En vertu du droit international humanitaire fondé sur les traités et coutumier, les actes qui sont interdits dans des situations de conflit armé non international incluent, sans s'y limiter : | UN | وبموجب القانون الإنساني الدولي المستند إلى معاهدات والعرفي، فإن الأعمال المحظورة في حالات الصراع المسلح غير الدولي تشمل، على سبيل المثال لا الحصر، ما يلي: |
i) Il est difficile de concevoir que des actes interdits dans les conflits armés internationaux puissent être autorisés dans des conflits armés non internationaux; | UN | ' ١ ' أن من العسير التصور بأن اﻷعمال المحظورة في أوقات النزاعات المسلحة الدولية يجوز السماح بها في أوقات المنازعات المسلحة غير الدولية؛ |
Réponse : Le Gouvernement pakistanais a ajouté les noms des organisations interdites dans l'annexe IV de la loi de 1997 relative à la lutte contre le terrorisme. | UN | الجواب: أدرجت حكومة باكستان أسماء أنشطة المنظمات المحظورة في الجدول الرابع من قانون مكافحة الإرهاب لعام 1997. |
Nous avons intégré des zones interdites dans d'autres régions tribales dans le Sud-Waziristan, à Khyber et à Mohmand. | UN | واستوعبنا المناطق المحظورة في المناطق القبلية في جنوب وزيرستان وخيبر وموهميند. |
Du fait que le site de Muthanna avait servi à l'Iraq d'installation principale de production d'armes chimiques et que les articles interdits en attente de destruction y avaient été rassemblés, une équipe a été envoyée sur les lieux afin de certifier que les opérations de destruction avaient été menées à bien. | UN | وبما أن موقع المثنى استُعمل في نفس الوقت كمرفق لﻹنتاج العراقي الرئيسي من اﻷسلحة الكيميائية وكنقطة لتجميع المواد المحظورة في انتظار تدميرها، أوفد فريق الى ذلك الموقع للتأكد من نجاح عمليات التدمير. |
L'annexe contient des définitions techniques des pièces d'équipement, des composantes, des éléments, du matériel et des technologies jugés importants pour la mise au point et la production de missiles interdits en Iraq. | UN | ويشتمل المرفق على تعاريف تقنية للمعدات والمكونات واﻷصناف والمواد والتكنولوجيات التي تعتبر مهمة في تطوير وإنتاج القذائف المحظورة في العراق. |
Il souligne à nouveau la nécessité d'une coopération internationale dans le domaine des activités chimiques à des fins non interdites en vertu de la Convention sur les armes chimiques. | UN | وتؤكد هذه الدول مجددا على أهمية التعاون الدولي في مجال الأنشطة الكيميائية للأغراض غير المحظورة في إطار اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
Il convient de poursuivre nos efforts pour parvenir à l'application complète et effective de la déclaration et des impératifs d'inspection eu égard aux activités non interdites par la Convention. | UN | ويجب علينا أن نسعى جاهدين لكفالة التنفيذ الكامل لمتطلبات الإبلاغ والتفتيش بشأن الأنشطة غير المحظورة في الاتفاقية. |
La préférence sexuelle est un motif de discrimination interdit dans la constitution ou la législation d'un grand nombre de pays, mais M. Yalden constate qu'il ne figure pas au nombre des motifs interdits par l'article 9 de la Constitution de la République de Macédoine. | UN | فالميل الجنسي من أسباب التمييز المحظورة في دستور أو تشريعات عدد كبير من البلدان، ولكنه يلاحظ أنه لا يرد في عداد اﻷسباب المحظورة بموجب المادة ٩ من دستور جمهورية مقدونيا. |
La Liste continue de jouer un rôle important en rendant plus accessibles les renseignements sur les produits qui demeurent disponibles dans certains pays alors qu'ils sont rigoureusement réglementés ou interdits dans d'autres. | UN | ولا تزال القائمة تلعب دورا مهما في تيسير الحصول على المعلومات المتعلقة بالمنتجات، المقيدة بشدة، أو المحظورة في بعض البلدان، ولكنها لا تزال متاحة في بلدان أخرى. |
35. La possibilité de continuer à enquêter sur les programmes d'armements interdits dans le cadre du régime de contrôle renforcé est explicitement prévue dans les plans. | UN | ٣٥ - وتنص الخطط بوضوح على إمكانية مواصلة التحقيق في برامج اﻷسلحة المحظورة في إطار نظام الرصد المعزز. |
3. Les armes et les autres moyens ou méthodes interdits dans les conflits armés internationaux ne devront être employés en aucun cas. | UN | ٣- يُحظر في أي ظرف من الظروف استعمال اﻷسلحة أو المواد أو الوسائل اﻷخرى المحظورة في المنازعات الدولية المسلحة. |
Le but de ce rapport est d'appeler l'attention sur les mouvements transfrontières récents de déchets toxiques, et plus particulièrement sur l'exportation par les pays développés de produits toxiques interdits dans les pays en développement qui en sont les destinataires. | UN | والغرض من هذا التقرير هو تسليط الضوء على الحركات الحديثة لنقل النفايات السمية بين البلدان مع التشديد على حركة نقل هذه النفايات من البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية، وبخاصة تلك المواد السمية المحظورة في بلد التصدير. |
50. Il a aussi été estimé que les questions relatives à l'assistance aux victimes de pratiques interdites dans le protocole devaient être traitées dans un article distinct. | UN | 50- ورئي كذلك أن المسائل المتعلقة بمساعدة ضحايا الممارسات المحظورة في البروتوكول ينبغي تناولها في سياق مادة منفصلة. |
Les déclarations actuelles de l'Iraq concernant le lien entre les programmes balistiques et les autres activités interdites dans le domaine des armes chimiques, biologiques et nucléaires ne satisfont pas aux exigences de la Commission. | UN | واﻹقرارات الحالية للعراق بشأن صلــة برامج القذائف باﻷنشطة اﻷخرى المحظورة في مجــالات اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية والنووية، لا تفي بمتطلبات اللجنة. |
Jusqu'à ce que ces restrictions soient levées, le transfert à l'Iraq d'articles appartenant à cette catégorie est interdit, à l'exception de ceux qui concernent les utilisations nucléaires non interdites dans le domaine de la médecine, de l'agriculture et de l'industrie. | UN | وإلى أن ترفع هذه القيود، يُحظر نقل اﻷصناف المشمولة في هذه الفئة إلى العراق إلا بالنسبة لﻷصناف المتصلة بالتطبيقات النووية غير المحظورة في مجالات الطب والزراعة والصناعة. |
Ils relèvent en outre, de façon générale, l'absence de liste officielle ou de liste publiée des ouvrages interdits en Ouzbékistan, que ce soit avant ou depuis leur condamnation. | UN | ويشير صاحبا البلاغ إلى نقطة أخرى عامة مفادها أنه لم تكن هناك قوائم رسمية أو منشورة تشمل المؤلفات المحظورة في أوزبكستان لا قبل إدانتهما ولا بعدها. |
Ils relèvent en outre, de façon générale, l'absence de liste officielle ou de liste publiée des ouvrages interdits en Ouzbékistan, que ce soit avant ou depuis leur condamnation. | UN | ويشير صاحبا البلاغ إلى نقطة أخرى عامة مفادها أنه لم تكن هناك قوائم رسمية أو منشورة تشمل المؤلفات المحظورة في أوزبكستان لا قبل إدانتهما ولا بعدها. |
I. Destruction, élimination ou neutralisation des articles et matériels interdits en Iraq, 1991-1998 | UN | الأول- تدمير العناصر والمواد المحظورة في العراق أو إزالتها أو أبطال مفعولها في الفترة من 1991 إلى 1998 |
47. En formulant ses suggestions, dans ce domaine et dans d'autres, la commission d'évaluation garde à l'esprit le fait que son travail s'inscrit dans le cadre juridique défini par les résolutions du Conseil de sécurité relatives aux armes interdites en Iraq. | UN | ٤٧ - كان في ذهن الفريق عند تقديمه لاقتراحاته في هذا المجال وغيره من المجالات، أن عليه أن يعمل ضمن اﻹطار القانوني القائم من أجل تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن المتصلة باﻷسلحة المحظورة في العراق. |
De même, le renforcement des instruments de vérification des activités non interdites par la Convention sur les armes chimiques doit demeurer un objectif à long terme. | UN | وبالمثل، ينبغي أن يبقى تعزيز صكوك التحقق من الأنشطة غير المحظورة في إطار اتفاقية الأسلحة الكيميائية هدفا طويل الأجل. |
29. L'âge est un motif de discrimination interdit dans différents contextes. | UN | 29- السن هو أحد أسباب التمييز المحظورة في العديد من السياقات. |
Elle regrette toutefois que l'orientation sexuelle ne figure pas expressément dans la liste des motifs de discrimination interdits à l'article 14. | UN | وأعربت عن أسف وفد بلدها، مع ذلك، لعدم إدراج الميل الجنسي تحديدا في قائمة أسباب التمييز المحظورة في مشروع المادة 14. |
— Trois appendices concernant l'état d'avancement des opérations de vérification des programmes d'armement iraquiens interdits; | UN | ● ثلاثة تذييلات تتناول حالة التحقق من برامج اﻷسلحة المحظورة في العراق؛ |
Cela est dû au fait que la différenciation claire entre les activités civiles autorisées et les activités interdites est très complexe. | UN | ويعود هذا إلى الفرق الواضح بين الأنشطة السلمية المسموح بها وتلك المحظورة في هذا التحدي المعقد. |