهمة المشروع الدولي للاهتمام في تحسين صحة ورفاهية الشعوب المحرومة من الخدمات في أنحاء العالم وذلك بإقامة شراكات لدعم وإنماء القدرات المحلية للخدمات الصحية، ومن ثم ضمان تحقيق تغيير على مدى طويل.
    Elles s'avèrent indispensables à la protection des couches vulnérables de la population durant une période d'ajustement structurel visant à stimuler la croissance économique. UN وهي تدابير لا مناص منها لحماية الشرائـــح المحرومة من السكان خلال فترة التكيف الهيكلي الرامية إلــى التعجيل بالنمو الاقتصادي.
    Ces programmes ont pris la forme de séminaires et d'ateliers et se sont avérés efficaces en touchant notamment des femmes dirigeantes et des femmes considérées comme désavantagées sur le plan géographique. UN وتقدم هذه البرامج على هيئة حلقات دراسية وحلقات عمل وأثبتت فعاليتها في الوصول إلى القيادات النسائية والمجموعات المحرومة من الناحية الجغرافية.
    Un environnement international porteur qui permette aux pays en développement désavantagés de renforcer leurs capacités de production est toutefois indispensable. UN بيد أنه يتعين تهيئة بيئة دولية مؤاتية لكي تتمكن البلدان النامية المحرومة من بناء قدراتها الإنتاجية.
    Des dispositions particulières - notamment des programmes de protection sociale - ont été prises à l'intention des groupes économiquement défavorisés, dont les femmes. UN وجرى اعتماد بعض الأحكام الخاصة تشمل برامج شبكات الأمان الاجتماعي لصالح الفئات المحرومة من السكان، بمن فيهم النساء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد