ويكيبيديا

    "المحفوفة بالمخاطر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à risque
        
    • précaire
        
    • dangereux
        
    • précarité
        
    • dangereuses
        
    • à haut risque
        
    • précaires
        
    • de risque
        
    • à risques
        
    • risqués
        
    Rapport récapitulatif sur les principaux secteurs à risque mentionnés dans le Rapport du Comité des commissaires aux comptes pour 2010 UN تقرير موجز عن المجالات الرئيسية المحفوفة بالمخاطر في تقرير مجلس مراجعي الحسابات عن حسابات عام 2010
    Des formes de comportement et des expérimentations à risque liées à l'adolescence peuvent aussi avoir de graves conséquences pour la santé. UN فأشكال السلوكيات والتجارب المحفوفة بالمخاطر المصاحبة للمراهقة قد ينجر عنها أيضاً انعكاسات صحية خطيرة.
    La situation précaire des nos États intéresse directement l'ensemble de la communauté internationale. UN إن حالة دولنا المحفوفة بالمخاطر من مصادر القلق المباشرة للمجتمع الدولي ككل.
    En raison de sa situation précaire, les autorités religieuses lui auraient enjoint de quitter le pays. UN وبالنظر إلى الحالة المحفوفة بالمخاطر التي واجهها الأب خيرالدو، يُقال إن السلطات الدينية قد أوعزت إليه بمغادرة البلد.
    Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport, des personnes effectuent des parcours maritimes dangereux pour traverser les frontières clandestinement, parcours qui continuent à se solder par des décès. UN وكما يشير الأمين العام في تقريره، ما زالت الرحلات البحرية المحفوفة بالمخاطر التي يقوم بها البعض سراً عبر الحدود تفضي إلى وقوع خسائر في الأرواح.
    Le secteur non structuré qui fournissait davantage d'emplois est connu pour la précarité des conditions de travail qu'il offre. UN وظل القطاع غير الرسمي، الذي يوفر المزيد من فرص العمالة، يعاني من شروط العمالة المحفوفة بالمخاطر.
    Dans les zones dangereuses, la police serbe a octroyé des laissez-passer individuels tout en avertissant les voyageurs éventuels des risques considérables qu’ils couraient. UN وقد منحت الشرطة الصربية فعلا تصاريح مرور فردية في المناطق المحفوفة بالمخاطر بينما حذرت الذين يزمعون السفر إليها مستقبلا من أخطار كبيرة.
    La coopération régionale dans les zones à haut risque a été reconnue comme une mesure importante pour combattre la criminalité en haute mer. UN لقد تم تحديد التعاون الإقليمي في المناطق المحفوفة بالمخاطر كتدبير هام لمكافحة الجرائم المرتكبة في البحار.
    De très nombreux réfugiés récents et anciens déplacés vivent dans des conditions tout aussi précaires. UN ويعيش في أوضاع مماثلة لتلك اﻷوضاع المحفوفة بالمخاطر عدد كبير من اللاجئين الجدد ومن المشردين سابقا.
    Leurs conclusions et recommandations permettent au HCR d'identifier les secteurs à risque où il est exposé. UN وتسمح استنتاجاته وتوصياته للمفوضية بالتعرف على المجالات المحفوفة بالمخاطر التي تتعرض لها.
    :: Prévenir le suicide et les tentatives de suicide chez les groupes et dans les situations à risque; UN :: الوقاية من الانتحار ومحاولة الانتحار في أوساط المجموعات والحالات المحفوفة بالمخاطر
    La planche montre que les gouvernements sensibilisent les populations à la nécessité d'éviter les comportements à risque. UN ويبين الرسم أن الحكومات تعمل على إذكاء وعي الجمهور بالحاجة إلى تلافي أنواع السلوك المحفوفة بالمخاطر.
    Dans certains pays plus développés, on observe les signes d'une reprise des activités sexuelles à risque chez les hommes. UN وفي بعض البلدان الأكثر نموا، ثمة علامات على عودة ظهور العلاقات الجنسية المحفوفة بالمخاطر بين الرجال.
    Le Comité spécial a exprimé à plusieurs reprises sa préoccupation au sujet de la situation précaire dans laquelle se trouvent de nombreuses missions sur le plan de la sécurité. UN وأعربت اللجنة الخاصة مرارا وتكرارا عن قلقها إزاء البيئة الأمنية المحفوفة بالمخاطر السائدة في كثير من البعثات الميدانية.
    Ils ont exprimé l'inquiétude que leur inspirent les conditions de vie des Tokélaouans et leur environnement précaire, qui les expose aux catastrophes naturelles, notamment les raz-de-marée et les cyclones. UN وأعربوا عن القلق إزاء أحوال شعبهم المعيشية وبيئتهم المحفوفة بالمخاطر التي تعرضهم للكوارث الطبيعية من قبيل اﻷمواج العارمة والاعصارات العاتية.
    La guerre qui se poursuit en Bosnie-Herzégovine et la situation précaire qui règne dans certaines parties de la Croatie sont les exemples les plus frappants des nombreux aspects du problème et doivent être traités de toute urgence. UN واستمرار الحرب في البوسنة والهرسك، والحالة المحفوفة بالمخاطر في أجزاء من كرواتيا، مثالان خطيران على الجوانب العديدة للمشكلة، ويجب التصدي لهما على نحو عاجل.
    Ce n'est pas le Pakistan mais l'Inde qui a introduit la dimension nucléaire dans le dangereux contexte de la sécurité de notre région. UN إن الهند، وليس باكستان، هي التي أضافت البعد النووي إلى البيئة الأمنية المحفوفة بالمخاطر في منطقتنا.
    Le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) a, de même, publiquement condamné les récentes expulsions d'Érythréens vers un territoire dangereux, qu'il considère comme une violation des Conventions de Genève. UN كما نشرت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بيانا أدانت فيه قيام اثيوبيا مؤخرا بعمليات طرد لﻹريتريين عبر المنطقة المحفوفة بالمخاطر بوصفها انتهاكا لاتفاقيات جنيف.
    L'évaluation a fait apparaître que la situation nutritionnelle s'était très considérablement améliorée mais a simultanément mis en relief la précarité de la sécurité alimentaire dans le Darfour. UN وكشف المسح عن تحسن جوهري في الحالة التغذوية، وأبرز الطبيعة المحفوفة بالمخاطر للأمن الغذائي في دارفور.
    Elle a rendu hommage au personnel qui continuait de faire preuve de persévérance et de dévouement malgré les conditions souvent dangereuses dans lesquelles il devait mener ses tâches humanitaires. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها للطريقة التي واصل بها موظفو الوكالة عملهم بثبات وتفان، برغم الظروف المحفوفة بالمخاطر التي يتوجب عليهم فيها أداء واجباتهم الإنسانية.
    L'Organisation doit également mieux maîtriser certains risques opérationnels essentiels, par exemple en tenant compte du risque de fraude, en particulier lorsque des ressources extrabudgétaires sont accordées à des tiers dans des environnements à haut risque. UN وعلى المنظمة أيضاً أن تدرك على نحو أفضل مخاطر العمل الرئيسية، مثل مواجهة خطر الغش الخارجي، لا سيما عند تقديم موارد من خارج الميزانية لأطراف ثالثة في البيئات المحفوفة بالمخاطر.
    Les cas de déplacement secondaire sont courants; ils concernent des déplacés qui ont pu être expulsés de force par discrimination ou en raison de situations précaires en matière de logement. UN ومن الشائع حدوث حالات تشرد ثانوية، أي أن المشردين داخليا الحاليين أجبروا على إخلاء الأماكن التي يسكنون فيها بسبب التمييز أو الأوضاع المحفوفة بالمخاطر.
    Nous appliquerons, de concert avec la communauté scolaire, des pratiques d'enseignement permettant d'acquérir des compétences pour la négociation, le dialogue en vue de régler des conflits et l'auto-surveillance face aux situations de risque social. UN وسنقوم بالتعاون مع دوائر التعليم بتنفيذ ممارسات تعليمية من أجل تطوير الكفاءات اللازمة لعقد المفاوضات والدخول في حوارات لحل النزاعات والاعتناء بالذات في الحالات المحفوفة بالمخاطر الاجتماعية.
    69. Le Conseil National pour la Survie, la Protection et le Développement de l'Enfant (CNSPDE) mène également des activités de sensibilisation dans les zones à risques et des formations à l'endroit des travailleurs sociaux et des personnes chargées de l'application des lois. UN 69- ويقوم أيضاً المجلس الوطني لبقاء الطفل وحمايته ونمائه بأنشطة توعية في المناطق المحفوفة بالمخاطر ونظّم دورات تدريبية للعاملين الاجتماعيين والأشخاص المكلفين بتطبيق القوانين.
    Il n'a pas les réserves et les ressources financières nécessaires pour s'engager dans des domaines risqués. UN إذ تنقصه الاحتياطات اللازمة والموارد المالية الضرورية لكي يزجّ بنفسه في تلك المجالات المحفوفة بالمخاطر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد