ويكيبيديا

    "المحزنة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • triste
        
    • tristes
        
    • déplorables
        
    • tragique
        
    • tragiques
        
    • douloureux
        
    • regrettable
        
    • affligeantes
        
    • regrettables
        
    • tristement
        
    • malheureusement
        
    • mauvaises
        
    • sombre
        
    • pénible
        
    C'est dans ce triste et grave contexte que se déroule cette conférence. UN هذه هي الحالة المحزنة والخطيرة التي ينعقد هذا المؤتمر في كنفها.
    Les dévastations causées récemment par le cyclone Georges dans de petits États des Caraïbes témoignent de cette triste réalité. UN ومن الشواهد المحزنة على ذلك الدمار الذي ألحقه اﻹعصار جورج مؤخرا بالدول الصغيرة في الكاريبي.
    Il est triste de constater, que les besoins en aide humanitaire d'urgence se font sentir aujourd'hui plus que jamais dans le monde. UN من الحقائق المحزنة أن الحاجة العالمية إلى المساعــدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ حاجة ملحة اليوم أكثر من أي وقت مضى.
    Examinons les tristes statistiques : au cours de toutes les opérations des Nations Unies, plus de 1 000 membres des forces de maintien de la paix ont été tués. UN واسمحوا لي بأن أسرد الاحصاءات المحزنة. لقد قتل، خلال جميع عمليــات اﻷمــم المتحــدة، اكثر من ٠٠٠ ١ من حفظـــة السلم.
    Je vous adresse la présente lettre pour appeler votre attention sur ces agressions déplorables. UN وإني إذ أكتب إليكم الآن، لأوجه اهتمامكم إلى هذه الهجمات المحزنة.
    Il est regrettable que le destin tragique de cet État Membre des Nations Unies n'ait pas été amélioré. UN ونأسف ﻷن الحالة المحزنة التي انتهت إليها هذه الدولة العضو في اﻷمم المتحدة لم تنفرج بعد.
    Les rapports qui nous parviennent de la Mission civile internationale conjointe des Nations Unies et de l'Organisation des États américains ne laissent aucun doute sur cette triste réalité. UN والمعلومات التي توفرها البعثة المدنية الدولية المشتركة من اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية توضح هذه الحقيقة المحزنة.
    Les événements tragiques qui se sont déroulés dans de nombreux pays au cours des dernières années ont amplement confirmé cette triste réalité. UN واﻷحداث المأساوية التي شوهدت في بلدان عديدة على مر السنوات الماضية توفر تأكيدا كافيا لهذه الحقيقة المحزنة.
    Quelle triste réalité : chaque année, des centaines de milliers de mères meurent en gestation et près de 9 millions d'enfants meurent avant leur cinquième anniversaire. UN والحقيقة المحزنة أنه في كل عام، تموت مئات آلاف الأمهات أثناء الحمل، ويموت قرابة 9 ملايين طفل قبل تاريخ ميلادهم الخامس.
    La triste réalité est que de nombreuses résolutions de l'ONU continuent d'être bafouées. UN والحقيقة المحزنة هي أنه لا يزال يجري تجاهل العديد من قرارات الأمم المتحدة.
    Le week-end dernier, plus de 20 personnes ont perdu la vie, venant s'ajouter à la triste et longue liste des victimes. UN خلال عطلة نهاية الأسبوع الماضي وحدها، أضيفت أكثر من 20 حالة وفاة إلى قائمة الضحايا المحزنة والطويلة.
    Le Mozambique a beaucoup souffert des conséquences des armes de petit calibre sur des personnes sans défense pendant la triste période de la guerre civile. UN فلقد عانت موزامبيق الأمرين من آثار الأسلحة الصغيرة التي تعرض لها الشعب الأعزل أثناء فترة الحرب الأهلية المحزنة.
    La triste vérité est que la paix une fois conclue et les fusils une fois silencieux, ces armes mortelles continuent de menacer les vies de populations en paix. UN والحقيقة المحزنة هي أنه عندما يتحقق السلم، وتصمت المدافع، فإن هذه اﻷسلحة المهلكة تظل تهدد أرواح الناس وقت السلام.
    Voilà l'origine des tristes événements des dernières années au cours desquelles plus de 650 Israéliens ont trouvé la mort. UN وهنا يكمن السبب وراء الأحداث المحزنة التي شهدتها السنوات الأخيرة، والتي كان ثمنها حياة 650 إسرائيليا.
