Les mesures prises récemment pour protéger les droits éducatifs et religieux des Chypriotes grecs enclavés sont arrivées trop tard. | UN | وتأخرت عن أوانها كثيرا التدابير التي اتُخذت مؤخرا لحماية الحقوق التعليمية والدينية للقبارصة اليونانيين المحصورين. |
La Turquie a en outre été reconnue coupable de violer les droits de quelque 500 Chypriotes grecs enclavés dans le Nord occupé par la Turquie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وجد أن تركيا مذنبة بانتهاك حقوق نحو 500 شخص من القبارصة اليونانيين المحصورين في الشمال الذي تحتله. |
Les conditions de vie déplorables des Chypriotes enclavés sont mises en évidence par un simple décompte de leur nombre. | UN | يمكن الاستدلال على اﻷحوال المعيشية المزرية التي يعيشها القبارصة المحصورين بإجراء حسبة بسيطة ﻷعدادهم. |
En bref, on a appliqué une politique délibérée visant à forcer les personnes enclavées à quitter la zone occupée, pour effacer les dernières traces de la présence des Chypriotes grecs dans le nord de Chypre. | UN | وباختصار، إن ما يطبق في الواقع هو سياسة متعمدة ﻹجبار اﻷشخاص المحصورين على مغادرة المنطقة المحتلة، بغرض محو آخر آثار وجود القبارصة اليونانيين في شمال قبرص. |
La détérioration des conditions d'existence des populations enclavées, imposée par la Turquie, a entraîné une diminution de la population chypriote grecque dans les zones occupées, du fait des tentatives de la Turquie de couper les liens des Chypriotes grecs avec la région. | UN | وقد أدى تدهور الأوضاع المعيشية للسكان المحصورين التي فرضتها تركيا إلى نقص عدد السكان القبارصة اليونانيين في المناطق المحتلة، في محاولة تقوم بها تركيا لقطع أي روابط للقبارصة اليونانيين مع المنطقة. |
Une inquiétude particulière s'attache à la sécurité physique et à l'état psychologique des déplacés, dont un grand nombre d'enfants, qui sont bloqués dans une zone de plus en plus limitée du district de Mullaitivu devenu le principal théâtre d'opérations. | UN | ومما يثير القلق بشكل خاص السلامة الجسدية والنفسية للمشردين داخليا، بمن فيهم عدد كبير من الأطفال، المحصورين في منطقة ما فتئت تضيق من مقاطعة مولايتيفو التي أصبحت المسرح الرئيسي للعمليات. |
Bien que la MINURSO ait continué de fournir une assistance d'urgence aux migrants égarés et de contribuer aux opérations de rapatriement, sa capacité d'aide à ce type de migrants restait limitée. | UN | 23 - ولا تزال البعثة تقدم المساعدة الطارئة إلى المهاجرين المحصورين في الصحراء، وتسهم في عمليات عودتهم إلى أوطانهم، بيد أن قدرتها على مساعدة هؤلاء المهاجرين ما زالت محدودة. |
La partie turque n'a pas appliqué l'Accord de Vienne ni les recommandations de l'examen de la situation humanitaire de la Force des Nations Unies, et la situation déplorable de la population enclavée demeure pour l'essentiel inchangée. | UN | وقد فشل الجانب التركي في تنفيذ اتفاق فيينا والتوصيات الواردة في استعراض الحالة اﻹنسانية الذي أجرته قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، ولا تزال الحالة اﻹنسانية والظروف المزرية للسكان المحصورين دون تغيير أساسا. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de me référer à la situation des Chypriotes enclavés qui vivent dans la zone occupée de Chypre et d'attirer l'attention sur les souffrances et le sort pénible qu'ils continuent d'endurer. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، يشرفني أن أشير إلى حالة القبارصة المحصورين الذين يعيشون في الجزء المحتل من قبرص، وأن أسترعي الانتباه إلى معاناتهم ومحنتهم المستمرة. |
Les violations du droit à l'éducation des étudiants enclavés dans la zone occupée sont aussi préoccupantes, notamment la censure fréquente des manuels et la mise à l'écart arbitraire d'enseignants spécifiques, privant ainsi les étudiants de la possibilité de bénéficier d'un enseignement complet. | UN | وانتهاكات الحق في تعليم الطلبة المحصورين مثيرة للقلق أيضا، إذ أن الرقابة المتكررة على الكتب المدرسية والرفض التعسفي للمدرسين المعينين يجردهم بالفعل من ميزة التعليم الشامل. |
De même, durant ces 40 années, les droits de la parenté des personnes portées disparues, des personnes déplacées, les droits des Chypriotes grecs enclavés ainsi que les droits des propriétaires légitimes des maisons et des terres dans la partie occupée de Chypre ont été violés. | UN | وكان هناك بالمثل 40 عاما من الانتهاكات المسجلة لحقوق أقارب المفقودين، وحقوق المشردين، وحقوق القبارصة اليونانيين المحصورين فضلا عن حقوق الملاك القانونيين للمساكن والعقارات في الجزء المحتل من قبرص. |
Le nombre de Chypriotes grecs se trouvant ainsi enclavés dans la zone occupée a beaucoup diminué et ne dépasse pas 500, et leurs droits fondamentaux, notamment le droit de propriété et le droit successoral ne sont pas respectés. | UN | وقد تراجع عدد القبارصة اليونانيين المحصورين في المنطقة المحتلة إلى أقل من 500 شخص الذين لا تحترم حقوقهم الإنسانية، بما في ذلك حقوق الملكية والميراث. |
En outre, l'allégation selon laquelle les Chypriotes grecs se trouvant sur les territoires dits enclavés du nord de l'île sont " opprimés " est ridicule. | UN | كما أن الادعاء القائل بأن ما يسمى بالقبارصة اليونانيين " المحصورين " في الشمال يعيشون في ظل " ظروف من القمع والارهاب " ادعاء سخيف مضحك. |
Les violations des droits de l'homme et les traitements dégradants qu'ils subissent sont décrits dans le mémorandum annexé, intitulé " Les conditions de vie des Chypriotes enclavés dans la partie de Chypre occupée par la Turquie " . | UN | وقد جرى توثيق انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكب ضدهم، وأمثلة المعاملة المهينة التي يتعرضون لها، في المذكرة المرفقة طيه بعنوان " الظروف المعيشية للقبارصة المحصورين في الجزء الذي يحتله اﻷتراك من قبرص " . |
Les éléments nouveaux qu'apporte le rapport de la Commission européenne des droits de l'homme, qui présente des preuves irréfutables de la culpabilité de la Turquie, devraient déclencher la prise de mesures nouvelles pour l'amélioration des conditions de vie inacceptables des Chypriotes enclavés dans la partie nord de Chypre occupée par la Turquie. | UN | إن هذه البيﱢنة اﻷخيرة الواردة في تقرير اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، والتي تقدم دليلا لا يقبل الجدل على أن تركيا هي الملومة ينبغي أن تحفز على اتخاذ المزيد من اﻹجراءات لتحسين اﻷحوال المعيشية غير المقبولة، للقبارصة المحصورين في الجزء الشمالي من قبرص الذي يحتله اﻷتراك. |
Le sort des personnes se trouvant dans les régions enclavées de la partie occupée de Chypre est une autre question humanitaire gravement préoccupante. | UN | 33 - وأفاد بأن ثمة قضية إنسانية أخرى تثير قلقا بالغا تتمثل في ظروف معيشة الأشخاص المحصورين في الجزء المحتل من قبرص. |
L'intransigeance turque s'étend à des questions d'ordre purement humanitaire, telle que la coopération en ce qui concerne le sort des personnes disparues et l'application du troisième accord de Vienne relatifs aux personnes enclavées dans des zones occupées. | UN | إن تركيا لا تبدي العناد في حل مشكلة قبرص فحسب، وإنما يمتد العناد التركي إلى المسائل الانسانية البحتة، مثل التعاون في تأكيد مصير المفقودين، وفي تنفيذ اتفاق فيينا الثالث المتعلق باﻷفراد المحصورين في مناطق محتلة. |
L'intervenante a invité les autres gouvernements de la région à faire de même pour les Palestiniens bloqués à la frontière AlTanf entre l'Iraq et la République arabe syrienne. | UN | وشجّعت الحكومات الأخرى في المنطقة على القيام بمثل ذلك للفلسطينيين المحصورين على حدود التنف بين العراق والجمهورية العربية السورية. |
La MINURSO n'étant pas en mesure de répondre en permanence aux besoins immédiats des migrants égarés, elle a pris contact avec des partenaires humanitaires dotés du mandat, des compétences et des ressources nécessaires afin d'essayer de mettre au point une initiative interinstitutions coordonnée pour résoudre le problème. | UN | ونظرا إلى عدم قدرة البعثة على مواصلة النهوض بالمسؤولية المتمثلة في الاستجابة للاحتياجات العاجلة لدى المهاجرين المحصورين في الصحراء، فقد أجرت اتصالات مع شركاء في مجال المساعدة الإنسانية لديهم ما يلزم من ولاية وخبرة وموارد، سعيا إلى إعداد استجابة منسقة مشتركة بين الوكالات لمواجهة هذه المشكلة. |
Au début, les préoccupations exprimées concernaient la limitation de l'accès des organismes humanitaires aux personnes prises au piège durant le conflit, certaines régions du Liban n'ayant eu aucun accès à l'aide humanitaire pendant de longues périodes durant les 34 jours d'hostilités. | UN | وأُعرب عن أوجه قلق أولية بخصوص القيود المفروضة على إمكانية وصول الإغاثة الإنسانية إلى الأشخاص المحصورين أثناء الحرب، حيث قُطِعت سبل وصول المساعدة الإنسانية إلى مناطق معينة في لبنان لفترات متطاولة من الوقت أثناء الأعمال القتالية التي دامت 34 يوماً. |