    Nous avons tous vu les images tristes et tragiques des enfants, des adolescents et des adultes palestiniens fauchés par les balles des forces israéliennes. UN فكلنا شهدنا الصور المحزنة والمأساوية للفلسطينيين من الأطفال والبالغين والرجال الذين تضربهم القوات الإسرائيلية برصاصها.
    Personne ne peut rester indifférent face aux tristes événements et à l'escalade des affrontements au Moyen-Orient. UN ولا يمكن لأحد ألا يبالي بالأحداث المحزنة وتصعيد المواجهات في الشرق الأوسط.
    125. A ces conditions déplorables de détention s'ajoutent de nombreux cas de mauvais traitements, enregistrés dans la plupart des centres de détention. UN ٥٢١- وتضاف إلى أوضاع الاعتقال المحزنة هذه من حالات عديدة من سوء المعاملة التي سجلت في معظم مراكز الاعتقال.
    Si on tolérait les machinations de l'Inde, toute la région s'enflammerait, et le génocide systématique des Cachemiriens prendrait la tournure tragique d'une solution finale. UN وإذا ترك الوضع للمكائد الهندية، فإن النيران ستبتلع المنطقة بأسرها، وستصل عملية إبادة الجنس المنتظمة لشعب كشمير إلى نهايتها المحزنة في صورة حل نهائي.
    Nous souhaitons que l'ONU trouvera une solution rapide aux multiples obstacles à surmonter afin de mettre un terme à la série d'événements tragiques et douloureux de ces dernières années. UN ويحدونا الأمل أن يوجـد حل عاجل للعدد الضخم من الصعوبات التي ينطوي عليها إنهاء سلسلة الحوادث المحزنة والمؤلمة التي وقعت في هذين البلدين خلال الأعوام القليلة الماضية.
    Ces statistiques affligeantes indiquent un accroissement important des attaques menées contre le personnel des Nations Unies et requiert donc des mesures effectives de la part des gouvernements, notamment des parties au conflit, pour assurer la sécurité du personnel des Nations Unies et d'autres travailleurs humanitaires. UN وهــذه اﻹحصائية المحزنة تبين زيــادة حــادة فــي الاعتــداءات علــى أفــراد اﻷمم المتحــدة وتتطلــب اتخــاذ تدابير فعالة من جانب الحكومات، وعلى وجــه الخصــوص اﻷطــراف في حــالات الصــراع، لضمــان سلامة وأمــن موظفــي اﻷمــم المتحــدة والعامليــن اﻵخريــن فــي المجــال اﻹنساني.
    Ces tendances regrettables porteront certainement atteinte à la biodiversité, causeront des changements climatiques, déclencheront des migrations et s'ajouteront aux innombrables demandes d'aide humanitaire adressées à une communauté internationale déjà surchargée. UN وهذه الاتجاهات المحزنة ستؤدي حتما الى خسارة في التنوع البيولوجي، وستسبب تغيرا في المناخ، وتطلق عنان الهجرات، وتضيف الى مجتمع دولي مثقل أصلا باﻷعباء طلبات لا حصر لها لتقديم المساعدة اﻹنسانية.
    La résolution par laquelle l'Assemblée générale condamnait l'attaque contre le bureau des Nations Unies à Bagdad illustre tristement cette situation. UN ومن الأمثلة المحزنة الدالة على هذا العجز القرار الذي أدانت فيه الجمعية الهجوم الذي وقع على مقر الأمم المتحدة في بغداد.
    malheureusement, nous ne sommes pas les seuls à devoir faire face à cette situation aussi regrettable que réelle. UN للأسف، لسنا وحدنا من يواجه تلك الحالة المحزنة وإنْ كانت حقيقيةً.
    J'ai peur d'avoir de mauvaises nouvelles. Open Subtitles أخشى أن لديّ بعض الأخبار المحزنة لأجلكِ
    C'est la sombre réalité dont nous avons pris conscience, nous et nos peuples, à la suite de cette agression érythréenne. UN وتلك هي الحقيقة المحزنة التي تعين علينا وعلى شعوبنا أن تدركها من جراء هذا العدوان اﻹريتري.
    La caractéristique pénible de la Première et de la Seconde Guerre mondiale est d'avoir mis en jeu les technologies de pointe de la fin du XIXe siècle et de la première moitié du XXe pour d'énormes destructions aussi bien humaines que matérielles. UN والسمة المحزنة للحربين العالميتين الأولى والثانية أنهما جعلتا من التقدم التكنولوجي الذي شهده آخر القرن التاسع عشر والنصف الأول من القرن العشرين سببا لإحداث دمار بشري ومادي هائل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد